1 Coríntios 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Á dàń mɛ, sə á də́ yáá, á sóní duən. Kʋ kwa nə, á pɩ̀à Yɩɩ-*Siŋu tarpɩnan tə. Tə mʋ̀ tarpɩnan təntə wa, á pɩ̀à tarpɩʋn tə, kʋ nə yɩ ka swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, á doni tə duən tə.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən, kʋ tà ləzoni con nə, ʋ swɩ̀n, kʋ ya Yɩɩ con nə, ʋ swɩ̀n. Kʋ twá də Yɩɩ-Siŋu tə, ʋ ma swɩ̀n cɩ́gá, tə nə sə̀gə̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù mama ba tə sʋ̀ràn tə də̀ń nə̀ń.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Yá kʋ nə lwàń kʋ yɩ lìù nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, kʋ mʋ̀ yɩ ləzoni tə con nə ʋ swɩ̀n. Ʋ sʋ̀ràn tə daŋa ba jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa, ʋ kwè ba, ʋ zùrì ba bɩcanɩ Yɩɩ nyiən tə wa.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, kʋ ya ʋ tətə jɩ̀àn nə ʋ daŋa. Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, kʋ ya Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn nə, ʋ daŋa.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 À swə, sə á mama swɩ̀n sʋyirə tə duən tə. À dàń nə kʋ́ʋ̀ swə à doni, sə á mama swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə. Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, nə dwə lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, də lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, nə ba tə də̀ń gwin, ʋ bɩrɩ Kərisə lɩ̀à púlí tə, sə ʋ ma dàn ba jɩ̀àn.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 À nubɩa-ba, à nywarɩ nə wá ya bɛ̀eɛ̀e tətə, də à nə twi á con, à wulə à swɩ̀n sʋyirə duən, á nə ba tə də̀ń nə̀ń? À wá ja nywarɩ à pa aba, də à nə swɩ̀n yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ nə, à bɩrɩ aba, nə à yə̀ə́ yoo, Yɩɩ nə pɩn nə kʋ yənu, nə à yə̀ə́ Yɩɩ nii sʋgʋ, nə à yə̀ə́ kàrà.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nə wá tì gwaran wiən, sə nə ma man. Kʋ mʋ̀ nə yɩ nabwanʋ nə à yə̀ə́ kunkolu. Də tə kwərə tə nə ba lwànɩ́ duən wa, nətə nə ba wá twá, ba ma lwarɩ kʋ tə nə swɩ̀n.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Də ba nə kʋ́ʋ̀ wúrí kʋ̀ʋ̀ nabwana gurə gurə, nətə nə kwatara wá fwa, ba ma lwarɩ də, kʋ yɩ kʋ̀ʋ̀, sə ba kə ba sírí?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Də sʋgʋ tə, á nə swɩ̀n sʋyirə duən tə wa, kʋ də̀ń nə ba nə̀ń, nətə nə ba wá lwarɩ kʋ tə, á nə swɩ̀n. Kʋ nə yɩn nətʋ, á wá swɩ̀n woru wa.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Sʋyirə duən dáá tɩa yuu wa. Yá sʋyiri mama tə̀lə́ tə wa, ba nə ba kʋ də̀ń nə̀ń.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Yá à dàń nə ba sʋgʋ də̀ń nə̀ń, ba nə ma swɩ̀n à con, lìù tə, ʋ nə swɩ̀n kʋ, wá ya ndə vee nə à con, à də ga wá ya ndə vee nə ʋ də con.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á kənə kajaŋa mama á ma pɩ̀à Yɩɩ-Siŋu tarpɩnan tə. Á kənə dɩ̀àn, sə á wànɩ́ á na tə tə, tə nə daŋa Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn, sə tə ya zənzən.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən, tə də̀ń nə ba nə̀ń, sə kʋ tíú lòrì Yɩɩ, sə ʋ wànɩ́ ʋ gwin tə də̀ń.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 À nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ də sʋyirə təntə, à jə̀rə́ wulə yɩjʋnɩ tə wa, yá à pubʋŋa tə ga yɩ kʋ cɩcɩ.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 À dàń wá fwa bɛ̀eɛ̀e? À wá jʋn Yɩɩ də à jə̀rə́, yá à tə ga jʋn Yɩɩ də à pubʋŋa tə də. À wá nun də à jə̀rə́, yá à tə ga nun də à pubʋŋa tə də.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Də n nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də n jə̀rə́ cɩcɩ, nətə nə lìù tə, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə ʋ nə jə̀ə́ á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, wá twá, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Amɩɩna», n nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e tə yɩrɩ? Ʋ bá wànɩ́ ʋ lwarɩ kʋ tə, n nə swɩ̀n tə.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Də n yɩjʋnɩ tə yà nə ziən zənzən, də kʋ wà lìù təntə jɩ̀àn dàn.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 À mʋ̀ Polə, à kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də, à nə swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, à doni á mama.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 À mʋ̀ dàń nə swə, sə à swɩ̀n sʋ̀ràn ndə bonu nə də à pubʋŋa, tə də̀ń nə nə̀ń Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá con, sə tə kàrɩ̀ ba. Kʋ mʋ̀ nə dwə sʋ̀ràn mʋ̀rʋ̀ mʋ̀rʋ̀, à nə wá swɩ̀n də sʋyirə tə duən tə, yá tə də̀ń ga ba nə̀ń.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 À nubɩa-ba, á yanɩ nəkwɩna nətʋ tə á pubʋŋa tə nə bʋŋa wa. Á dànà ká ya ndə bìsɩ̀ná nə á pubʋŋa wa. Kʋ nə yɩ lwanɩ yoo wa, á yanɩ ndə bìsɩ̀ná nə.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Á nəŋə kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Sʋyirə tə duən tə ya lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à nə, tə pɩ̀à tə bɩrɩ yoo. Tə ba pɩ̀à tə bɩrɩ yoo Kərisə lɩ̀à tə nə. Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə də kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à tə bɩrɩ yoo lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə. Kʋ ya Kərisə lɩ̀à tə nə, tə pɩ̀à tə bɩrɩ yoo.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Də Kərisə lɩ̀à púlí tə mama nə kun duən nə, ba swɩ̀n sʋyirə duən tə, lìù tə, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə, nə à yə̀ə́ lìù don, ʋ nə tà Kərisə lìù nə twi, ʋ yí lá, ʋ wá swɩ̀n də, á yɩ nyɩnyanan.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Kʋ nə yɩ á mama swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, lìù tə, ʋ nə tà Kərisə lìù nə twi, ʋ yí lá, nə à yə̀ə́ lìù don, ʋ nə yə̀rì tə yìə̀n təntə, nə twí, ʋ yí lá, á mama sʋ̀ràn tə wá bɩrɩ kʋ tə, kʋ nə wulə ʋ waa con. Yá ba mama wá pa ʋ lwarɩ cɩ́gá tə ʋ tətə yuu wa.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ʋ waa tə pubʋŋɩ tə, tə nə sə̀gə̀ tə, nan poni nə. Yá ʋ dàń wá tʋ ʋ yáá yuu, ʋ pa dun Yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n də, Yɩɩ cɩ́gá wulə á tətəŋi wa.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 À nubɩa-ba, bɛ̀eɛ̀e nə nə dàń mɛ, sə nə fwa? Máŋá tə wa, á nə jə̀ń duən yáá nə, sə á jʋn Yɩɩ, sə á fwa nətən: Á lìù nə jə nuŋə, ʋ don nə jə kàrà, ʋ don də nə jə yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ wá, ʋ don də nə pɩ̀à, ʋ swɩ̀n sʋyirə tə duən tə, ʋ don də nə pɩ̀à, ʋ gwin sʋyirə tə duən tə də̀ń, sə á fwa tə mama, sə tə wànɩ́ tə dàn Kərisə lɩ̀à púlí tə jɩ̀àn.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kʋ nə yɩ sʋyirə tə duən tə nə á pɩ̀à á swɩ̀n, kʋ mɛ, də lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à batwa, kʋ dàn ká doni nətʋ. Ba mɛ, sə ba swɩ̀n ba jon duən nə. Sə lìù don də gwin tə də̀ń.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Də lìù nə tə̀lə́, sə ʋ gwin tə də̀ń, sə lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋyirə duən tə, pú ʋ nii Kərisə lɩ̀à púlí tə wa. Sə lìù mama də swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con də Yɩɩ con. Ʋ dàn ká swɩ̀n sʋgʋ ʋ pa kʋ nan ʋ nii wa.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kʋ nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, sə ba lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ batwa nə swɩ̀n. Yá ba duən tə ga cʋgʋ, ba jə́n, kʋ nə ya Yɩɩ nii sʋgʋ nə ba swɩ̀n.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Lìù don nə kʋ́ʋ̀ nɩ yoo, Yɩɩ nə bɩrɩ wá, sə təntən lìù tə pú ʋ nii.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Á mama wàá Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, á swɩ̀n, sə tə kàrɩ̀ lɩ̀à tə mama, tə ga kwè ba.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tarpɩʋn tə mɛ, sə kʋ sɛ̀e ba nii won mama wa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Yɩɩ pɩ̀à, sə nə jə bɩcan sìə́ də duən. Ʋ ba pɩ̀à, sə nə ya gurə gurə lɩ̀à də duən.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Máŋá tə wa, á mʋ̀ *Kərisə lɩ̀à, tə nə kun duən nə, kana tə mɛ, sə ba pú ba níə́, ndə kʋ nə tʋŋa nətʋ Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama wa. Cwəŋə tə̀lə́ kʋ pa ba, sə ba swɩ̀n, ndə kʋ nə swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa, də ba mɛ, sə ba sɛ̀e nii nətʋ.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Də ba nə jə yoo, sə ba bwe, sə ba bwe ba bana tə sàń nə. Kʋ wà mɛ, sə kan swɩ̀n Kərisə lɩ̀à púlí jə́rə́ wa.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Á bʋŋa də, Yɩɩ sʋgʋ tə yɩ kʋ nan á mʋ̀ con naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ á bʋŋa də, Yɩɩ sʋgʋ tə yɩ á mʋ̀ cɩcɩ con nə kʋ twi naaa?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Lìù tə, ʋ nə bʋŋa də, ʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ nə bʋŋa də, Yɩɩ-*Siŋu tə wulə də wá, sə kʋ tíú lwarɩ də, tə tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ à pɩn aba, kʋ ya *Yuu-Tiu nə pɩn nii yoo təntə yuu wa.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Də lìù nə ba kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə sɛ̀e, Yuu-Tiu Yɩɩ də bá sɛ̀e kʋ tíú.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 À nubɩa-ba, kʋ nətʋ tə wa nə, á dàń mɛ, sə á dí yáá á pɩ̀à ka swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə. Yá á nə dàn ká cɩ̀, sə ba swɩ̀n sʋyirə tə duən tə.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Kʋ mɛ, sə won mama fwa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, kʋ tì kʋ cwəŋə.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.