Lucas 1
nmx (NMX) vs BKJ
1 Fútar Tiafilus:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Yémofem yafrotaménd kétamé némé si té yinjoyénd ufroghan a emofem yéfarotaménd.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yéndon té merkéráye téfandawan méinyotio yam kétándmé ufrogh, mer kéretau tayot faroghét ménát merkéráye ndenéfifi némé té kufrotau. Yéndon yafrotan feyot minde merfifi Tiafilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yéndon yéné yafrotan ménát fém so mat ném efalo si méinyotio árkéméné fém té káyáretau.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Yéné efghon Erod njam témorwén Judiamén warsagh ár, kété témorwén ghéngén wárogh ár yétkwén Jakaraya efe tafnyangérwén ghéngén wárogh ár Abiane mérén, yáne amaf Elisabet Aron ákimén.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Jakaraya a Elisabet Ngánjánene ghékfan mer ghérsaye tamorarwén, méinyotio Yurane nák tawaitoghét.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Wénde ambumofnar tarwén, ménamén Elisabetéf mwinu tárwén, a fá bulu náyáteyayénd.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ámb efghon Jakarayane mérénta ghéngén ásáfogh efogh nawerai, yémon ghéngén wárogh ásáfogh yérnyai Ngánján sáfrére.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yéfene túmén témndan Ngánjánam taferngai ménát mer wimafé rokar wároghét Ngánján wáwefnogh méngo kénjút.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Njam efogh náwerai mer wimafé rokar wároghét, méinyotio ár náumendaménd wáwefnogh méngo sifayan Ngánjánafé oraighét.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Féyo Ngánjánene njafar si résagh ár nufaryéng yáfaf, nokayoyéng ghéngén wárogh séki tambénta.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Njam Jakarayam yinjoyéng, fá sélngwél yémormén a férféram yifoyéng.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Wénde njafar si résagh árom yémndayéng, “Yau férfér ném, Jakaraya, fene Ngánjánafé orayégh si té náyárang. Fene amaf Elisabet so nésle ghakér ambum, fémon táf yétkwén taram Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Fá so yém áuwégh a remngogh feyot, a tárfár so náuwetat ménamén yáne éslaghmén.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Fá ndimbal so yém Ngánjánene ghékfan, wéri nénefnar a ámb táikér nu, a fá so yém Ngánján Mbérmbér wafoghkaf kétándmayo éslagh.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Tárfár ár Israilmén yémon so ewangote kétán Yuré yéfenjo Ngánjánefaf.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 A fá so yéngém Yurane frondeta, mbérmbéran a waftayan ndenanit Elaija kés témorwén, ménát afafene tikéf wangoghét kétán yéfenjo ambumafefaf, a ayáréghofnaye ghérsata wangoghét kétán káfeté; efalo ghérsat táfrendau Yurai.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Jakarayam yémotai njafar si résagh ár, “Ndernáye wét yénd mat so kamndan yénémamén? Yénd swém bulu wém a tane amaf siyém ndenéyameyo ausé.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Njafar si résagh árom yawangoi, “Yénd wém Geibrél. Yénd Ngánjáne kaka wakai a yénd kwénmáfárete siafé sái kémaufron yéné mer si.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 A sénonjo fém kékmbo métar a yau noraya kétánotio yéné ufroghene efogh kawerangé ménamén fémo efalo yau tane si so táyáto. Árkéméné so efalo kénamndangi yánjo efghon.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Yéné tekan árém Jakaraya njam tanjetawét a mwighé uwérsoghan tamorwén ménamén tekfifi télawangérwén wáwefnogh méngo kénjún.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Njam fá nétoryéng, fá yau korayau yéfefaf. Yémofem yáyámngoyénd ménamén yémon ghékéf waingégh Ngánján yinjoi wáwefnogh méngo kénjún, fá siofnar namndai yéfeyot ngángayero tawaweindau.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Njam yáne wáwefnogh efogh nefoyénd, fá néngangoi méngot.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Soramé yáne amaf Elisabet namndai suafé a 5 ghérare méngo kénjúnro témorangérwén yau kétonau.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet norayai, “Yuram yéné tafrote tayot, yéné efghon Ngánjánam yauyafoi yáne ménde a yitérmboi tane wáiwáiafé yam árfe tambén.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Táf Elisabetene 6 ghérareyan, Ngánjánam yáfáretam njafar si résagh ár Geibrél Najaret Galili yuwot,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 yéné méinyo mérésoefaf efe yéreindaménd awerghét Josefefaf, Deifidene mérén kénjút, yáne yétkwén témorwén Meri.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Njafar si résagh ár yéngmormén Meri yémndai, “Mer frengégh siafé! Yuré siyém fefaf yém.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Meri ndimbal sélngwél yémorméng yáne sian a mwighé uwérsoghét yéméindai ndernáye yéné áuwéghfifi so yém.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Wénde njafar si résagh árom yémndai, “Yau férfér ném, Meri, fémon Ngánjánene ménde té yinjo.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Fém so ném ambumafé a fém so nésle ghakér ambum, a yétkwén táf taram Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Fá so yém ndimbal a so yémndetat Minde tukén Ambum. Yuré Ngánjánam so tiyátongé warsagh ár ndenáye fété yáne áki Deifid kés témorwén.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 A fá so yém Israil limánégh ár tuotot. Yáne méngotu yau so yiyato!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Merim yémotai njafar si résagh ár, “Ndernáye so yéné yém, ménamén yénd swém méinyo mérés?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Njafar si résagh árom yawangoi, “Efalo, Ngánján Mbérmbér fefaf so yéném, a Minde Tukén waftayam fém so kémafarngé. Yéné téfnan njúnnjúnofnar ambum so yémndetat Ngánjánene Ambum.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Elisabet fene mérénmén ambumafé so yém ausayan a efe témndetawét ndené mwiné téfnár yém, sénonjo suafé yém 6 ghérare kénjún.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Yénémamén Ngánjáneyot yau táikér yém.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Merim yawangoi, “Yénd wém Yurane faiofnar ásáfogh ár. Féyotaro so nufrote némé té wémndé.” Si soramé njafar si résagh árom yéfrangoi.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Yéné efghon Meri wékeye álighét náfrendam tesenot Judia tunakéf yuwot.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Fá nélawai Jakarayane méngot a frengégh si yaramai Elisabete.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Njam Elisabet náyárai Meriene frengégh si, ambum táf nalinai fút kénjún, a táf Elisabet témorwén Ngánján Mbérmbér wafoghkaf.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Fá tuk kéme norayai, “Frengéghkaf ném méinyotio amaf kénjún, a frengéghafé ambum fémon so yéráfteǃ
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Némamén yénd méndefé wém, tane Yurane amé sái yéném tafaf?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Njam fene frengégh si náyárai, táf ambum tane fút kénjún notanai áuwéghafé.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Nderé áuwéghafé yém yáyot si némé té norayai Ngánjánene efalo si sái nufrota yáfaf.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Meri norayai,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a tane mbérmbér áuwéghan yém Ngánján tane Wanjarégh ár kénjún,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ménamén yémon yénd wafarotam yuwan ghérsafé yáne ásáfogh mérés!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ménamén Minde tukén waftafé sélngwélafé yam tayot yafrotam.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yáne ghérghérsisé so néngusamngote yéfeyot emofem férférafé yéfandat fá
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Yémon té yuyafotam muyé yánjo ngángaye,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Yémon té eweworyéng yuwot limánégh ár yéfenjo limánégh ámnjogh sifayata,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Yémon té eremngoi siogh ár tárfár rokare
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Yémon té yáutánam yánjo faiofnar ásáfogh ár Israil
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Ebraamefaf a yánjo mérénfaf tuot,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Merif emorarmén Elisabetfé nambio ghérare soramé Meri néngangoi méngotuot.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabetene efogh njam nawerai yáne ambummén, fá náráftam ghakér.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Yáne kaka ár a fútaréf náyárayénd ndené Yuram ndimbal ghérghérsisé yuyafoi a fá káuwétawét yémafé.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 8 efogh nawerayéng fá engmormén ghéngan néfghét a yémofem yétkwén yéramayénd yárefé Jakaraya soramé,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 wénde yátmé norayai, “Yau! Yáne yétkwén so yém Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Yémofem yémndayénd, “Ámb yéné yétkwén yau yém féfene mérnan.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yémofem ngángaye yéngwaghnyayénd yárefai ménát ambumoe yétkwén ramghét.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Fá namotayéng farogh fefat ngángé awaunyéghe, méinyotio ár sélngwél emorméng yémon yéfarotam, “Yáne yétkwén siyém Jon.”
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Táf fété Jakaraya si néngufngoi a tuwetau Ngánján.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ár fútar Ngánján férféram ewifoi, Judia yu árém taruindawét yéné yammén.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Méinyotio ár efe náyárayénd mwighé uwérsoghan tamorwén, a namotayénd, “Efe yéné ambum so yém?” Ménamén Yurane ngángé kété témorwén.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yárefé Jakaraya Ngánján Mbérmbéram yafoi si nufngoi,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Áuwégh yém Yurai, Israilmén Ngánján!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Fá yénmáfáretam téfe wanjarégh ár
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Némé fá norayai yáne Ngánjánene mat yátogh ár kénjúmé tándái,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Wanjarégh yém kétándmé téfene mék téfnárafene ngángata
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ghérghérsisé yuyafoi téfene afafefaf
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Wengéghofnar si norayai téfene afé Ebraamefaf.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Yénd yénmutoryéng kétándmé mék téfnárfene ngángata
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 njúnnjúnofnar a mbarkánd kér ro Ngánjáne sáfan méinyotio téfene efghon.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Fém, tane ambum, so ném Minde Tuk Ngánjánene mat yátogh ár,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 yánjo árét so ewaramete wanjarégh mat
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ménamén téfene Ngánjánene ghérghérsisé
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 So télálángé fá efe kwéfkwéfan em
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ambum nanotam a muyafé namndai mbérmbéran, a fá tékmangérwén fanfne yuwon kétánotio marataye nufaryéng Israilét.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.