Gálatas 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilisto ngatupe agabwa, ngapala tubenajo agabwa. Nnyemange mahaa makajeketeje kabe kube mu kingolingoli chiubanda.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mpenekiange! Ne Napaulo nanongela namangweto! Anda nnyeketi kuinigwa, Kilisto abakube kilebe chambonije kwinu.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Nonge kabele kipola, kila mundu jwajeketela kuinigwa apaligwa akamu Malagilo ga Musa goa.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Anda nnende kubekigwa kube mambone kwa ndela ja Malagilo, mmanya mmi kutaali na Kilisto, mmi panja ja upeele gwa Nnoongo.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Nambu twenga, tulolela kukuhyobale kwa makakala gu Uhuke jwa Chwapi tubekigwe kube tambone nnongi ja Nnoongo kupete imani.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Magambu andaibi tulondine na Yesu Kilisto, kuinigwa andaje pangainigwa kilebeje, chambone nga imani ejikamu maengo kwa mapalano.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Majendo ginu gakiba gambone! Bene abankolobine ukengama kweli?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Jwajambukia kile chenie Nnoongoje, ojwankemangite.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 “Amila njoko jiotwi kuumula unga gwoa!”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Magambu gukulondana na Angwana, nhyobale kube mangweto mmegangaje na mawacho gangabe tela nanenga. Kabe jwajoa ojwapa kunkolobana atiikabi meneke abakuhukumigwa na Nnoongo.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Na kwango nenga, makalongo, anda tango nakatangacha kube kuinigwa kilebe chambone, kwa nike, tango nakapotekigwa? Anda ikabi yene, matangacho gango nhwalo gwa nchalaba gwa Kilisto kabi gabekitije bandu kuchimwa.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Kabe angweto abankolobana kabi bikibekite mbende bene!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Mangweto makalongo, ngankemigwa mmegange agabwa. Nambu agabwa jenie jakabe kikopakeyoje chu kulongaleigwa na tama mbaja ja mmeleje, nambu mpaligwa kubegelelana kwa mapalano.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Gambu Malagilo ga Musa goa galenganakia mukamu amuli jenje jimwe, “Mumpale nndamya nnyinu andi pimikipala mmene.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Nambu andaibi nnumana nu kumemenana andi inyama, mmaganga maha makaika komanaje mangweto jika!
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Nonge yene, kutama kwinu kulongaleigwe nu Uhuke jwa Nnoongo, namangweto mikengamangaje tama ja mmele.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Magambu tama ya mmele ejibi nkati jinu kanana na papala Uhuke jwa Nnoongo, nukupala kwa Uhuke jwa Nnoongo kanana na tama ya mmele ejibi nkati jinu. Ilebe yene ibele kuchikichanaje, kuyene anda nnongaleigwe na Uhuke jwa Nnoongo nkamulangaje agampala mmene mangweto.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Anda nnongaleigwa na Uhuke, mmanya, mmije kabe Mumalagilo.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Itendwa ya mmele imanyikine, ngayenje, ngongola na malaya na kupunganikwa,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 kugongalela inyepe na uwabe na ungondwa na bulwa na bwiu na lilaka na chojo na mitau na kupwilikana,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 lwina na kulobela na kulya na ilebe yenge anda yenje. Nankelebuya kabele andi apanakelebuya, bandu abakamu ilebe anda yenje bajingalangaje mukingwana cha Nnoongo.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Nambu mundu ojwalongaleigwa na Uhuke jwa Nnoongo aba na, mapalano na kuala mojo na tengela na kuimbalila na gwambone na kina nu kuaminika,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 kulita na kachoko. Gabije malagilo agaotola kana ilebe yene.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Baba ababi na Yesu Kilisto bijibambite mibele jabe pamwe na mawacho gabe na tama mbaja yoa eikiba nkati jabe.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Anda tutamite kukujangatigwa ni Uhuke jwa Nnoongo, tukengame ulongoi gwakwe.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Takalokalokaje, takabe na nnomuje wala kubonelana bwiu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.