1 Coríntios 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À nubɩa-ba, à pɩ̀à, sə à pìí à lìí aba sʋywáŋʋ́ təntə, à nə də́ yáá à swɩ̀n á con. Kʋ sʋywáŋʋ́ təntə á nə sɛ̀e kʋ, á ga zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yoo wa.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá sʋywáŋʋ́ təntə nə, ʋ jon aba á cʋna wa. Á cɩ́gá twá kʋ nii nə, ndə à nə swɩ̀n kʋ á con nətʋ. Kʋ nə tà nətʋ, kʋ ya tʋtʋ də, á nə ken á waa Yɩɩ nə.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 À dí yáá à swɩ̀n *Yuu-Tiu Zwezi sʋ̀ràn tə, à nə nì, à bɩrɩ aba. Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ tɩga nə mʋ̀ cʋna yɩrɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ba gùrì wá, yá Yɩɩ pìí ʋ bwin wá dɩan batwa dɩɩn nə, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Sefasə nə. Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ *tʋntʋna fugə bələ tə nə.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn lɩ̀à duən nə, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ. Ba lɩ̀à təntə dwə lɩ̀à biənu (500), ba nə twá duən, ba na wá naa nədʋ. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə zʋnɩ tə wulə lʋʋ wa. Ba duən də tɩga.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Zwakə nə, ʋ nan lá ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ tʋntʋna tə mama nə.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ba mʋ̀ tə mama kwa nə, ʋ nan à də Polə nə. À mʋ̀ dàń yɩ ndə bìú nə, ba nə cɛn.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 À ken càn Kərisə lɩ̀à púlí tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə mɛ kwa lìù. Kʋ cɩ́gá mama wa, à wà mɛ, sə ba bon nə tʋntʋnʋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Də nətʋ tə mama, à nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nə, ʋ tə fwa pubwanʋ à yɩra. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma yɩ kʋ tə, à nə yɩ zə̀n. Yá pubwanʋ tə, Yɩɩ nə fwa à yɩra, wà tʋtʋ yɩn mama. À tʋn à doni tʋntʋna tə duən tə mama. Kʋ tà à mʋ̀ nə tʋŋa nətʋ, kʋ cɩ́gá mama wa, kʋ ya Yɩɩ pubwanʋ tə, kʋ nə wulə də nə, nə twá də nə kʋ tʋŋa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kʋ dàń nə yɩ à mʋ̀, nə à yə̀ə́ kʋ nə yɩ tʋntʋna tə duən tə, á nəŋə Yɩɩ sʋgʋ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ. Mə kʋ mʋ̀ nə nə á twá, á ma kəni á waa Zwezi nə.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Də ba nə swɩ̀n Yɩɩ sʋ̀ràn ba bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə bwin ʋ nan tɩan wa, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á wa lɩ̀à duən ma swɩ̀n, də ka pìí ka bwin ka nan tɩan wa tə̀lə́?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Də ka bwin ka nan tɩan wa nə tə̀lə́, Zwezi-Kərisə də wà bwin ʋ nan tɩan wa!
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Yá Zwezi-Kərisə nə wà bwin ʋ nan tɩan wa, nə kàrà tə ya tʋtʋ, yá á nə ken á waa Yɩɩ nə tə, də ya tʋtʋ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Də ka bwin ka nan tɩan wa yà nə tə̀lə́, yá nə ga swɩ̀n nə bɩrɩ də, Yɩɩ bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa, yá Yɩɩ ga wà wá bwin, kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə ya kʋnkʋna Yɩɩ yáá con.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Də tɩga nə ba bwin ba naŋa tɩan wa, Zwezi-Kərisə də wà bwin ʋ nan tɩan wa!
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yá Zwezi-Kərisə nə wà bwin ʋ nan tɩan, á waa tə, á nə keni wá nə ya tʋtʋ. Yá Yɩɩ tə wà á cʋna tə kwɛn, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ba tə də, ba nə ken waa Zwezi-Kərisə nə, ba ga tɩ tə də jén mɩ́ámɩ́án.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kʋ nə yɩ nə lʋʋ mɩɩ kʋ tə cɩcɩ wa, nə nə jə yala də Zwezi, nə ya yinəgə nyɩna, nə doni lɩ̀à tə mama.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kʋ tà nətʋ, Zwezi-Kərisə cɩ́gá bwin ʋ nan tɩan wa. Ʋ mʋ̀ nə yɩ tɩga tə təntən lìù, ʋ nə bɩrɩ də, ba wá bwin ba nan tɩan wa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ndə tɩan nə twá, də lìù nədʋ tə ma bà lʋʋ wa, mə nətʋ, ka bwin ka nan tɩan wa də twá də lìù don, kʋ ma bà lʋʋ wa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Lɩ̀à tə mama ya Adamə nɩ̀án. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mama tɩ ndə ʋ nə. Yá lɩ̀à tə mama, ba də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə, ba də wá pìí ba bwin ba nan tɩan wa, ndə ʋ nə.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə wá pú duən kwa, ba bwin ba nan tɩan wa. Zwezi-Kərisə mʋ̀ yɩ təntən lìù, ʋ nə bwin ʋ nan tɩan wa. Dɩɩn tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà, lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ ʋ mʋ̀ lɩ̀à tə də, dàń wá bwin ba nan tɩan wa.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kʋ kwa nə, lʋʋ dàń wá zɩgɩ lá kʋ zàn. Zwezi-Kərisə dàń wá cʋ̀gʋ̀ wiən tə nə jə dɩ̀àn yiri mama mɩ́ámɩ́án. Ʋ wá cʋ̀gʋ̀ wiən tə mama, tə nə də́ pàrɩ̀, də dɩ̀àn tɩ̀án tə mama, ba nə zɩga ʋ nə mɩ́ámɩ́án. Yá ʋ dàń wá pìí, ʋ pa pàrɩ̀ tə ʋ nyɩna Yɩɩ nə.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Zwezi-Kərisə nə pìí ʋ bà, kʋ mɛ, sə ʋ də́ pàrɩ̀ tə wuuu. Kʋ jə vələ máŋá tə wa, ʋ nə wá kə ʋ dʋŋa tə mama ʋ jɩɩn wa.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tɩan nə ya talɩkwa dʋŋʋ tə, ʋ nə wá cʋ̀gʋ̀.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ ken wiən tə mama ʋ jɩɩn wa». Kʋ yoo təntə yɩ nəpon, kʋ ba pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, Yɩɩ tətə twá ʋ wulə ʋ bìú tə jɩɩn wa. Kʋ yɩ, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə ken wiən tə duən tə mama ʋ bìú tə jɩɩn wa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Máŋá tə wa, wiən tə mama nə wá ya Zwezi-Kərisə jɩ̀àn wa, ʋ də tətə dàń wá kə ʋ tɩ̀àn ʋ nyɩna Yɩɩ jɩ̀àn wa. Mə kʋ wá yà nətʋ, Yɩɩ dàń ma də́ pàrɩ̀ wiən tə mama yuu wa mɩ́ámɩ́án.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à wulə, ba nə yàá pa, ba lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, tɩga yuu yɩrɩ. Də tɩga cɩ́gá nə bá bwin ba naŋa tɩan wa, bɛ̀eɛ̀e won nə kʋ tɩ̀án təntə fwa kʋ nətʋ, sə ba na kʋ wa?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Də ka pìí ka bwin ka nan tɩan wa nə tə̀lə́, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə mʋ̀ ma kəni nə tɩ̀àn cwəŋə wa, kʋ nə pɩ̀à kʋ gʋ nəba, máŋá mama.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 À nubɩa-ba, dɩɩn mama à mɩɩ yàá pɩ̀à kʋ nan. À ja pupwən də aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ yoo təntə á con, nə mʋ̀ də nə Yuu-Tiu *nimarʋ tə yɩrɩ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 À mʋ̀ jan də ganaŋa Efɛzə wa yəbə. Də à pubʋŋa tə nə ya tɩa ka tə yuu wiən tə cɩcɩ yɩrɩ, bɛ̀eɛ̀e won nə à wá na kʋ jaŋa təntə wa? Də tɩga yà nə bá bwin ba nan, zwansɩsara ka tə yà wá ya cɩ́gá. Zwansɩsara təntə swɩ̀n, kʋ wʋ́:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Zwansɩsara don də swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Á dànà ká gɩgarɩ á tɩ̀àn. Twadon kʋkwɩʋn yʋa nə cʋ̀gà twadon nəzəŋu yʋa».
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Á pìə́ á kə á pubʋŋa tə cɩ́gá tə wa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, sə á dàń yá cʋna tə fàŋʋ́ nə. Kʋ yɩ á cavɩyoo nə à swɩ̀n nətʋ: Á wa lɩ̀à duən yə̀rì Yɩɩ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 À yə̀ə́ də, lɩ̀à duən wá bwe, sə ba jə́n, nətə nə tɩga wá bwin ba nan tɩan wa? Ba yɩra tə wá yà nətə?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Lìù tə, n nə bwe kʋ bwiə təntə, n yɩ ləyəru! N nə dùə̀ wobiu, n kə tɩa, wobiu təntə wàrɩ̀ vʋʋ kʋ bwin, də kʋ nə wà tɩ kʋ pʋ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kʋ tə n nə dùə̀, n kə tɩa, tə ya wobiu cɩcɩ. Dɩɩn don, kʋ yɩ mɩbɩa, nə à yə̀ə́ won yiri don, kʋ tà mɩnɩ sɩsɩʋ tə, də kʋ vʋran tə, kʋ nə pɛn, kʋ dɩ̀ yɩɩ nə tə.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Yɩɩ nə yàá pa sɩsɩʋ də kʋ vʋran wobiu təntə nə, ndə ʋ nə pɩ̀à nətʋ. Yɩɩ nə pɩn wobiu də mama kʋ vʋʋ yiri.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Wiən tə, tə mɩɩ nə siŋə, də yɩra tə tà nədʋ. Ləzoni yɩra də yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Vàná də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Zə́ŋə́ də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Fələ də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Lanworu tə wa wiən wulə lá, tə nə jə yɩra. Tɩa tə də yuu wa wiən wulə lá, tə nə jə yɩra. Lanworu tə wa wiən tə zəni, də tɩa yuu wiən tə zəni tà nədʋ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yɩcaʋ tə zəni də yɩ kʋ cɩcɩ. Cànà tə də zəni yɩ kʋ cɩcɩ. Kacɩlacɛ tə də zəni kʋ́ʋ̀ yɩ kʋ cɩcɩ. Kacɩlacɛ tə mʋ̀ tətə zəni tà nədʋ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mə kʋ wá ya nətʋ máŋá tə wa, tɩga nə wá bwin ba nan tɩan wa. Máŋá tə, ba nə gùrì yɩra tɩa, kʋ yɩra təntə yɩ wotɩgʋ, kʋ wá pʋ. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá pìí ʋ bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ yɩra təntə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ tɩ kʋ pwɩ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Máŋá tə wa, ba nə gùrì kʋ tɩa, kʋ ba dun jə, kʋ ga ba dɩ̀àn də jə. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá pìí ʋ bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ wá ja dun, kʋ ga jə dɩ̀àn də.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Máŋá tə wa, ba nə gùrì yɩra tə tɩa, kʋ yɩ tɩa yuu yɩra. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ dàń wá ya Yɩɩ *sàń yɩra. Də tɩa yuu yɩra nə wulə, Yɩɩ sàń yɩra də wulə.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kʋ mʋ̀ yoo tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Təntən bɛɛ tə, kʋ nə yɩ Adamə jigə ləzwəniŋu». Talɩkwa Adamə tə, ʋ mʋ̀ jigə siŋu, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, lɩ̀à nə.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kʋ tà Yɩɩ sàń yɩra tə, ba yà də́ yáá ba na, kʋ yɩ tɩa yuu yɩra tə. Kʋ mʋ̀ kwa nə, ba wá na Yɩɩ sàń yɩra tə.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Təntən lìù tə yɩ tɩran nə, Yɩɩ ma fwa wá, kʋ pa ʋ yɩ tɩa yuu lìù. Bələ nii lìù tə mʋ̀ yɩ Yɩɩ sàń lìù.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ba tə, ba nə wulə tɩa yuu, nyɩn də bɛɛ tə, Yɩɩ nə fwa də tɩran tə. Ba tə də, ba nə wulə Yɩɩ con, də nyɩn də bɛɛ tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń tə.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ndə nətʋ tə, nə nə nyɩn də tɩa yuu bɛɛ tə, mə nətʋ nə wá nyɩn də Yɩɩ sàń bɛɛ tə.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 À nubɩa-ba, á nəŋə kʋ tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n. Yɩra tə, tə nə yɩ nàŋʋ́ də jana nə fwa, wàrɩ̀ kʋ twá kʋ yanɩ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Yá tɩa yuu yɩra tə, kʋ nə wá pʋ, wàrɩ̀ Yɩɩ sàń yɩra tə, kʋ nə ba pwɩ, wiən tə kʋ janɩ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kʋ yɩ yosəgu nə, à bɩrɩ aba. Nə mama, nə bá tɩ. Nə mama yɩra tə wá lwàń.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Máŋá don wa, ba nə wá wúrú nabwana talɩkwa dɩɩn tə nə. Nə mama dàń wá lwàń naa nədʋ, ndə yii pwiu də kʋ súrú nə. Nabwana tə wá wúrí, Yɩɩ ga bwin tɩga tə, ba nan də yɩra, tə nə ba pwɩ. Yá nə də yɩra, tə ga lwàń kʋ jì ndə ba nə.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nə yɩra tə, kʋ nə tɩ kʋ pwɩ tə dàń mɛ, sə kʋ lwàń kʋ jì yɩra tə, kʋ nə ba tɩ kʋ pwɩ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Máŋá tə wa, yɩra tə, kʋ nə tɩ kʋ pwɩ, tə nə wá lwàń, kʋ ba tɩ kʋ ba pwɩ tə, kʋ máŋá tə wa, kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, tə nii dàń wá sú. Kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Tɩan, sə n dɩ̀àn tə wa yə̀n? Tɩan, sə n sɩliu tə, n nə ma zwe lɩ̀à tə, n gwɩ tə wa yə̀n?»
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Tɩan yɩ tə twá də cʋna, tə ma jə dɩ̀àn nə yuu wa. Cʋna də twá də Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, tə ma jə dɩ̀àn nə yuu wa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ nə pɩn, sə nə də́ dɩ̀àn cʋna də tɩan mɛ yuu wa. Kʋ nətʋ twá, də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə dɩ̀àn tə.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 À nubisoni-ba, kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ nə, á zɩga dɩ̀àn. Á dànà ká pa won mama gwàrɩ̀ á vànà. Á kənə dɩ̀àn á tʋn Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə, á súrí wuuu. Á lwarɩ də, á də tʋtʋnan tə, á nə tʋŋa á pɩn Yuu-Tiu nə, tə bá ya tʋtʋ, ʋ kwa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.