1 Coríntios 15
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 À nubɩa-ba, à pɩ̀à, sə à pìí à lìí aba sʋywáŋʋ́ təntə, à nə də́ yáá à swɩ̀n á con. Kʋ sʋywáŋʋ́ təntə á nə sɛ̀e kʋ, á ga zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yoo wa.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá sʋywáŋʋ́ təntə nə, ʋ jon aba á cʋna wa. Á cɩ́gá twá kʋ nii nə, ndə à nə swɩ̀n kʋ á con nətʋ. Kʋ nə tà nətʋ, kʋ ya tʋtʋ də, á nə ken á waa Yɩɩ nə.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 À dí yáá à swɩ̀n *Yuu-Tiu Zwezi sʋ̀ràn tə, à nə nì, à bɩrɩ aba. Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ tɩga nə mʋ̀ cʋna yɩrɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ba gùrì wá, yá Yɩɩ pìí ʋ bwin wá dɩan batwa dɩɩn nə, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Sefasə nə. Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ *tʋntʋna fugə bələ tə nə.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn lɩ̀à duən nə, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ. Ba lɩ̀à təntə dwə lɩ̀à biənu (500), ba nə twá duən, ba na wá naa nədʋ. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə zʋnɩ tə wulə lʋʋ wa. Ba duən də tɩga.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Zwakə nə, ʋ nan lá ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ tʋntʋna tə mama nə.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ba mʋ̀ tə mama kwa nə, ʋ nan à də Polə nə. À mʋ̀ dàń yɩ ndə bìú nə, ba nə cɛn.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 À ken càn Kərisə lɩ̀à púlí tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə mɛ kwa lìù. Kʋ cɩ́gá mama wa, à wà mɛ, sə ba bon nə tʋntʋnʋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Də nətʋ tə mama, à nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nə, ʋ tə fwa pubwanʋ à yɩra. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma yɩ kʋ tə, à nə yɩ zə̀n. Yá pubwanʋ tə, Yɩɩ nə fwa à yɩra, wà tʋtʋ yɩn mama. À tʋn à doni tʋntʋna tə duən tə mama. Kʋ tà à mʋ̀ nə tʋŋa nətʋ, kʋ cɩ́gá mama wa, kʋ ya Yɩɩ pubwanʋ tə, kʋ nə wulə də nə, nə twá də nə kʋ tʋŋa.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kʋ dàń nə yɩ à mʋ̀, nə à yə̀ə́ kʋ nə yɩ tʋntʋna tə duən tə, á nəŋə Yɩɩ sʋgʋ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ. Mə kʋ mʋ̀ nə nə á twá, á ma kəni á waa Zwezi nə.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Də ba nə swɩ̀n Yɩɩ sʋ̀ràn ba bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə bwin ʋ nan tɩan wa, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á wa lɩ̀à duən ma swɩ̀n, də ka pìí ka bwin ka nan tɩan wa tə̀lə́?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Də ka bwin ka nan tɩan wa nə tə̀lə́, Zwezi-Kərisə də wà bwin ʋ nan tɩan wa!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Yá Zwezi-Kərisə nə wà bwin ʋ nan tɩan wa, nə kàrà tə ya tʋtʋ, yá á nə ken á waa Yɩɩ nə tə, də ya tʋtʋ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Də ka bwin ka nan tɩan wa yà nə tə̀lə́, yá nə ga swɩ̀n nə bɩrɩ də, Yɩɩ bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa, yá Yɩɩ ga wà wá bwin, kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə ya kʋnkʋna Yɩɩ yáá con.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Də tɩga nə ba bwin ba naŋa tɩan wa, Zwezi-Kərisə də wà bwin ʋ nan tɩan wa!
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Yá Zwezi-Kərisə nə wà bwin ʋ nan tɩan, á waa tə, á nə keni wá nə ya tʋtʋ. Yá Yɩɩ tə wà á cʋna tə kwɛn, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ba tə də, ba nə ken waa Zwezi-Kərisə nə, ba ga tɩ tə də jén mɩ́ámɩ́án.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kʋ nə yɩ nə lʋʋ mɩɩ kʋ tə cɩcɩ wa, nə nə jə yala də Zwezi, nə ya yinəgə nyɩna, nə doni lɩ̀à tə mama.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kʋ tà nətʋ, Zwezi-Kərisə cɩ́gá bwin ʋ nan tɩan wa. Ʋ mʋ̀ nə yɩ tɩga tə təntən lìù, ʋ nə bɩrɩ də, ba wá bwin ba nan tɩan wa.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ndə tɩan nə twá, də lìù nədʋ tə ma bà lʋʋ wa, mə nətʋ, ka bwin ka nan tɩan wa də twá də lìù don, kʋ ma bà lʋʋ wa.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Lɩ̀à tə mama ya Adamə nɩ̀án. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mama tɩ ndə ʋ nə. Yá lɩ̀à tə mama, ba də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə, ba də wá pìí ba bwin ba nan tɩan wa, ndə ʋ nə.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə wá pú duən kwa, ba bwin ba nan tɩan wa. Zwezi-Kərisə mʋ̀ yɩ təntən lìù, ʋ nə bwin ʋ nan tɩan wa. Dɩɩn tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà, lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ ʋ mʋ̀ lɩ̀à tə də, dàń wá bwin ba nan tɩan wa.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kʋ kwa nə, lʋʋ dàń wá zɩgɩ lá kʋ zàn. Zwezi-Kərisə dàń wá cʋ̀gʋ̀ wiən tə nə jə dɩ̀àn yiri mama mɩ́ámɩ́án. Ʋ wá cʋ̀gʋ̀ wiən tə mama, tə nə də́ pàrɩ̀, də dɩ̀àn tɩ̀án tə mama, ba nə zɩga ʋ nə mɩ́ámɩ́án. Yá ʋ dàń wá pìí, ʋ pa pàrɩ̀ tə ʋ nyɩna Yɩɩ nə.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Zwezi-Kərisə nə pìí ʋ bà, kʋ mɛ, sə ʋ də́ pàrɩ̀ tə wuuu. Kʋ jə vələ máŋá tə wa, ʋ nə wá kə ʋ dʋŋa tə mama ʋ jɩɩn wa.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tɩan nə ya talɩkwa dʋŋʋ tə, ʋ nə wá cʋ̀gʋ̀.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ ken wiən tə mama ʋ jɩɩn wa». Kʋ yoo təntə yɩ nəpon, kʋ ba pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, Yɩɩ tətə twá ʋ wulə ʋ bìú tə jɩɩn wa. Kʋ yɩ, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə ken wiən tə duən tə mama ʋ bìú tə jɩɩn wa.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Máŋá tə wa, wiən tə mama nə wá ya Zwezi-Kərisə jɩ̀àn wa, ʋ də tətə dàń wá kə ʋ tɩ̀àn ʋ nyɩna Yɩɩ jɩ̀àn wa. Mə kʋ wá yà nətʋ, Yɩɩ dàń ma də́ pàrɩ̀ wiən tə mama yuu wa mɩ́ámɩ́án.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à wulə, ba nə yàá pa, ba lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, tɩga yuu yɩrɩ. Də tɩga cɩ́gá nə bá bwin ba naŋa tɩan wa, bɛ̀eɛ̀e won nə kʋ tɩ̀án təntə fwa kʋ nətʋ, sə ba na kʋ wa?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Də ka pìí ka bwin ka nan tɩan wa nə tə̀lə́, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə mʋ̀ ma kəni nə tɩ̀àn cwəŋə wa, kʋ nə pɩ̀à kʋ gʋ nəba, máŋá mama.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 À nubɩa-ba, dɩɩn mama à mɩɩ yàá pɩ̀à kʋ nan. À ja pupwən də aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ yoo təntə á con, nə mʋ̀ də nə Yuu-Tiu *nimarʋ tə yɩrɩ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 À mʋ̀ jan də ganaŋa Efɛzə wa yəbə. Də à pubʋŋa tə nə ya tɩa ka tə yuu wiən tə cɩcɩ yɩrɩ, bɛ̀eɛ̀e won nə à wá na kʋ jaŋa təntə wa? Də tɩga yà nə bá bwin ba nan, zwansɩsara ka tə yà wá ya cɩ́gá. Zwansɩsara təntə swɩ̀n, kʋ wʋ́:
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Zwansɩsara don də swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Á dànà ká gɩgarɩ á tɩ̀àn. Twadon kʋkwɩʋn yʋa nə cʋ̀gà twadon nəzəŋu yʋa».
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Á pìə́ á kə á pubʋŋa tə cɩ́gá tə wa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, sə á dàń yá cʋna tə fàŋʋ́ nə. Kʋ yɩ á cavɩyoo nə à swɩ̀n nətʋ: Á wa lɩ̀à duən yə̀rì Yɩɩ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 À yə̀ə́ də, lɩ̀à duən wá bwe, sə ba jə́n, nətə nə tɩga wá bwin ba nan tɩan wa? Ba yɩra tə wá yà nətə?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Lìù tə, n nə bwe kʋ bwiə təntə, n yɩ ləyəru! N nə dùə̀ wobiu, n kə tɩa, wobiu təntə wàrɩ̀ vʋʋ kʋ bwin, də kʋ nə wà tɩ kʋ pʋ.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Kʋ tə n nə dùə̀, n kə tɩa, tə ya wobiu cɩcɩ. Dɩɩn don, kʋ yɩ mɩbɩa, nə à yə̀ə́ won yiri don, kʋ tà mɩnɩ sɩsɩʋ tə, də kʋ vʋran tə, kʋ nə pɛn, kʋ dɩ̀ yɩɩ nə tə.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Yɩɩ nə yàá pa sɩsɩʋ də kʋ vʋran wobiu təntə nə, ndə ʋ nə pɩ̀à nətʋ. Yɩɩ nə pɩn wobiu də mama kʋ vʋʋ yiri.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Wiən tə, tə mɩɩ nə siŋə, də yɩra tə tà nədʋ. Ləzoni yɩra də yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Vàná də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Zə́ŋə́ də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Fələ də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Lanworu tə wa wiən wulə lá, tə nə jə yɩra. Tɩa tə də yuu wa wiən wulə lá, tə nə jə yɩra. Lanworu tə wa wiən tə zəni, də tɩa yuu wiən tə zəni tà nədʋ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Yɩcaʋ tə zəni də yɩ kʋ cɩcɩ. Cànà tə də zəni yɩ kʋ cɩcɩ. Kacɩlacɛ tə də zəni kʋ́ʋ̀ yɩ kʋ cɩcɩ. Kacɩlacɛ tə mʋ̀ tətə zəni tà nədʋ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Mə kʋ wá ya nətʋ máŋá tə wa, tɩga nə wá bwin ba nan tɩan wa. Máŋá tə, ba nə gùrì yɩra tɩa, kʋ yɩra təntə yɩ wotɩgʋ, kʋ wá pʋ. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá pìí ʋ bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ yɩra təntə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ tɩ kʋ pwɩ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Máŋá tə wa, ba nə gùrì kʋ tɩa, kʋ ba dun jə, kʋ ga ba dɩ̀àn də jə. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá pìí ʋ bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ wá ja dun, kʋ ga jə dɩ̀àn də.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Máŋá tə wa, ba nə gùrì yɩra tə tɩa, kʋ yɩ tɩa yuu yɩra. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ dàń wá ya Yɩɩ *sàń yɩra. Də tɩa yuu yɩra nə wulə, Yɩɩ sàń yɩra də wulə.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kʋ mʋ̀ yoo tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Təntən bɛɛ tə, kʋ nə yɩ Adamə jigə ləzwəniŋu». Talɩkwa Adamə tə, ʋ mʋ̀ jigə siŋu, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, lɩ̀à nə.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Kʋ tà Yɩɩ sàń yɩra tə, ba yà də́ yáá ba na, kʋ yɩ tɩa yuu yɩra tə. Kʋ mʋ̀ kwa nə, ba wá na Yɩɩ sàń yɩra tə.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Təntən lìù tə yɩ tɩran nə, Yɩɩ ma fwa wá, kʋ pa ʋ yɩ tɩa yuu lìù. Bələ nii lìù tə mʋ̀ yɩ Yɩɩ sàń lìù.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ba tə, ba nə wulə tɩa yuu, nyɩn də bɛɛ tə, Yɩɩ nə fwa də tɩran tə. Ba tə də, ba nə wulə Yɩɩ con, də nyɩn də bɛɛ tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń tə.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ndə nətʋ tə, nə nə nyɩn də tɩa yuu bɛɛ tə, mə nətʋ nə wá nyɩn də Yɩɩ sàń bɛɛ tə.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 À nubɩa-ba, á nəŋə kʋ tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n. Yɩra tə, tə nə yɩ nàŋʋ́ də jana nə fwa, wàrɩ̀ kʋ twá kʋ yanɩ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Yá tɩa yuu yɩra tə, kʋ nə wá pʋ, wàrɩ̀ Yɩɩ sàń yɩra tə, kʋ nə ba pwɩ, wiən tə kʋ janɩ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kʋ yɩ yosəgu nə, à bɩrɩ aba. Nə mama, nə bá tɩ. Nə mama yɩra tə wá lwàń.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Máŋá don wa, ba nə wá wúrú nabwana talɩkwa dɩɩn tə nə. Nə mama dàń wá lwàń naa nədʋ, ndə yii pwiu də kʋ súrú nə. Nabwana tə wá wúrí, Yɩɩ ga bwin tɩga tə, ba nan də yɩra, tə nə ba pwɩ. Yá nə də yɩra, tə ga lwàń kʋ jì ndə ba nə.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nə yɩra tə, kʋ nə tɩ kʋ pwɩ tə dàń mɛ, sə kʋ lwàń kʋ jì yɩra tə, kʋ nə ba tɩ kʋ pwɩ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Máŋá tə wa, yɩra tə, kʋ nə tɩ kʋ pwɩ, tə nə wá lwàń, kʋ ba tɩ kʋ ba pwɩ tə, kʋ máŋá tə wa, kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, tə nii dàń wá sú. Kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Tɩan, sə n dɩ̀àn tə wa yə̀n? Tɩan, sə n sɩliu tə, n nə ma zwe lɩ̀à tə, n gwɩ tə wa yə̀n?»
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Tɩan yɩ tə twá də cʋna, tə ma jə dɩ̀àn nə yuu wa. Cʋna də twá də Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, tə ma jə dɩ̀àn nə yuu wa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ nə pɩn, sə nə də́ dɩ̀àn cʋna də tɩan mɛ yuu wa. Kʋ nətʋ twá, də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə dɩ̀àn tə.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 À nubisoni-ba, kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ nə, á zɩga dɩ̀àn. Á dànà ká pa won mama gwàrɩ̀ á vànà. Á kənə dɩ̀àn á tʋn Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə, á súrí wuuu. Á lwarɩ də, á də tʋtʋnan tə, á nə tʋŋa á pɩn Yuu-Tiu nə, tə bá ya tʋtʋ, ʋ kwa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.