Gálatas 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kilisto ngatupe agabwa, ngapala tubenajo agabwa. Nnyemange mahaa makajeketeje kabe kube mu kingolingoli chiubanda.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Mpenekiange! Ne Napaulo nanongela namangweto! Anda nnyeketi kuinigwa, Kilisto abakube kilebe chambonije kwinu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nonge kabele kipola, kila mundu jwajeketela kuinigwa apaligwa akamu Malagilo ga Musa goa.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Anda nnende kubekigwa kube mambone kwa ndela ja Malagilo, mmanya mmi kutaali na Kilisto, mmi panja ja upeele gwa Nnoongo.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Nambu twenga, tulolela kukuhyobale kwa makakala gu Uhuke jwa Chwapi tubekigwe kube tambone nnongi ja Nnoongo kupete imani.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Magambu andaibi tulondine na Yesu Kilisto, kuinigwa andaje pangainigwa kilebeje, chambone nga imani ejikamu maengo kwa mapalano.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Majendo ginu gakiba gambone! Bene abankolobine ukengama kweli?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Jwajambukia kile chenie Nnoongoje, ojwankemangite.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 “Amila njoko jiotwi kuumula unga gwoa!”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Magambu gukulondana na Angwana, nhyobale kube mangweto mmegangaje na mawacho gangabe tela nanenga. Kabe jwajoa ojwapa kunkolobana atiikabi meneke abakuhukumigwa na Nnoongo.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Na kwango nenga, makalongo, anda tango nakatangacha kube kuinigwa kilebe chambone, kwa nike, tango nakapotekigwa? Anda ikabi yene, matangacho gango nhwalo gwa nchalaba gwa Kilisto kabi gabekitije bandu kuchimwa.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Kabe angweto abankolobana kabi bikibekite mbende bene!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Mangweto makalongo, ngankemigwa mmegange agabwa. Nambu agabwa jenie jakabe kikopakeyoje chu kulongaleigwa na tama mbaja ja mmeleje, nambu mpaligwa kubegelelana kwa mapalano.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Gambu Malagilo ga Musa goa galenganakia mukamu amuli jenje jimwe, “Mumpale nndamya nnyinu andi pimikipala mmene.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Nambu andaibi nnumana nu kumemenana andi inyama, mmaganga maha makaika komanaje mangweto jika!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Nonge yene, kutama kwinu kulongaleigwe nu Uhuke jwa Nnoongo, namangweto mikengamangaje tama ja mmele.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Magambu tama ya mmele ejibi nkati jinu kanana na papala Uhuke jwa Nnoongo, nukupala kwa Uhuke jwa Nnoongo kanana na tama ya mmele ejibi nkati jinu. Ilebe yene ibele kuchikichanaje, kuyene anda nnongaleigwe na Uhuke jwa Nnoongo nkamulangaje agampala mmene mangweto.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Anda nnongaleigwa na Uhuke, mmanya, mmije kabe Mumalagilo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Itendwa ya mmele imanyikine, ngayenje, ngongola na malaya na kupunganikwa,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 kugongalela inyepe na uwabe na ungondwa na bulwa na bwiu na lilaka na chojo na mitau na kupwilikana,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 lwina na kulobela na kulya na ilebe yenge anda yenje. Nankelebuya kabele andi apanakelebuya, bandu abakamu ilebe anda yenje bajingalangaje mukingwana cha Nnoongo.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Nambu mundu ojwalongaleigwa na Uhuke jwa Nnoongo aba na, mapalano na kuala mojo na tengela na kuimbalila na gwambone na kina nu kuaminika,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 kulita na kachoko. Gabije malagilo agaotola kana ilebe yene.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Baba ababi na Yesu Kilisto bijibambite mibele jabe pamwe na mawacho gabe na tama mbaja yoa eikiba nkati jabe.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Anda tutamite kukujangatigwa ni Uhuke jwa Nnoongo, tukengame ulongoi gwakwe.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Takalokalokaje, takabe na nnomuje wala kubonelana bwiu.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.