Lucas 1
nmx (NMX) vs VC
1 Fútar Tiafilus:
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Yémofem yafrotaménd kétamé némé si té yinjoyénd ufroghan a emofem yéfarotaménd.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Yéndon té merkéráye téfandawan méinyotio yam kétándmé ufrogh, mer kéretau tayot faroghét ménát merkéráye ndenéfifi némé té kufrotau. Yéndon yafrotan feyot minde merfifi Tiafilus,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Yéndon yéné yafrotan ménát fém so mat ném efalo si méinyotio árkéméné fém té káyáretau.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Yéné efghon Erod njam témorwén Judiamén warsagh ár, kété témorwén ghéngén wárogh ár yétkwén Jakaraya efe tafnyangérwén ghéngén wárogh ár Abiane mérén, yáne amaf Elisabet Aron ákimén.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Jakaraya a Elisabet Ngánjánene ghékfan mer ghérsaye tamorarwén, méinyotio Yurane nák tawaitoghét.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wénde ambumofnar tarwén, ménamén Elisabetéf mwinu tárwén, a fá bulu náyáteyayénd.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ámb efghon Jakarayane mérénta ghéngén ásáfogh efogh nawerai, yémon ghéngén wárogh ásáfogh yérnyai Ngánján sáfrére.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Yéfene túmén témndan Ngánjánam taferngai ménát mer wimafé rokar wároghét Ngánján wáwefnogh méngo kénjút.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Njam efogh náwerai mer wimafé rokar wároghét, méinyotio ár náumendaménd wáwefnogh méngo sifayan Ngánjánafé oraighét.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Féyo Ngánjánene njafar si résagh ár nufaryéng yáfaf, nokayoyéng ghéngén wárogh séki tambénta.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Njam Jakarayam yinjoyéng, fá sélngwél yémormén a férféram yifoyéng.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Wénde njafar si résagh árom yémndayéng, “Yau férfér ném, Jakaraya, fene Ngánjánafé orayégh si té náyárang. Fene amaf Elisabet so nésle ghakér ambum, fémon táf yétkwén taram Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Fá so yém áuwégh a remngogh feyot, a tárfár so náuwetat ménamén yáne éslaghmén.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Fá ndimbal so yém Ngánjánene ghékfan, wéri nénefnar a ámb táikér nu, a fá so yém Ngánján Mbérmbér wafoghkaf kétándmayo éslagh.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Tárfár ár Israilmén yémon so ewangote kétán Yuré yéfenjo Ngánjánefaf.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A fá so yéngém Yurane frondeta, mbérmbéran a waftayan ndenanit Elaija kés témorwén, ménát afafene tikéf wangoghét kétán yéfenjo ambumafefaf, a ayáréghofnaye ghérsata wangoghét kétán káfeté; efalo ghérsat táfrendau Yurai.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jakarayam yémotai njafar si résagh ár, “Ndernáye wét yénd mat so kamndan yénémamén? Yénd swém bulu wém a tane amaf siyém ndenéyameyo ausé.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Njafar si résagh árom yawangoi, “Yénd wém Geibrél. Yénd Ngánjáne kaka wakai a yénd kwénmáfárete siafé sái kémaufron yéné mer si.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 A sénonjo fém kékmbo métar a yau noraya kétánotio yéné ufroghene efogh kawerangé ménamén fémo efalo yau tane si so táyáto. Árkéméné so efalo kénamndangi yánjo efghon.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Yéné tekan árém Jakaraya njam tanjetawét a mwighé uwérsoghan tamorwén ménamén tekfifi télawangérwén wáwefnogh méngo kénjún.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Njam fá nétoryéng, fá yau korayau yéfefaf. Yémofem yáyámngoyénd ménamén yémon ghékéf waingégh Ngánján yinjoi wáwefnogh méngo kénjún, fá siofnar namndai yéfeyot ngángayero tawaweindau.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Njam yáne wáwefnogh efogh nefoyénd, fá néngangoi méngot.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Soramé yáne amaf Elisabet namndai suafé a 5 ghérare méngo kénjúnro témorangérwén yau kétonau.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Elisabet norayai, “Yuram yéné tafrote tayot, yéné efghon Ngánjánam yauyafoi yáne ménde a yitérmboi tane wáiwáiafé yam árfe tambén.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Táf Elisabetene 6 ghérareyan, Ngánjánam yáfáretam njafar si résagh ár Geibrél Najaret Galili yuwot,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 yéné méinyo mérésoefaf efe yéreindaménd awerghét Josefefaf, Deifidene mérén kénjút, yáne yétkwén témorwén Meri.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Njafar si résagh ár yéngmormén Meri yémndai, “Mer frengégh siafé! Yuré siyém fefaf yém.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Meri ndimbal sélngwél yémorméng yáne sian a mwighé uwérsoghét yéméindai ndernáye yéné áuwéghfifi so yém.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Wénde njafar si résagh árom yémndai, “Yau férfér ném, Meri, fémon Ngánjánene ménde té yinjo.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Fém so ném ambumafé a fém so nésle ghakér ambum, a yétkwén táf taram Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Fá so yém ndimbal a so yémndetat Minde tukén Ambum. Yuré Ngánjánam so tiyátongé warsagh ár ndenáye fété yáne áki Deifid kés témorwén.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 A fá so yém Israil limánégh ár tuotot. Yáne méngotu yau so yiyato!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Merim yémotai njafar si résagh ár, “Ndernáye so yéné yém, ménamén yénd swém méinyo mérés?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Njafar si résagh árom yawangoi, “Efalo, Ngánján Mbérmbér fefaf so yéném, a Minde Tukén waftayam fém so kémafarngé. Yéné téfnan njúnnjúnofnar ambum so yémndetat Ngánjánene Ambum.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Elisabet fene mérénmén ambumafé so yém ausayan a efe témndetawét ndené mwiné téfnár yém, sénonjo suafé yém 6 ghérare kénjún.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Yénémamén Ngánjáneyot yau táikér yém.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Merim yawangoi, “Yénd wém Yurane faiofnar ásáfogh ár. Féyotaro so nufrote némé té wémndé.” Si soramé njafar si résagh árom yéfrangoi.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Yéné efghon Meri wékeye álighét náfrendam tesenot Judia tunakéf yuwot.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Fá nélawai Jakarayane méngot a frengégh si yaramai Elisabete.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Njam Elisabet náyárai Meriene frengégh si, ambum táf nalinai fút kénjún, a táf Elisabet témorwén Ngánján Mbérmbér wafoghkaf.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Fá tuk kéme norayai, “Frengéghkaf ném méinyotio amaf kénjún, a frengéghafé ambum fémon so yéráfteǃ
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Némamén yénd méndefé wém, tane Yurane amé sái yéném tafaf?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Njam fene frengégh si náyárai, táf ambum tane fút kénjún notanai áuwéghafé.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nderé áuwéghafé yém yáyot si némé té norayai Ngánjánene efalo si sái nufrota yáfaf.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Meri norayai,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 a tane mbérmbér áuwéghan yém Ngánján tane Wanjarégh ár kénjún,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ménamén yémon yénd wafarotam yuwan ghérsafé yáne ásáfogh mérés!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ménamén Minde tukén waftafé sélngwélafé yam tayot yafrotam.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Yáne ghérghérsisé so néngusamngote yéfeyot emofem férférafé yéfandat fá
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Yémon té yuyafotam muyé yánjo ngángaye,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Yémon té eweworyéng yuwot limánégh ár yéfenjo limánégh ámnjogh sifayata,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yémon té eremngoi siogh ár tárfár rokare
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yémon té yáutánam yánjo faiofnar ásáfogh ár Israil
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ebraamefaf a yánjo mérénfaf tuot,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Merif emorarmén Elisabetfé nambio ghérare soramé Meri néngangoi méngotuot.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabetene efogh njam nawerai yáne ambummén, fá náráftam ghakér.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Yáne kaka ár a fútaréf náyárayénd ndené Yuram ndimbal ghérghérsisé yuyafoi a fá káuwétawét yémafé.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 8 efogh nawerayéng fá engmormén ghéngan néfghét a yémofem yétkwén yéramayénd yárefé Jakaraya soramé,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 wénde yátmé norayai, “Yau! Yáne yétkwén so yém Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Yémofem yémndayénd, “Ámb yéné yétkwén yau yém féfene mérnan.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Yémofem ngángaye yéngwaghnyayénd yárefai ménát ambumoe yétkwén ramghét.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Fá namotayéng farogh fefat ngángé awaunyéghe, méinyotio ár sélngwél emorméng yémon yéfarotam, “Yáne yétkwén siyém Jon.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Táf fété Jakaraya si néngufngoi a tuwetau Ngánján.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ár fútar Ngánján férféram ewifoi, Judia yu árém taruindawét yéné yammén.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Méinyotio ár efe náyárayénd mwighé uwérsoghan tamorwén, a namotayénd, “Efe yéné ambum so yém?” Ménamén Yurane ngángé kété témorwén.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yárefé Jakaraya Ngánján Mbérmbéram yafoi si nufngoi,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Áuwégh yém Yurai, Israilmén Ngánján!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Fá yénmáfáretam téfe wanjarégh ár
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Némé fá norayai yáne Ngánjánene mat yátogh ár kénjúmé tándái,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Wanjarégh yém kétándmé téfene mék téfnárafene ngángata
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ghérghérsisé yuyafoi téfene afafefaf
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Wengéghofnar si norayai téfene afé Ebraamefaf.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Yénd yénmutoryéng kétándmé mék téfnárfene ngángata
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 njúnnjúnofnar a mbarkánd kér ro Ngánjáne sáfan méinyotio téfene efghon.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Fém, tane ambum, so ném Minde Tuk Ngánjánene mat yátogh ár,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 yánjo árét so ewaramete wanjarégh mat
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ménamén téfene Ngánjánene ghérghérsisé
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 So télálángé fá efe kwéfkwéfan em
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ambum nanotam a muyafé namndai mbérmbéran, a fá tékmangérwén fanfne yuwon kétánotio marataye nufaryéng Israilét.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.