1 Coríntios 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À nubɩa-ba, à pɩ̀à, sə à pìí à lìí aba sʋywáŋʋ́ təntə, à nə də́ yáá à swɩ̀n á con. Kʋ sʋywáŋʋ́ təntə á nə sɛ̀e kʋ, á ga zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yoo wa.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá sʋywáŋʋ́ təntə nə, ʋ jon aba á cʋna wa. Á cɩ́gá twá kʋ nii nə, ndə à nə swɩ̀n kʋ á con nətʋ. Kʋ nə tà nətʋ, kʋ ya tʋtʋ də, á nə ken á waa Yɩɩ nə.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 À dí yáá à swɩ̀n *Yuu-Tiu Zwezi sʋ̀ràn tə, à nə nì, à bɩrɩ aba. Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ tɩga nə mʋ̀ cʋna yɩrɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ba gùrì wá, yá Yɩɩ pìí ʋ bwin wá dɩan batwa dɩɩn nə, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Sefasə nə. Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ *tʋntʋna fugə bələ tə nə.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn lɩ̀à duən nə, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ. Ba lɩ̀à təntə dwə lɩ̀à biənu (500), ba nə twá duən, ba na wá naa nədʋ. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə zʋnɩ tə wulə lʋʋ wa. Ba duən də tɩga.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Zwakə nə, ʋ nan lá ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ tʋntʋna tə mama nə.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ba mʋ̀ tə mama kwa nə, ʋ nan à də Polə nə. À mʋ̀ dàń yɩ ndə bìú nə, ba nə cɛn.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 À ken càn Kərisə lɩ̀à púlí tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə mɛ kwa lìù. Kʋ cɩ́gá mama wa, à wà mɛ, sə ba bon nə tʋntʋnʋ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Də nətʋ tə mama, à nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nə, ʋ tə fwa pubwanʋ à yɩra. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma yɩ kʋ tə, à nə yɩ zə̀n. Yá pubwanʋ tə, Yɩɩ nə fwa à yɩra, wà tʋtʋ yɩn mama. À tʋn à doni tʋntʋna tə duən tə mama. Kʋ tà à mʋ̀ nə tʋŋa nətʋ, kʋ cɩ́gá mama wa, kʋ ya Yɩɩ pubwanʋ tə, kʋ nə wulə də nə, nə twá də nə kʋ tʋŋa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kʋ dàń nə yɩ à mʋ̀, nə à yə̀ə́ kʋ nə yɩ tʋntʋna tə duən tə, á nəŋə Yɩɩ sʋgʋ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ. Mə kʋ mʋ̀ nə nə á twá, á ma kəni á waa Zwezi nə.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Də ba nə swɩ̀n Yɩɩ sʋ̀ràn ba bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə bwin ʋ nan tɩan wa, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á wa lɩ̀à duən ma swɩ̀n, də ka pìí ka bwin ka nan tɩan wa tə̀lə́?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Də ka bwin ka nan tɩan wa nə tə̀lə́, Zwezi-Kərisə də wà bwin ʋ nan tɩan wa!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Yá Zwezi-Kərisə nə wà bwin ʋ nan tɩan wa, nə kàrà tə ya tʋtʋ, yá á nə ken á waa Yɩɩ nə tə, də ya tʋtʋ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Də ka bwin ka nan tɩan wa yà nə tə̀lə́, yá nə ga swɩ̀n nə bɩrɩ də, Yɩɩ bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa, yá Yɩɩ ga wà wá bwin, kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə ya kʋnkʋna Yɩɩ yáá con.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Də tɩga nə ba bwin ba naŋa tɩan wa, Zwezi-Kərisə də wà bwin ʋ nan tɩan wa!
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Yá Zwezi-Kərisə nə wà bwin ʋ nan tɩan, á waa tə, á nə keni wá nə ya tʋtʋ. Yá Yɩɩ tə wà á cʋna tə kwɛn, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ba tə də, ba nə ken waa Zwezi-Kərisə nə, ba ga tɩ tə də jén mɩ́ámɩ́án.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kʋ nə yɩ nə lʋʋ mɩɩ kʋ tə cɩcɩ wa, nə nə jə yala də Zwezi, nə ya yinəgə nyɩna, nə doni lɩ̀à tə mama.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kʋ tà nətʋ, Zwezi-Kərisə cɩ́gá bwin ʋ nan tɩan wa. Ʋ mʋ̀ nə yɩ tɩga tə təntən lìù, ʋ nə bɩrɩ də, ba wá bwin ba nan tɩan wa.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ndə tɩan nə twá, də lìù nədʋ tə ma bà lʋʋ wa, mə nətʋ, ka bwin ka nan tɩan wa də twá də lìù don, kʋ ma bà lʋʋ wa.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Lɩ̀à tə mama ya Adamə nɩ̀án. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mama tɩ ndə ʋ nə. Yá lɩ̀à tə mama, ba də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə, ba də wá pìí ba bwin ba nan tɩan wa, ndə ʋ nə.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə wá pú duən kwa, ba bwin ba nan tɩan wa. Zwezi-Kərisə mʋ̀ yɩ təntən lìù, ʋ nə bwin ʋ nan tɩan wa. Dɩɩn tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà, lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ ʋ mʋ̀ lɩ̀à tə də, dàń wá bwin ba nan tɩan wa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kʋ kwa nə, lʋʋ dàń wá zɩgɩ lá kʋ zàn. Zwezi-Kərisə dàń wá cʋ̀gʋ̀ wiən tə nə jə dɩ̀àn yiri mama mɩ́ámɩ́án. Ʋ wá cʋ̀gʋ̀ wiən tə mama, tə nə də́ pàrɩ̀, də dɩ̀àn tɩ̀án tə mama, ba nə zɩga ʋ nə mɩ́ámɩ́án. Yá ʋ dàń wá pìí, ʋ pa pàrɩ̀ tə ʋ nyɩna Yɩɩ nə.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Zwezi-Kərisə nə pìí ʋ bà, kʋ mɛ, sə ʋ də́ pàrɩ̀ tə wuuu. Kʋ jə vələ máŋá tə wa, ʋ nə wá kə ʋ dʋŋa tə mama ʋ jɩɩn wa.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Tɩan nə ya talɩkwa dʋŋʋ tə, ʋ nə wá cʋ̀gʋ̀.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ ken wiən tə mama ʋ jɩɩn wa». Kʋ yoo təntə yɩ nəpon, kʋ ba pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, Yɩɩ tətə twá ʋ wulə ʋ bìú tə jɩɩn wa. Kʋ yɩ, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə ken wiən tə duən tə mama ʋ bìú tə jɩɩn wa.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Máŋá tə wa, wiən tə mama nə wá ya Zwezi-Kərisə jɩ̀àn wa, ʋ də tətə dàń wá kə ʋ tɩ̀àn ʋ nyɩna Yɩɩ jɩ̀àn wa. Mə kʋ wá yà nətʋ, Yɩɩ dàń ma də́ pàrɩ̀ wiən tə mama yuu wa mɩ́ámɩ́án.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à wulə, ba nə yàá pa, ba lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, tɩga yuu yɩrɩ. Də tɩga cɩ́gá nə bá bwin ba naŋa tɩan wa, bɛ̀eɛ̀e won nə kʋ tɩ̀án təntə fwa kʋ nətʋ, sə ba na kʋ wa?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Də ka pìí ka bwin ka nan tɩan wa nə tə̀lə́, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə mʋ̀ ma kəni nə tɩ̀àn cwəŋə wa, kʋ nə pɩ̀à kʋ gʋ nəba, máŋá mama.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 À nubɩa-ba, dɩɩn mama à mɩɩ yàá pɩ̀à kʋ nan. À ja pupwən də aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ yoo təntə á con, nə mʋ̀ də nə Yuu-Tiu *nimarʋ tə yɩrɩ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 À mʋ̀ jan də ganaŋa Efɛzə wa yəbə. Də à pubʋŋa tə nə ya tɩa ka tə yuu wiən tə cɩcɩ yɩrɩ, bɛ̀eɛ̀e won nə à wá na kʋ jaŋa təntə wa? Də tɩga yà nə bá bwin ba nan, zwansɩsara ka tə yà wá ya cɩ́gá. Zwansɩsara təntə swɩ̀n, kʋ wʋ́:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Zwansɩsara don də swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Á dànà ká gɩgarɩ á tɩ̀àn. Twadon kʋkwɩʋn yʋa nə cʋ̀gà twadon nəzəŋu yʋa».
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Á pìə́ á kə á pubʋŋa tə cɩ́gá tə wa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, sə á dàń yá cʋna tə fàŋʋ́ nə. Kʋ yɩ á cavɩyoo nə à swɩ̀n nətʋ: Á wa lɩ̀à duən yə̀rì Yɩɩ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 À yə̀ə́ də, lɩ̀à duən wá bwe, sə ba jə́n, nətə nə tɩga wá bwin ba nan tɩan wa? Ba yɩra tə wá yà nətə?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Lìù tə, n nə bwe kʋ bwiə təntə, n yɩ ləyəru! N nə dùə̀ wobiu, n kə tɩa, wobiu təntə wàrɩ̀ vʋʋ kʋ bwin, də kʋ nə wà tɩ kʋ pʋ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Kʋ tə n nə dùə̀, n kə tɩa, tə ya wobiu cɩcɩ. Dɩɩn don, kʋ yɩ mɩbɩa, nə à yə̀ə́ won yiri don, kʋ tà mɩnɩ sɩsɩʋ tə, də kʋ vʋran tə, kʋ nə pɛn, kʋ dɩ̀ yɩɩ nə tə.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Yɩɩ nə yàá pa sɩsɩʋ də kʋ vʋran wobiu təntə nə, ndə ʋ nə pɩ̀à nətʋ. Yɩɩ nə pɩn wobiu də mama kʋ vʋʋ yiri.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Wiən tə, tə mɩɩ nə siŋə, də yɩra tə tà nədʋ. Ləzoni yɩra də yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Vàná də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Zə́ŋə́ də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Fələ də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Lanworu tə wa wiən wulə lá, tə nə jə yɩra. Tɩa tə də yuu wa wiən wulə lá, tə nə jə yɩra. Lanworu tə wa wiən tə zəni, də tɩa yuu wiən tə zəni tà nədʋ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Yɩcaʋ tə zəni də yɩ kʋ cɩcɩ. Cànà tə də zəni yɩ kʋ cɩcɩ. Kacɩlacɛ tə də zəni kʋ́ʋ̀ yɩ kʋ cɩcɩ. Kacɩlacɛ tə mʋ̀ tətə zəni tà nədʋ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mə kʋ wá ya nətʋ máŋá tə wa, tɩga nə wá bwin ba nan tɩan wa. Máŋá tə, ba nə gùrì yɩra tɩa, kʋ yɩra təntə yɩ wotɩgʋ, kʋ wá pʋ. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá pìí ʋ bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ yɩra təntə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ tɩ kʋ pwɩ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Máŋá tə wa, ba nə gùrì kʋ tɩa, kʋ ba dun jə, kʋ ga ba dɩ̀àn də jə. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá pìí ʋ bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ wá ja dun, kʋ ga jə dɩ̀àn də.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Máŋá tə wa, ba nə gùrì yɩra tə tɩa, kʋ yɩ tɩa yuu yɩra. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ dàń wá ya Yɩɩ *sàń yɩra. Də tɩa yuu yɩra nə wulə, Yɩɩ sàń yɩra də wulə.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kʋ mʋ̀ yoo tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Təntən bɛɛ tə, kʋ nə yɩ Adamə jigə ləzwəniŋu». Talɩkwa Adamə tə, ʋ mʋ̀ jigə siŋu, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, lɩ̀à nə.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kʋ tà Yɩɩ sàń yɩra tə, ba yà də́ yáá ba na, kʋ yɩ tɩa yuu yɩra tə. Kʋ mʋ̀ kwa nə, ba wá na Yɩɩ sàń yɩra tə.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Təntən lìù tə yɩ tɩran nə, Yɩɩ ma fwa wá, kʋ pa ʋ yɩ tɩa yuu lìù. Bələ nii lìù tə mʋ̀ yɩ Yɩɩ sàń lìù.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ba tə, ba nə wulə tɩa yuu, nyɩn də bɛɛ tə, Yɩɩ nə fwa də tɩran tə. Ba tə də, ba nə wulə Yɩɩ con, də nyɩn də bɛɛ tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń tə.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ndə nətʋ tə, nə nə nyɩn də tɩa yuu bɛɛ tə, mə nətʋ nə wá nyɩn də Yɩɩ sàń bɛɛ tə.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 À nubɩa-ba, á nəŋə kʋ tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n. Yɩra tə, tə nə yɩ nàŋʋ́ də jana nə fwa, wàrɩ̀ kʋ twá kʋ yanɩ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Yá tɩa yuu yɩra tə, kʋ nə wá pʋ, wàrɩ̀ Yɩɩ sàń yɩra tə, kʋ nə ba pwɩ, wiən tə kʋ janɩ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kʋ yɩ yosəgu nə, à bɩrɩ aba. Nə mama, nə bá tɩ. Nə mama yɩra tə wá lwàń.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Máŋá don wa, ba nə wá wúrú nabwana talɩkwa dɩɩn tə nə. Nə mama dàń wá lwàń naa nədʋ, ndə yii pwiu də kʋ súrú nə. Nabwana tə wá wúrí, Yɩɩ ga bwin tɩga tə, ba nan də yɩra, tə nə ba pwɩ. Yá nə də yɩra, tə ga lwàń kʋ jì ndə ba nə.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nə yɩra tə, kʋ nə tɩ kʋ pwɩ tə dàń mɛ, sə kʋ lwàń kʋ jì yɩra tə, kʋ nə ba tɩ kʋ pwɩ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Máŋá tə wa, yɩra tə, kʋ nə tɩ kʋ pwɩ, tə nə wá lwàń, kʋ ba tɩ kʋ ba pwɩ tə, kʋ máŋá tə wa, kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, tə nii dàń wá sú. Kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Tɩan, sə n dɩ̀àn tə wa yə̀n? Tɩan, sə n sɩliu tə, n nə ma zwe lɩ̀à tə, n gwɩ tə wa yə̀n?»
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Tɩan yɩ tə twá də cʋna, tə ma jə dɩ̀àn nə yuu wa. Cʋna də twá də Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, tə ma jə dɩ̀àn nə yuu wa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ nə pɩn, sə nə də́ dɩ̀àn cʋna də tɩan mɛ yuu wa. Kʋ nətʋ twá, də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə dɩ̀àn tə.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 À nubisoni-ba, kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ nə, á zɩga dɩ̀àn. Á dànà ká pa won mama gwàrɩ̀ á vànà. Á kənə dɩ̀àn á tʋn Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə, á súrí wuuu. Á lwarɩ də, á də tʋtʋnan tə, á nə tʋŋa á pɩn Yuu-Tiu nə, tə bá ya tʋtʋ, ʋ kwa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.