Gálatas 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilisto ngatupe agabwa, ngapala tubenajo agabwa. Nnyemange mahaa makajeketeje kabe kube mu kingolingoli chiubanda.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Mpenekiange! Ne Napaulo nanongela namangweto! Anda nnyeketi kuinigwa, Kilisto abakube kilebe chambonije kwinu.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Nonge kabele kipola, kila mundu jwajeketela kuinigwa apaligwa akamu Malagilo ga Musa goa.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Anda nnende kubekigwa kube mambone kwa ndela ja Malagilo, mmanya mmi kutaali na Kilisto, mmi panja ja upeele gwa Nnoongo.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Nambu twenga, tulolela kukuhyobale kwa makakala gu Uhuke jwa Chwapi tubekigwe kube tambone nnongi ja Nnoongo kupete imani.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Magambu andaibi tulondine na Yesu Kilisto, kuinigwa andaje pangainigwa kilebeje, chambone nga imani ejikamu maengo kwa mapalano.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Majendo ginu gakiba gambone! Bene abankolobine ukengama kweli?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Jwajambukia kile chenie Nnoongoje, ojwankemangite.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 “Amila njoko jiotwi kuumula unga gwoa!”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Magambu gukulondana na Angwana, nhyobale kube mangweto mmegangaje na mawacho gangabe tela nanenga. Kabe jwajoa ojwapa kunkolobana atiikabi meneke abakuhukumigwa na Nnoongo.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Na kwango nenga, makalongo, anda tango nakatangacha kube kuinigwa kilebe chambone, kwa nike, tango nakapotekigwa? Anda ikabi yene, matangacho gango nhwalo gwa nchalaba gwa Kilisto kabi gabekitije bandu kuchimwa.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Kabe angweto abankolobana kabi bikibekite mbende bene!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Mangweto makalongo, ngankemigwa mmegange agabwa. Nambu agabwa jenie jakabe kikopakeyoje chu kulongaleigwa na tama mbaja ja mmeleje, nambu mpaligwa kubegelelana kwa mapalano.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Gambu Malagilo ga Musa goa galenganakia mukamu amuli jenje jimwe, “Mumpale nndamya nnyinu andi pimikipala mmene.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Nambu andaibi nnumana nu kumemenana andi inyama, mmaganga maha makaika komanaje mangweto jika!
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Nonge yene, kutama kwinu kulongaleigwe nu Uhuke jwa Nnoongo, namangweto mikengamangaje tama ja mmele.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Magambu tama ya mmele ejibi nkati jinu kanana na papala Uhuke jwa Nnoongo, nukupala kwa Uhuke jwa Nnoongo kanana na tama ya mmele ejibi nkati jinu. Ilebe yene ibele kuchikichanaje, kuyene anda nnongaleigwe na Uhuke jwa Nnoongo nkamulangaje agampala mmene mangweto.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Anda nnongaleigwa na Uhuke, mmanya, mmije kabe Mumalagilo.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Itendwa ya mmele imanyikine, ngayenje, ngongola na malaya na kupunganikwa,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 kugongalela inyepe na uwabe na ungondwa na bulwa na bwiu na lilaka na chojo na mitau na kupwilikana,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 lwina na kulobela na kulya na ilebe yenge anda yenje. Nankelebuya kabele andi apanakelebuya, bandu abakamu ilebe anda yenje bajingalangaje mukingwana cha Nnoongo.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Nambu mundu ojwalongaleigwa na Uhuke jwa Nnoongo aba na, mapalano na kuala mojo na tengela na kuimbalila na gwambone na kina nu kuaminika,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kulita na kachoko. Gabije malagilo agaotola kana ilebe yene.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Baba ababi na Yesu Kilisto bijibambite mibele jabe pamwe na mawacho gabe na tama mbaja yoa eikiba nkati jabe.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Anda tutamite kukujangatigwa ni Uhuke jwa Nnoongo, tukengame ulongoi gwakwe.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Takalokalokaje, takabe na nnomuje wala kubonelana bwiu.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.