1 Coríntios 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À mʋ̀ Polə pɩ̀à, sə à swɩ̀n yoo səbiu tə yuu wa, á nə lé, sə kʋ san lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ *Kərisə nə tɩ, ba nə wulə *Zwerizalɛmə nə. Kʋ səbiu təntə yoo wa, á də mɛ, sə á fwa ndə nətʋ tə nə, à nə swɩ̀n Galasi nagwanaa tə wa, Kərisə lɩ̀à tə con, sə ba də fwa.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Laadi dɩɩn mama, səbiu tə, á lìù mama nə jə, ʋ mɛ, sə ʋ lɩ kʋ tə, ʋ nə wàá ʋ tún vàn nə. Á tuŋə kʋ səbiu təntə vàn nə, sə máŋá tə wa, à nə wá bà á con, á kʋ́ʋ̀ dànà ká lé səbiu.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Máŋá tə wa, à nə wá yí á con, à wá pʋ́pʋ́nɩ́ saga à pa lɩ̀à tə nə, á tətə nə wá kúrí, à ma tʋn ba də səbiu tə Zwerizalɛmə nə.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Də kʋ nə mɛ, sə à tətə va, ba mʋ̀ də à mʋ̀ wá twá duən nə vìí.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 À pɩ̀à, sə à twá Masedwanə nagwanaa tə wa à lɛ. Kʋ kwa nə, à wá bà à na aba.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Dɩɩn don, à wá ya á con dɩan bələ. Dɩɩn don waran tə máŋá tə mama wa, à wá ya á con. À nə kʋ́ʋ̀ wá nan á con, sə à vìí á wá san nə də kʋ tə, kʋ nə wá pa à lɛ à va, à nə vəli lá.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 À ba pɩ̀à, sə à bà à zɩgɩ yɩɩ nə à mà à lɛ. À pɩ̀à də, kʋ nə ya *Yuu-Tiu fɩra, sə nə ya duən nə kʋ dánɩ́.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timote də tʋŋa Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə, ndə à də nə tʋŋa kʋ nətʋ. Də ʋ nə twi á con, sə á ja wá zəni á pa ʋ nì ʋ nywánɩ́.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Sə á lìù mama dàn ká mun wá. Á dàń saŋa wá də ʋ cwəŋə tə vəli tə, sə ʋ wànɩ́ ʋ vìí də yazurə. Sə ʋ bà ʋ yí nə də zəni. À mʋ̀ Polə də *Kərisə lɩ̀à tə duən tə dànɩ̀ wá yəbə.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apɔlɔsə mʋ̀, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, yoo wa, à lòrì wá nɛɛ kapʋpʋ, sə ʋ mʋ̀ də Kərisə lɩ̀à tə duən tə bà ba na aba. Yá ʋ yà tə ba pɩ̀à, sə ʋ bà á con sɩ́ʋ́n. Máŋá tə wa, ʋ nə nɩ bʋʋ, ʋ wá bà.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Á dànà ká dwɛ̀e. Á zɩga dɩ̀àn á kən á waa Zwezi nə wuuu. Á pɩan á jɩ̀àn dàn. Á yana dɩ̀àn tɩ̀án *Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə wa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Sə won tə mama, á nə fwa á pwərə wa, sə kʋ twá də sonu kʋ ma tʋn.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 À nubɩa-ba, á mama yə̀ə́ Sətefanasə də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama. Á yə̀ə́ də, ba mʋ̀ nə yɩ təntən lɩ̀à, ba nə ken ba waa Zwezi-*Kərisə nə wuuu, Akayi nagwanaa tə wa. Yá ba tì ba tɩ̀àn mama ba kə Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə wa, sə ba ma san lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 À nubɩa-ba, à lòrì aba, sə á zìlí ʋ mʋ̀ lìù təntə. Á zìlə́ ba tə də mama, ba mʋ̀ də wá nə tʋŋa də duən zənzən.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 À fwa pupwən zənzən də Sətefanasə də Fɔrətinatisə də Akayikisə nə twi à con. Ba nə twi à con, kʋ yɩ ndə á mʋ̀ nə twi à con.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ba dàn à jɩ̀àn, ndə ba nə dàn á də jɩ̀àn. Kʋ mʋ̀ ləzwənyiri təntə á zìlə́ ba zəni.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kərisə lɩ̀à púlí tə Azi nagwanaa wa yəbə, jʋ̀nà aba. Akilasə də ʋ kan Pərisilə də Kərisə lɩ̀à púlí tə, ba mʋ̀ də ba, nə yàá jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ ba dìə̀ tə, jʋ̀nà aba zəni də Yuu-Tiu yɩrɩ tə.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Lɩ̀à tə mama, ba nə wulə yəbə, ba nə yɩ á nubɩa Kərisə yɩrɩ tə, də jʋ̀nà aba. Á jʋ̀ná duən də zìlə́ zənzən də sonu, ndə Kərisə lɩ̀à nə mɛ, sə ba fwa nətʋ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kʋ tə yɩ à tətə nə pʋ́pʋ́nɩ́ də à jɩ̀àn, à wʋ́: «À mʋ̀ Polə də jʋ̀nà aba».
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Lìù tə, ʋ nə ba Yuu-Tiu swə, sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú. Maranata! Kʋ mʋ̀ nə yɩ: Sə nə Yuu-Tiu bà!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Nə Yuu-Tiu Zwezi nə wá fwa pubwanʋ á yɩra.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 À swə á mama, nə mama mɩ́ámɩ́án vwə Zwezi-Kərisə yɩra.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.