Rute 4

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai a Boaz ne hano ga noho i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai de masavaa huu o taane oona e basa ai laa ne humai ai gi kilaa, gai a Boaz ga hagahi ia ga hai ange, “Dogu soa, humai noho gi lalo i kinei.” Gai taane laa ne humai ga noho gi lalo.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Gai a Boaz ga hagahi e dinoangahulu daane maatua o de aduhale laa, ga hai ange, “Goodou loomai hogi nnoho i kinei.” Gai gilaadeu ga loomai ga nnoho gi lalo.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Gai ia ga hai ange gi taane ange laa, “Naomi gu ahe mai i Moab, gai ia gu baba ange e hagao gi daha de alahenua o taadeu daina go Elimelek.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Gai au ne maanadu bolo e tala adu gi iloo e goe, ma de hai adu i madamada o denga dagi o de aduhale e nnoho nei i kinei, bolo noo koe e lodo e hagao ⌊de alahenua⌋, gai koe hagao ina, aagai noo e deai, gai koe daalaa mai. Go hiidinga e deai ange donu se dangada e maua i de hagao, go koe donu huu, gai go au e mua adu gi de goe.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Gai a Boaz ne hai ange hogi gi de ia, “De laangi naa huu aau e hagao ai de alahenua laa mai i daho Naomi, gai koe e hagao hogi a Ruth, de hine Moab, de bodu o taadeu daina gu magau laa, gai koe ga hai ai gi dagodo de ingoo o taane gu magau laa i honga de alahenua gu bolo ange gi dono huaabodu.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Gai taane laa ga hai ange, “Au e dee maua i de hagao kana hagabaubau ina e au agu mee donu niiagu. Hagao ina moou de alahenua naa, au e dee maua i de hagao.”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 (Gai deenei tahulinga i Israel madagidagi ma de hai e hagadonu ai de hagao dahi mee, be go de hai e hagahesuihagi ai mee i magavaa o de gau Israel: dahi luu dangada laa e aau dahi ono mee vae ga gaavange gi tangada ange laa.)
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Gai taane ange laa ne hai ange gi a Boaz, “Hagao ina de alahenua naa moou.” Gai taane laa ga aau dahi luoono mee vae ga gaavange gi a Boaz.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Gai Boaz ga hai ange gi denga daane maatua ma dangada alodahi e nnoho i kilaa, “Ailaa nei gai go goodou e hagadonu ai bolo au gu hagao mee alodahi a Elimelek, ma mee alodahi a Kilion aama mee a Mahlon mai i daho Naomi.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Gai au e kave hogi a Ruth de hine Moab, de bodu o Mahlon, e hai ai dogu bodu. Gai gimaau ga hai ai gi dee lilo de ingoo o demaadeu daina gu magau laa i honga dono alahenua, ma mai i daho dono huaabodu aama mai i dono aduhale. Anailaa nei gai goodou gu hai ai de gau hagadonu o mee nei!”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Gai dangada alodahi e nnoho i de haitoga o de aduhale ma denga daane maatua i kilaa, ga hai ange gi de ia, “Uaa, go gimaadeu e hagadonu ai mee nei. Tagi Maolunga gi haia de hine ga humai nei gi doo hale gi bei dagodo o Rachel ma Leah, luu haahine ne hagadili ai de gau Israel. Koe gi se dangada e lava i Ephrathah ma de hagadeledele danuaa doo ingoo i Bethlehem.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 I hiidinga o denga dama a Tagi Maolunga e gaavadu gi de goe i daho de hine naa, gai doo huaabodu gi bei de huaabodu o Perez, tama daane a Tamar ne haanau ange gi Judah.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Gai Boaz ne hai bodu ange gi a Ruth; ia ne hagahebaa ma dono bodu, gai Tagi Maolunga ga hai a Ruth gu hai dama, gai ia ga haanau dahi dama daane.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Gai denga haahine o Bethlehem ga hai ange gi Naomi, “Duuhia Tagi Maolunga! Ia tee tili donu goe, aagai ne gaavadu dahi dangada gi balea adu goe anailaa nei; gai dono ingoo e hagadele naa i Israel alodahi!
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Ia e hai naa ga ahe ange goe ga mahi, ma de tilo adu goe i doo madumadua. Doo saulaba e aloha i de goe, ia e kii ange de haigamaiana adu gi de goe i denga dama daane e dogohidu, go ia ne haanau ina ia.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Gai Naomi ne kave tamaa gauligi laa ga hagadagodo i dono aloalo, ga tilo ange ai ia.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Gai denga haahine i de mommee laa ga hagaingoo ange ia go Obed, ga hagataba, “Dahi dama daane gu haanau ange gi Naomi.” Gai Obed ne hagadili Jesse, gai Jesse ne hagadili David.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Aanei ingoo hagadiilinga o de aamuli o Perez:
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hezron ne hagadili Ram,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Amminadab ne hagadili Nahshon,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmon ne hagadili Boaz,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed ne hagadili Jesse,
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.