Lucas 1
nmx (NMX) vs NVI
1 Fútar Tiafilus:
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Yémofem yafrotaménd kétamé némé si té yinjoyénd ufroghan a emofem yéfarotaménd.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Yéndon té merkéráye téfandawan méinyotio yam kétándmé ufrogh, mer kéretau tayot faroghét ménát merkéráye ndenéfifi némé té kufrotau. Yéndon yafrotan feyot minde merfifi Tiafilus,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yéndon yéné yafrotan ménát fém so mat ném efalo si méinyotio árkéméné fém té káyáretau.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yéné efghon Erod njam témorwén Judiamén warsagh ár, kété témorwén ghéngén wárogh ár yétkwén Jakaraya efe tafnyangérwén ghéngén wárogh ár Abiane mérén, yáne amaf Elisabet Aron ákimén.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Jakaraya a Elisabet Ngánjánene ghékfan mer ghérsaye tamorarwén, méinyotio Yurane nák tawaitoghét.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wénde ambumofnar tarwén, ménamén Elisabetéf mwinu tárwén, a fá bulu náyáteyayénd.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ámb efghon Jakarayane mérénta ghéngén ásáfogh efogh nawerai, yémon ghéngén wárogh ásáfogh yérnyai Ngánján sáfrére.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Yéfene túmén témndan Ngánjánam taferngai ménát mer wimafé rokar wároghét Ngánján wáwefnogh méngo kénjút.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Njam efogh náwerai mer wimafé rokar wároghét, méinyotio ár náumendaménd wáwefnogh méngo sifayan Ngánjánafé oraighét.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Féyo Ngánjánene njafar si résagh ár nufaryéng yáfaf, nokayoyéng ghéngén wárogh séki tambénta.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Njam Jakarayam yinjoyéng, fá sélngwél yémormén a férféram yifoyéng.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Wénde njafar si résagh árom yémndayéng, “Yau férfér ném, Jakaraya, fene Ngánjánafé orayégh si té náyárang. Fene amaf Elisabet so nésle ghakér ambum, fémon táf yétkwén taram Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Fá so yém áuwégh a remngogh feyot, a tárfár so náuwetat ménamén yáne éslaghmén.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Fá ndimbal so yém Ngánjánene ghékfan, wéri nénefnar a ámb táikér nu, a fá so yém Ngánján Mbérmbér wafoghkaf kétándmayo éslagh.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Tárfár ár Israilmén yémon so ewangote kétán Yuré yéfenjo Ngánjánefaf.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 A fá so yéngém Yurane frondeta, mbérmbéran a waftayan ndenanit Elaija kés témorwén, ménát afafene tikéf wangoghét kétán yéfenjo ambumafefaf, a ayáréghofnaye ghérsata wangoghét kétán káfeté; efalo ghérsat táfrendau Yurai.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Jakarayam yémotai njafar si résagh ár, “Ndernáye wét yénd mat so kamndan yénémamén? Yénd swém bulu wém a tane amaf siyém ndenéyameyo ausé.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Njafar si résagh árom yawangoi, “Yénd wém Geibrél. Yénd Ngánjáne kaka wakai a yénd kwénmáfárete siafé sái kémaufron yéné mer si.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 A sénonjo fém kékmbo métar a yau noraya kétánotio yéné ufroghene efogh kawerangé ménamén fémo efalo yau tane si so táyáto. Árkéméné so efalo kénamndangi yánjo efghon.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Yéné tekan árém Jakaraya njam tanjetawét a mwighé uwérsoghan tamorwén ménamén tekfifi télawangérwén wáwefnogh méngo kénjún.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Njam fá nétoryéng, fá yau korayau yéfefaf. Yémofem yáyámngoyénd ménamén yémon ghékéf waingégh Ngánján yinjoi wáwefnogh méngo kénjún, fá siofnar namndai yéfeyot ngángayero tawaweindau.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Njam yáne wáwefnogh efogh nefoyénd, fá néngangoi méngot.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Soramé yáne amaf Elisabet namndai suafé a 5 ghérare méngo kénjúnro témorangérwén yau kétonau.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Elisabet norayai, “Yuram yéné tafrote tayot, yéné efghon Ngánjánam yauyafoi yáne ménde a yitérmboi tane wáiwáiafé yam árfe tambén.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Táf Elisabetene 6 ghérareyan, Ngánjánam yáfáretam njafar si résagh ár Geibrél Najaret Galili yuwot,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 yéné méinyo mérésoefaf efe yéreindaménd awerghét Josefefaf, Deifidene mérén kénjút, yáne yétkwén témorwén Meri.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Njafar si résagh ár yéngmormén Meri yémndai, “Mer frengégh siafé! Yuré siyém fefaf yém.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Meri ndimbal sélngwél yémorméng yáne sian a mwighé uwérsoghét yéméindai ndernáye yéné áuwéghfifi so yém.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Wénde njafar si résagh árom yémndai, “Yau férfér ném, Meri, fémon Ngánjánene ménde té yinjo.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Fém so ném ambumafé a fém so nésle ghakér ambum, a yétkwén táf taram Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Fá so yém ndimbal a so yémndetat Minde tukén Ambum. Yuré Ngánjánam so tiyátongé warsagh ár ndenáye fété yáne áki Deifid kés témorwén.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 A fá so yém Israil limánégh ár tuotot. Yáne méngotu yau so yiyato!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Merim yémotai njafar si résagh ár, “Ndernáye so yéné yém, ménamén yénd swém méinyo mérés?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Njafar si résagh árom yawangoi, “Efalo, Ngánján Mbérmbér fefaf so yéném, a Minde Tukén waftayam fém so kémafarngé. Yéné téfnan njúnnjúnofnar ambum so yémndetat Ngánjánene Ambum.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Elisabet fene mérénmén ambumafé so yém ausayan a efe témndetawét ndené mwiné téfnár yém, sénonjo suafé yém 6 ghérare kénjún.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Yénémamén Ngánjáneyot yau táikér yém.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Merim yawangoi, “Yénd wém Yurane faiofnar ásáfogh ár. Féyotaro so nufrote némé té wémndé.” Si soramé njafar si résagh árom yéfrangoi.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Yéné efghon Meri wékeye álighét náfrendam tesenot Judia tunakéf yuwot.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Fá nélawai Jakarayane méngot a frengégh si yaramai Elisabete.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Njam Elisabet náyárai Meriene frengégh si, ambum táf nalinai fút kénjún, a táf Elisabet témorwén Ngánján Mbérmbér wafoghkaf.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Fá tuk kéme norayai, “Frengéghkaf ném méinyotio amaf kénjún, a frengéghafé ambum fémon so yéráfteǃ
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Némamén yénd méndefé wém, tane Yurane amé sái yéném tafaf?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Njam fene frengégh si náyárai, táf ambum tane fút kénjún notanai áuwéghafé.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nderé áuwéghafé yém yáyot si némé té norayai Ngánjánene efalo si sái nufrota yáfaf.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Meri norayai,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 a tane mbérmbér áuwéghan yém Ngánján tane Wanjarégh ár kénjún,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ménamén yémon yénd wafarotam yuwan ghérsafé yáne ásáfogh mérés!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ménamén Minde tukén waftafé sélngwélafé yam tayot yafrotam.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Yáne ghérghérsisé so néngusamngote yéfeyot emofem férférafé yéfandat fá
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Yémon té yuyafotam muyé yánjo ngángaye,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Yémon té eweworyéng yuwot limánégh ár yéfenjo limánégh ámnjogh sifayata,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yémon té eremngoi siogh ár tárfár rokare
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yémon té yáutánam yánjo faiofnar ásáfogh ár Israil
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ebraamefaf a yánjo mérénfaf tuot,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Merif emorarmén Elisabetfé nambio ghérare soramé Meri néngangoi méngotuot.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabetene efogh njam nawerai yáne ambummén, fá náráftam ghakér.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yáne kaka ár a fútaréf náyárayénd ndené Yuram ndimbal ghérghérsisé yuyafoi a fá káuwétawét yémafé.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 8 efogh nawerayéng fá engmormén ghéngan néfghét a yémofem yétkwén yéramayénd yárefé Jakaraya soramé,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 wénde yátmé norayai, “Yau! Yáne yétkwén so yém Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yémofem yémndayénd, “Ámb yéné yétkwén yau yém féfene mérnan.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yémofem ngángaye yéngwaghnyayénd yárefai ménát ambumoe yétkwén ramghét.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Fá namotayéng farogh fefat ngángé awaunyéghe, méinyotio ár sélngwél emorméng yémon yéfarotam, “Yáne yétkwén siyém Jon.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Táf fété Jakaraya si néngufngoi a tuwetau Ngánján.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ár fútar Ngánján férféram ewifoi, Judia yu árém taruindawét yéné yammén.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Méinyotio ár efe náyárayénd mwighé uwérsoghan tamorwén, a namotayénd, “Efe yéné ambum so yém?” Ménamén Yurane ngángé kété témorwén.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yárefé Jakaraya Ngánján Mbérmbéram yafoi si nufngoi,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Áuwégh yém Yurai, Israilmén Ngánján!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Fá yénmáfáretam téfe wanjarégh ár
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Némé fá norayai yáne Ngánjánene mat yátogh ár kénjúmé tándái,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Wanjarégh yém kétándmé téfene mék téfnárafene ngángata
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ghérghérsisé yuyafoi téfene afafefaf
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Wengéghofnar si norayai téfene afé Ebraamefaf.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Yénd yénmutoryéng kétándmé mék téfnárfene ngángata
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 njúnnjúnofnar a mbarkánd kér ro Ngánjáne sáfan méinyotio téfene efghon.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Fém, tane ambum, so ném Minde Tuk Ngánjánene mat yátogh ár,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 yánjo árét so ewaramete wanjarégh mat
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ménamén téfene Ngánjánene ghérghérsisé
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 So télálángé fá efe kwéfkwéfan em
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ambum nanotam a muyafé namndai mbérmbéran, a fá tékmangérwén fanfne yuwon kétánotio marataye nufaryéng Israilét.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.