1 Coríntios 15
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 À nubɩa-ba, à pɩ̀à, sə à pìí à lìí aba sʋywáŋʋ́ təntə, à nə də́ yáá à swɩ̀n á con. Kʋ sʋywáŋʋ́ təntə á nə sɛ̀e kʋ, á ga zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yoo wa.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá sʋywáŋʋ́ təntə nə, ʋ jon aba á cʋna wa. Á cɩ́gá twá kʋ nii nə, ndə à nə swɩ̀n kʋ á con nətʋ. Kʋ nə tà nətʋ, kʋ ya tʋtʋ də, á nə ken á waa Yɩɩ nə.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 À dí yáá à swɩ̀n *Yuu-Tiu Zwezi sʋ̀ràn tə, à nə nì, à bɩrɩ aba. Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ tɩga nə mʋ̀ cʋna yɩrɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ba gùrì wá, yá Yɩɩ pìí ʋ bwin wá dɩan batwa dɩɩn nə, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Sefasə nə. Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ *tʋntʋna fugə bələ tə nə.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn lɩ̀à duən nə, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ. Ba lɩ̀à təntə dwə lɩ̀à biənu (500), ba nə twá duən, ba na wá naa nədʋ. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə zʋnɩ tə wulə lʋʋ wa. Ba duən də tɩga.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kʋ kwa nə, ʋ nan ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Zwakə nə, ʋ nan lá ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ tʋntʋna tə mama nə.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ba mʋ̀ tə mama kwa nə, ʋ nan à də Polə nə. À mʋ̀ dàń yɩ ndə bìú nə, ba nə cɛn.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 À ken càn Kərisə lɩ̀à púlí tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à yɩ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə mɛ kwa lìù. Kʋ cɩ́gá mama wa, à wà mɛ, sə ba bon nə tʋntʋnʋ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Də nətʋ tə mama, à nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nə, ʋ tə fwa pubwanʋ à yɩra. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma yɩ kʋ tə, à nə yɩ zə̀n. Yá pubwanʋ tə, Yɩɩ nə fwa à yɩra, wà tʋtʋ yɩn mama. À tʋn à doni tʋntʋna tə duən tə mama. Kʋ tà à mʋ̀ nə tʋŋa nətʋ, kʋ cɩ́gá mama wa, kʋ ya Yɩɩ pubwanʋ tə, kʋ nə wulə də nə, nə twá də nə kʋ tʋŋa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kʋ dàń nə yɩ à mʋ̀, nə à yə̀ə́ kʋ nə yɩ tʋntʋna tə duən tə, á nəŋə Yɩɩ sʋgʋ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ. Mə kʋ mʋ̀ nə nə á twá, á ma kəni á waa Zwezi nə.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Də ba nə swɩ̀n Yɩɩ sʋ̀ràn ba bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə bwin ʋ nan tɩan wa, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á wa lɩ̀à duən ma swɩ̀n, də ka pìí ka bwin ka nan tɩan wa tə̀lə́?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Də ka bwin ka nan tɩan wa nə tə̀lə́, Zwezi-Kərisə də wà bwin ʋ nan tɩan wa!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Yá Zwezi-Kərisə nə wà bwin ʋ nan tɩan wa, nə kàrà tə ya tʋtʋ, yá á nə ken á waa Yɩɩ nə tə, də ya tʋtʋ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Də ka bwin ka nan tɩan wa yà nə tə̀lə́, yá nə ga swɩ̀n nə bɩrɩ də, Yɩɩ bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa, yá Yɩɩ ga wà wá bwin, kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə ya kʋnkʋna Yɩɩ yáá con.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Də tɩga nə ba bwin ba naŋa tɩan wa, Zwezi-Kərisə də wà bwin ʋ nan tɩan wa!
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Yá Zwezi-Kərisə nə wà bwin ʋ nan tɩan, á waa tə, á nə keni wá nə ya tʋtʋ. Yá Yɩɩ tə wà á cʋna tə kwɛn, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ba tə də, ba nə ken waa Zwezi-Kərisə nə, ba ga tɩ tə də jén mɩ́ámɩ́án.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kʋ nə yɩ nə lʋʋ mɩɩ kʋ tə cɩcɩ wa, nə nə jə yala də Zwezi, nə ya yinəgə nyɩna, nə doni lɩ̀à tə mama.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kʋ tà nətʋ, Zwezi-Kərisə cɩ́gá bwin ʋ nan tɩan wa. Ʋ mʋ̀ nə yɩ tɩga tə təntən lìù, ʋ nə bɩrɩ də, ba wá bwin ba nan tɩan wa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ndə tɩan nə twá, də lìù nədʋ tə ma bà lʋʋ wa, mə nətʋ, ka bwin ka nan tɩan wa də twá də lìù don, kʋ ma bà lʋʋ wa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Lɩ̀à tə mama ya Adamə nɩ̀án. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mama tɩ ndə ʋ nə. Yá lɩ̀à tə mama, ba də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə, ba də wá pìí ba bwin ba nan tɩan wa, ndə ʋ nə.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə wá pú duən kwa, ba bwin ba nan tɩan wa. Zwezi-Kərisə mʋ̀ yɩ təntən lìù, ʋ nə bwin ʋ nan tɩan wa. Dɩɩn tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà, lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ ʋ mʋ̀ lɩ̀à tə də, dàń wá bwin ba nan tɩan wa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kʋ kwa nə, lʋʋ dàń wá zɩgɩ lá kʋ zàn. Zwezi-Kərisə dàń wá cʋ̀gʋ̀ wiən tə nə jə dɩ̀àn yiri mama mɩ́ámɩ́án. Ʋ wá cʋ̀gʋ̀ wiən tə mama, tə nə də́ pàrɩ̀, də dɩ̀àn tɩ̀án tə mama, ba nə zɩga ʋ nə mɩ́ámɩ́án. Yá ʋ dàń wá pìí, ʋ pa pàrɩ̀ tə ʋ nyɩna Yɩɩ nə.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Zwezi-Kərisə nə pìí ʋ bà, kʋ mɛ, sə ʋ də́ pàrɩ̀ tə wuuu. Kʋ jə vələ máŋá tə wa, ʋ nə wá kə ʋ dʋŋa tə mama ʋ jɩɩn wa.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tɩan nə ya talɩkwa dʋŋʋ tə, ʋ nə wá cʋ̀gʋ̀.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ ken wiən tə mama ʋ jɩɩn wa». Kʋ yoo təntə yɩ nəpon, kʋ ba pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, Yɩɩ tətə twá ʋ wulə ʋ bìú tə jɩɩn wa. Kʋ yɩ, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə ken wiən tə duən tə mama ʋ bìú tə jɩɩn wa.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Máŋá tə wa, wiən tə mama nə wá ya Zwezi-Kərisə jɩ̀àn wa, ʋ də tətə dàń wá kə ʋ tɩ̀àn ʋ nyɩna Yɩɩ jɩ̀àn wa. Mə kʋ wá yà nətʋ, Yɩɩ dàń ma də́ pàrɩ̀ wiən tə mama yuu wa mɩ́ámɩ́án.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Á yə̀ə́ də, lɩ̀à wulə, ba nə yàá pa, ba lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, tɩga yuu yɩrɩ. Də tɩga cɩ́gá nə bá bwin ba naŋa tɩan wa, bɛ̀eɛ̀e won nə kʋ tɩ̀án təntə fwa kʋ nətʋ, sə ba na kʋ wa?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Də ka pìí ka bwin ka nan tɩan wa nə tə̀lə́, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə mʋ̀ ma kəni nə tɩ̀àn cwəŋə wa, kʋ nə pɩ̀à kʋ gʋ nəba, máŋá mama.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 À nubɩa-ba, dɩɩn mama à mɩɩ yàá pɩ̀à kʋ nan. À ja pupwən də aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ yoo təntə á con, nə mʋ̀ də nə Yuu-Tiu *nimarʋ tə yɩrɩ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 À mʋ̀ jan də ganaŋa Efɛzə wa yəbə. Də à pubʋŋa tə nə ya tɩa ka tə yuu wiən tə cɩcɩ yɩrɩ, bɛ̀eɛ̀e won nə à wá na kʋ jaŋa təntə wa? Də tɩga yà nə bá bwin ba nan, zwansɩsara ka tə yà wá ya cɩ́gá. Zwansɩsara təntə swɩ̀n, kʋ wʋ́:
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Zwansɩsara don də swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Á dànà ká gɩgarɩ á tɩ̀àn. Twadon kʋkwɩʋn yʋa nə cʋ̀gà twadon nəzəŋu yʋa».
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Á pìə́ á kə á pubʋŋa tə cɩ́gá tə wa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, sə á dàń yá cʋna tə fàŋʋ́ nə. Kʋ yɩ á cavɩyoo nə à swɩ̀n nətʋ: Á wa lɩ̀à duən yə̀rì Yɩɩ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 À yə̀ə́ də, lɩ̀à duən wá bwe, sə ba jə́n, nətə nə tɩga wá bwin ba nan tɩan wa? Ba yɩra tə wá yà nətə?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Lìù tə, n nə bwe kʋ bwiə təntə, n yɩ ləyəru! N nə dùə̀ wobiu, n kə tɩa, wobiu təntə wàrɩ̀ vʋʋ kʋ bwin, də kʋ nə wà tɩ kʋ pʋ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Kʋ tə n nə dùə̀, n kə tɩa, tə ya wobiu cɩcɩ. Dɩɩn don, kʋ yɩ mɩbɩa, nə à yə̀ə́ won yiri don, kʋ tà mɩnɩ sɩsɩʋ tə, də kʋ vʋran tə, kʋ nə pɛn, kʋ dɩ̀ yɩɩ nə tə.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Yɩɩ nə yàá pa sɩsɩʋ də kʋ vʋran wobiu təntə nə, ndə ʋ nə pɩ̀à nətʋ. Yɩɩ nə pɩn wobiu də mama kʋ vʋʋ yiri.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Wiən tə, tə mɩɩ nə siŋə, də yɩra tə tà nədʋ. Ləzoni yɩra də yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Vàná də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Zə́ŋə́ də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ. Fələ də yɩra yiri yɩ kʋ cɩcɩ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Lanworu tə wa wiən wulə lá, tə nə jə yɩra. Tɩa tə də yuu wa wiən wulə lá, tə nə jə yɩra. Lanworu tə wa wiən tə zəni, də tɩa yuu wiən tə zəni tà nədʋ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yɩcaʋ tə zəni də yɩ kʋ cɩcɩ. Cànà tə də zəni yɩ kʋ cɩcɩ. Kacɩlacɛ tə də zəni kʋ́ʋ̀ yɩ kʋ cɩcɩ. Kacɩlacɛ tə mʋ̀ tətə zəni tà nədʋ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mə kʋ wá ya nətʋ máŋá tə wa, tɩga nə wá bwin ba nan tɩan wa. Máŋá tə, ba nə gùrì yɩra tɩa, kʋ yɩra təntə yɩ wotɩgʋ, kʋ wá pʋ. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá pìí ʋ bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ yɩra təntə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ tɩ kʋ pwɩ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Máŋá tə wa, ba nə gùrì kʋ tɩa, kʋ ba dun jə, kʋ ga ba dɩ̀àn də jə. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá pìí ʋ bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ wá ja dun, kʋ ga jə dɩ̀àn də.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Máŋá tə wa, ba nə gùrì yɩra tə tɩa, kʋ yɩ tɩa yuu yɩra. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá bwin kʋ, ʋ lɩ tɩan wa, kʋ dàń wá ya Yɩɩ *sàń yɩra. Də tɩa yuu yɩra nə wulə, Yɩɩ sàń yɩra də wulə.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kʋ mʋ̀ yoo tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Təntən bɛɛ tə, kʋ nə yɩ Adamə jigə ləzwəniŋu». Talɩkwa Adamə tə, ʋ mʋ̀ jigə siŋu, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, lɩ̀à nə.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kʋ tà Yɩɩ sàń yɩra tə, ba yà də́ yáá ba na, kʋ yɩ tɩa yuu yɩra tə. Kʋ mʋ̀ kwa nə, ba wá na Yɩɩ sàń yɩra tə.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Təntən lìù tə yɩ tɩran nə, Yɩɩ ma fwa wá, kʋ pa ʋ yɩ tɩa yuu lìù. Bələ nii lìù tə mʋ̀ yɩ Yɩɩ sàń lìù.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ba tə, ba nə wulə tɩa yuu, nyɩn də bɛɛ tə, Yɩɩ nə fwa də tɩran tə. Ba tə də, ba nə wulə Yɩɩ con, də nyɩn də bɛɛ tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń tə.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ndə nətʋ tə, nə nə nyɩn də tɩa yuu bɛɛ tə, mə nətʋ nə wá nyɩn də Yɩɩ sàń bɛɛ tə.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 À nubɩa-ba, á nəŋə kʋ tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n. Yɩra tə, tə nə yɩ nàŋʋ́ də jana nə fwa, wàrɩ̀ kʋ twá kʋ yanɩ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Yá tɩa yuu yɩra tə, kʋ nə wá pʋ, wàrɩ̀ Yɩɩ sàń yɩra tə, kʋ nə ba pwɩ, wiən tə kʋ janɩ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kʋ yɩ yosəgu nə, à bɩrɩ aba. Nə mama, nə bá tɩ. Nə mama yɩra tə wá lwàń.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Máŋá don wa, ba nə wá wúrú nabwana talɩkwa dɩɩn tə nə. Nə mama dàń wá lwàń naa nədʋ, ndə yii pwiu də kʋ súrú nə. Nabwana tə wá wúrí, Yɩɩ ga bwin tɩga tə, ba nan də yɩra, tə nə ba pwɩ. Yá nə də yɩra, tə ga lwàń kʋ jì ndə ba nə.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nə yɩra tə, kʋ nə tɩ kʋ pwɩ tə dàń mɛ, sə kʋ lwàń kʋ jì yɩra tə, kʋ nə ba tɩ kʋ pwɩ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Máŋá tə wa, yɩra tə, kʋ nə tɩ kʋ pwɩ, tə nə wá lwàń, kʋ ba tɩ kʋ ba pwɩ tə, kʋ máŋá tə wa, kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, tə nii dàń wá sú. Kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Tɩan, sə n dɩ̀àn tə wa yə̀n? Tɩan, sə n sɩliu tə, n nə ma zwe lɩ̀à tə, n gwɩ tə wa yə̀n?»
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tɩan yɩ tə twá də cʋna, tə ma jə dɩ̀àn nə yuu wa. Cʋna də twá də Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, tə ma jə dɩ̀àn nə yuu wa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ nə pɩn, sə nə də́ dɩ̀àn cʋna də tɩan mɛ yuu wa. Kʋ nətʋ twá, də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə dɩ̀àn tə.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 À nubisoni-ba, kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ nə, á zɩga dɩ̀àn. Á dànà ká pa won mama gwàrɩ̀ á vànà. Á kənə dɩ̀àn á tʋn Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə, á súrí wuuu. Á lwarɩ də, á də tʋtʋnan tə, á nə tʋŋa á pɩn Yuu-Tiu nə, tə bá ya tʋtʋ, ʋ kwa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.