1 Coríntios 14
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Á dàń mɛ, sə á də́ yáá, á sóní duən. Kʋ kwa nə, á pɩ̀à Yɩɩ-*Siŋu tarpɩnan tə. Tə mʋ̀ tarpɩnan təntə wa, á pɩ̀à tarpɩʋn tə, kʋ nə yɩ ka swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, á doni tə duən tə.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən, kʋ tà ləzoni con nə, ʋ swɩ̀n, kʋ ya Yɩɩ con nə, ʋ swɩ̀n. Kʋ twá də Yɩɩ-Siŋu tə, ʋ ma swɩ̀n cɩ́gá, tə nə sə̀gə̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù mama ba tə sʋ̀ràn tə də̀ń nə̀ń.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Yá kʋ nə lwàń kʋ yɩ lìù nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, kʋ mʋ̀ yɩ ləzoni tə con nə ʋ swɩ̀n. Ʋ sʋ̀ràn tə daŋa ba jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa, ʋ kwè ba, ʋ zùrì ba bɩcanɩ Yɩɩ nyiən tə wa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, kʋ ya ʋ tətə jɩ̀àn nə ʋ daŋa. Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, kʋ ya Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn nə, ʋ daŋa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 À swə, sə á mama swɩ̀n sʋyirə tə duən tə. À dàń nə kʋ́ʋ̀ swə à doni, sə á mama swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə. Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, nə dwə lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, də lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, nə ba tə də̀ń gwin, ʋ bɩrɩ Kərisə lɩ̀à púlí tə, sə ʋ ma dàn ba jɩ̀àn.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 À nubɩa-ba, à nywarɩ nə wá ya bɛ̀eɛ̀e tətə, də à nə twi á con, à wulə à swɩ̀n sʋyirə duən, á nə ba tə də̀ń nə̀ń? À wá ja nywarɩ à pa aba, də à nə swɩ̀n yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ nə, à bɩrɩ aba, nə à yə̀ə́ yoo, Yɩɩ nə pɩn nə kʋ yənu, nə à yə̀ə́ Yɩɩ nii sʋgʋ, nə à yə̀ə́ kàrà.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nə wá tì gwaran wiən, sə nə ma man. Kʋ mʋ̀ nə yɩ nabwanʋ nə à yə̀ə́ kunkolu. Də tə kwərə tə nə ba lwànɩ́ duən wa, nətə nə ba wá twá, ba ma lwarɩ kʋ tə nə swɩ̀n.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Də ba nə kʋ́ʋ̀ wúrí kʋ̀ʋ̀ nabwana gurə gurə, nətə nə kwatara wá fwa, ba ma lwarɩ də, kʋ yɩ kʋ̀ʋ̀, sə ba kə ba sírí?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Də sʋgʋ tə, á nə swɩ̀n sʋyirə duən tə wa, kʋ də̀ń nə ba nə̀ń, nətə nə ba wá lwarɩ kʋ tə, á nə swɩ̀n. Kʋ nə yɩn nətʋ, á wá swɩ̀n woru wa.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Sʋyirə duən dáá tɩa yuu wa. Yá sʋyiri mama tə̀lə́ tə wa, ba nə ba kʋ də̀ń nə̀ń.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Yá à dàń nə ba sʋgʋ də̀ń nə̀ń, ba nə ma swɩ̀n à con, lìù tə, ʋ nə swɩ̀n kʋ, wá ya ndə vee nə à con, à də ga wá ya ndə vee nə ʋ də con.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á kənə kajaŋa mama á ma pɩ̀à Yɩɩ-Siŋu tarpɩnan tə. Á kənə dɩ̀àn, sə á wànɩ́ á na tə tə, tə nə daŋa Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn, sə tə ya zənzən.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən, tə də̀ń nə ba nə̀ń, sə kʋ tíú lòrì Yɩɩ, sə ʋ wànɩ́ ʋ gwin tə də̀ń.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 À nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ də sʋyirə təntə, à jə̀rə́ wulə yɩjʋnɩ tə wa, yá à pubʋŋa tə ga yɩ kʋ cɩcɩ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 À dàń wá fwa bɛ̀eɛ̀e? À wá jʋn Yɩɩ də à jə̀rə́, yá à tə ga jʋn Yɩɩ də à pubʋŋa tə də. À wá nun də à jə̀rə́, yá à tə ga nun də à pubʋŋa tə də.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Də n nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də n jə̀rə́ cɩcɩ, nətə nə lìù tə, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə ʋ nə jə̀ə́ á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, wá twá, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Amɩɩna», n nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e tə yɩrɩ? Ʋ bá wànɩ́ ʋ lwarɩ kʋ tə, n nə swɩ̀n tə.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Də n yɩjʋnɩ tə yà nə ziən zənzən, də kʋ wà lìù təntə jɩ̀àn dàn.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 À mʋ̀ Polə, à kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də, à nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, à doni á mama.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 À mʋ̀ dàń nə swə, sə à swɩ̀n sʋ̀ràn ndə bonu nə də à pubʋŋa, tə də̀ń nə nə̀ń Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá con, sə tə kàrɩ̀ ba. Kʋ mʋ̀ nə dwə sʋ̀ràn mʋ̀rʋ̀ mʋ̀rʋ̀, à nə wá swɩ̀n də sʋyirə tə duən tə, yá tə də̀ń ga ba nə̀ń.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 À nubɩa-ba, á yanɩ nəkwɩna nətʋ tə á pubʋŋa tə nə bʋŋa wa. Á dànà ká ya ndə bìsɩ̀ná nə á pubʋŋa wa. Kʋ nə yɩ lwanɩ yoo wa, á yanɩ ndə bìsɩ̀ná nə.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Á nəŋə kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Sʋyirə tə duən tə ya lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à nə, tə pɩ̀à tə bɩrɩ yoo. Tə ba pɩ̀à tə bɩrɩ yoo Kərisə lɩ̀à tə nə. Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə də kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à tə bɩrɩ yoo lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə. Kʋ ya Kərisə lɩ̀à tə nə, tə pɩ̀à tə bɩrɩ yoo.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Də Kərisə lɩ̀à púlí tə mama nə kun duən nə, ba swɩ̀n sʋyirə duən tə, lìù tə, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə, nə à yə̀ə́ lìù don, ʋ nə tà Kərisə lìù nə twi, ʋ yí lá, ʋ wá swɩ̀n də, á yɩ nyɩnyanan.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kʋ nə yɩ á mama swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, lìù tə, ʋ nə tà Kərisə lìù nə twi, ʋ yí lá, nə à yə̀ə́ lìù don, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə, nə twí, ʋ yí lá, á mama sʋ̀ràn tə wá bɩrɩ kʋ tə, kʋ nə wulə ʋ waa con. Yá ba mama wá pa ʋ lwarɩ cɩ́gá tə ʋ tətə yuu wa.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ʋ waa tə pubʋŋɩ tə, tə nə sə̀gə̀ tə, nan poni nə. Yá ʋ dàń wá tʋ ʋ yáá yuu, ʋ pa dun Yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n də, Yɩɩ cɩ́gá wulə á tətəŋi wa.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 À nubɩa-ba, bɛ̀eɛ̀e nə nə dàń mɛ, sə nə fwa? Máŋá tə wa, á nə jə̀ń duən yáá nə, sə á jʋn Yɩɩ, sə á fwa nətən: Á lìù nə jə nuŋə, ʋ don nə jə kàrà, ʋ don də nə jə yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ wá, ʋ don də nə pɩ̀à, ʋ swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, ʋ don də nə pɩ̀à, ʋ gwin sʋyirə tə duən tə də̀ń, sə á fwa tə mama, sə tə wànɩ́ tə dàn Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kʋ nə yɩ sʋyirə tə duən tə nə á pɩ̀à á swɩ̀n, kʋ mɛ, də lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à batwa, kʋ dàn ká doni nətʋ. Ba mɛ, sə ba swɩ̀n ba jon duən nə. Sə lìù don də gwin tə də̀ń.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Də lìù nə tə̀lə́, sə ʋ gwin tə də̀ń, sə lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən tə, pú ʋ nii Kərisə lɩ̀à púlí tə wa. Sə lìù mama də swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con də Yɩɩ con. Ʋ dàn ká swɩ̀n sʋgʋ ʋ pa kʋ nan ʋ nii wa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Kʋ nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, sə ba lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ batwa nə swɩ̀n. Yá ba duən tə ga cʋgʋ, ba jə́n, kʋ nə ya Yɩɩ nii sʋgʋ nə ba swɩ̀n.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Lìù don nə kʋ́ʋ̀ nɩ yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ wá, sə təntən lìù tə pú ʋ nii.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Á mama wàá Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, á swɩ̀n, sə tə kàrɩ̀ lɩ̀à tə mama, tə ga kwè ba.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tarpɩʋn tə mɛ, sə kʋ sɛ̀e ba nii won mama wa.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Yɩɩ pɩ̀à, sə nə jə bɩcan sìə́ də duən. Ʋ ba pɩ̀à, sə nə ya gurə gurə lɩ̀à də duən.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Máŋá tə wa, á mʋ̀ *Kərisə lɩ̀à, tə nə kun duən nə, kana tə mɛ, sə ba pú ba níə́, ndə kʋ nə tʋŋa nətʋ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama wa. Cwəŋə tə̀lə́ kʋ pa ba, sə ba swɩ̀n, ndə kʋ nə swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa, də ba mɛ, sə ba sɛ̀e nii nətʋ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Də ba nə jə yoo, sə ba bwe, sə ba bwe ba bana tə sàń nə. Kʋ wà mɛ, sə kan swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlí jə́rə́ wa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Á bʋŋa də, Yɩɩ sʋgʋ tə yɩ kʋ nan á mʋ̀ con naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ á bʋŋa də, Yɩɩ sʋgʋ tə yɩ á mʋ̀ cɩcɩ con nə kʋ twi naaa?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Lìù tə, ʋ nə bʋŋa də, ʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ nə bʋŋa də, Yɩɩ-*Siŋu tə wulə də wá, sə kʋ tíú lwarɩ də, tə tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ à pɩn aba, kʋ ya *Yuu-Tiu nə pɩn nii yoo təntə yuu wa.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Də lìù nə ba kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə sɛ̀e, Yuu-Tiu Yɩɩ də bá sɛ̀e kʋ tíú.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 À nubɩa-ba, kʋ nətʋ tə wa nə, á dàń mɛ, sə á dí yáá á pɩ̀à ka swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə. Yá á nə dàn ká cɩ̀, sə ba swɩ̀n sʋyirə tə duən tə.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kʋ mɛ, sə won mama fwa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, kʋ tì kʋ cwəŋə.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.