1 Coríntios 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Á dàń mɛ, sə á də́ yáá, á sóní duən. Kʋ kwa nə, á pɩ̀à Yɩɩ-*Siŋu tarpɩnan tə. Tə mʋ̀ tarpɩnan təntə wa, á pɩ̀à tarpɩʋn tə, kʋ nə yɩ ka swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, á doni tə duən tə.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən, kʋ tà ləzoni con nə, ʋ swɩ̀n, kʋ ya Yɩɩ con nə, ʋ swɩ̀n. Kʋ twá də Yɩɩ-Siŋu tə, ʋ ma swɩ̀n cɩ́gá, tə nə sə̀gə̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù mama ba tə sʋ̀ràn tə də̀ń nə̀ń.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Yá kʋ nə lwàń kʋ yɩ lìù nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, kʋ mʋ̀ yɩ ləzoni tə con nə ʋ swɩ̀n. Ʋ sʋ̀ràn tə daŋa ba jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa, ʋ kwè ba, ʋ zùrì ba bɩcanɩ Yɩɩ nyiən tə wa.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, kʋ ya ʋ tətə jɩ̀àn nə ʋ daŋa. Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, kʋ ya Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn nə, ʋ daŋa.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 À swə, sə á mama swɩ̀n sʋyirə tə duən tə. À dàń nə kʋ́ʋ̀ swə à doni, sə á mama swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə. Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, nə dwə lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, də lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, nə ba tə də̀ń gwin, ʋ bɩrɩ Kərisə lɩ̀à púlí tə, sə ʋ ma dàn ba jɩ̀àn.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 À nubɩa-ba, à nywarɩ nə wá ya bɛ̀eɛ̀e tətə, də à nə twi á con, à wulə à swɩ̀n sʋyirə duən, á nə ba tə də̀ń nə̀ń? À wá ja nywarɩ à pa aba, də à nə swɩ̀n yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ nə, à bɩrɩ aba, nə à yə̀ə́ yoo, Yɩɩ nə pɩn nə kʋ yənu, nə à yə̀ə́ Yɩɩ nii sʋgʋ, nə à yə̀ə́ kàrà.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Nə wá tì gwaran wiən, sə nə ma man. Kʋ mʋ̀ nə yɩ nabwanʋ nə à yə̀ə́ kunkolu. Də tə kwərə tə nə ba lwànɩ́ duən wa, nətə nə ba wá twá, ba ma lwarɩ kʋ tə nə swɩ̀n.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Də ba nə kʋ́ʋ̀ wúrí kʋ̀ʋ̀ nabwana gurə gurə, nətə nə kwatara wá fwa, ba ma lwarɩ də, kʋ yɩ kʋ̀ʋ̀, sə ba kə ba sírí?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Də sʋgʋ tə, á nə swɩ̀n sʋyirə duən tə wa, kʋ də̀ń nə ba nə̀ń, nətə nə ba wá lwarɩ kʋ tə, á nə swɩ̀n. Kʋ nə yɩn nətʋ, á wá swɩ̀n woru wa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Sʋyirə duən dáá tɩa yuu wa. Yá sʋyiri mama tə̀lə́ tə wa, ba nə ba kʋ də̀ń nə̀ń.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Yá à dàń nə ba sʋgʋ də̀ń nə̀ń, ba nə ma swɩ̀n à con, lìù tə, ʋ nə swɩ̀n kʋ, wá ya ndə vee nə à con, à də ga wá ya ndə vee nə ʋ də con.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á kənə kajaŋa mama á ma pɩ̀à Yɩɩ-Siŋu tarpɩnan tə. Á kənə dɩ̀àn, sə á wànɩ́ á na tə tə, tə nə daŋa Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn, sə tə ya zənzən.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən, tə də̀ń nə ba nə̀ń, sə kʋ tíú lòrì Yɩɩ, sə ʋ wànɩ́ ʋ gwin tə də̀ń.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 À nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ də sʋyirə təntə, à jə̀rə́ wulə yɩjʋnɩ tə wa, yá à pubʋŋa tə ga yɩ kʋ cɩcɩ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 À dàń wá fwa bɛ̀eɛ̀e? À wá jʋn Yɩɩ də à jə̀rə́, yá à tə ga jʋn Yɩɩ də à pubʋŋa tə də. À wá nun də à jə̀rə́, yá à tə ga nun də à pubʋŋa tə də.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Də n nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də n jə̀rə́ cɩcɩ, nətə nə lìù tə, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə ʋ nə jə̀ə́ á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, wá twá, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Amɩɩna», n nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e tə yɩrɩ? Ʋ bá wànɩ́ ʋ lwarɩ kʋ tə, n nə swɩ̀n tə.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Də n yɩjʋnɩ tə yà nə ziən zənzən, də kʋ wà lìù təntə jɩ̀àn dàn.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 À mʋ̀ Polə, à kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də, à nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, à doni á mama.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 À mʋ̀ dàń nə swə, sə à swɩ̀n sʋ̀ràn ndə bonu nə də à pubʋŋa, tə də̀ń nə nə̀ń Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá con, sə tə kàrɩ̀ ba. Kʋ mʋ̀ nə dwə sʋ̀ràn mʋ̀rʋ̀ mʋ̀rʋ̀, à nə wá swɩ̀n də sʋyirə tə duən tə, yá tə də̀ń ga ba nə̀ń.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 À nubɩa-ba, á yanɩ nəkwɩna nətʋ tə á pubʋŋa tə nə bʋŋa wa. Á dànà ká ya ndə bìsɩ̀ná nə á pubʋŋa wa. Kʋ nə yɩ lwanɩ yoo wa, á yanɩ ndə bìsɩ̀ná nə.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Á nəŋə kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Sʋyirə tə duən tə ya lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à nə, tə pɩ̀à tə bɩrɩ yoo. Tə ba pɩ̀à tə bɩrɩ yoo Kərisə lɩ̀à tə nə. Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə də kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à tə bɩrɩ yoo lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə. Kʋ ya Kərisə lɩ̀à tə nə, tə pɩ̀à tə bɩrɩ yoo.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Də Kərisə lɩ̀à púlí tə mama nə kun duən nə, ba swɩ̀n sʋyirə duən tə, lìù tə, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə, nə à yə̀ə́ lìù don, ʋ nə tà Kərisə lìù nə twi, ʋ yí lá, ʋ wá swɩ̀n də, á yɩ nyɩnyanan.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kʋ nə yɩ á mama swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, lìù tə, ʋ nə tà Kərisə lìù nə twi, ʋ yí lá, nə à yə̀ə́ lìù don, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə, nə twí, ʋ yí lá, á mama sʋ̀ràn tə wá bɩrɩ kʋ tə, kʋ nə wulə ʋ waa con. Yá ba mama wá pa ʋ lwarɩ cɩ́gá tə ʋ tətə yuu wa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ʋ waa tə pubʋŋɩ tə, tə nə sə̀gə̀ tə, nan poni nə. Yá ʋ dàń wá tʋ ʋ yáá yuu, ʋ pa dun Yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n də, Yɩɩ cɩ́gá wulə á tətəŋi wa.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 À nubɩa-ba, bɛ̀eɛ̀e nə nə dàń mɛ, sə nə fwa? Máŋá tə wa, á nə jə̀ń duən yáá nə, sə á jʋn Yɩɩ, sə á fwa nətən: Á lìù nə jə nuŋə, ʋ don nə jə kàrà, ʋ don də nə jə yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ wá, ʋ don də nə pɩ̀à, ʋ swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, ʋ don də nə pɩ̀à, ʋ gwin sʋyirə tə duən tə də̀ń, sə á fwa tə mama, sə tə wànɩ́ tə dàn Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kʋ nə yɩ sʋyirə tə duən tə nə á pɩ̀à á swɩ̀n, kʋ mɛ, də lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à batwa, kʋ dàn ká doni nətʋ. Ba mɛ, sə ba swɩ̀n ba jon duən nə. Sə lìù don də gwin tə də̀ń.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Də lìù nə tə̀lə́, sə ʋ gwin tə də̀ń, sə lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən tə, pú ʋ nii Kərisə lɩ̀à púlí tə wa. Sə lìù mama də swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con də Yɩɩ con. Ʋ dàn ká swɩ̀n sʋgʋ ʋ pa kʋ nan ʋ nii wa.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kʋ nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, sə ba lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ batwa nə swɩ̀n. Yá ba duən tə ga cʋgʋ, ba jə́n, kʋ nə ya Yɩɩ nii sʋgʋ nə ba swɩ̀n.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Lìù don nə kʋ́ʋ̀ nɩ yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ wá, sə təntən lìù tə pú ʋ nii.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Á mama wàá Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, á swɩ̀n, sə tə kàrɩ̀ lɩ̀à tə mama, tə ga kwè ba.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tarpɩʋn tə mɛ, sə kʋ sɛ̀e ba nii won mama wa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Yɩɩ pɩ̀à, sə nə jə bɩcan sìə́ də duən. Ʋ ba pɩ̀à, sə nə ya gurə gurə lɩ̀à də duən.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Máŋá tə wa, á mʋ̀ *Kərisə lɩ̀à, tə nə kun duən nə, kana tə mɛ, sə ba pú ba níə́, ndə kʋ nə tʋŋa nətʋ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama wa. Cwəŋə tə̀lə́ kʋ pa ba, sə ba swɩ̀n, ndə kʋ nə swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa, də ba mɛ, sə ba sɛ̀e nii nətʋ.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Də ba nə jə yoo, sə ba bwe, sə ba bwe ba bana tə sàń nə. Kʋ wà mɛ, sə kan swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlí jə́rə́ wa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Á bʋŋa də, Yɩɩ sʋgʋ tə yɩ kʋ nan á mʋ̀ con naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ á bʋŋa də, Yɩɩ sʋgʋ tə yɩ á mʋ̀ cɩcɩ con nə kʋ twi naaa?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Lìù tə, ʋ nə bʋŋa də, ʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ nə bʋŋa də, Yɩɩ-*Siŋu tə wulə də wá, sə kʋ tíú lwarɩ də, tə tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ à pɩn aba, kʋ ya *Yuu-Tiu nə pɩn nii yoo təntə yuu wa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Də lìù nə ba kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə sɛ̀e, Yuu-Tiu Yɩɩ də bá sɛ̀e kʋ tíú.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 À nubɩa-ba, kʋ nətʋ tə wa nə, á dàń mɛ, sə á dí yáá á pɩ̀à ka swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə. Yá á nə dàn ká cɩ̀, sə ba swɩ̀n sʋyirə tə duən tə.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kʋ mɛ, sə won mama fwa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, kʋ tì kʋ cwəŋə.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.