Rute 4

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai a Boaz ne hano ga noho i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai de masavaa huu o taane oona e basa ai laa ne humai ai gi kilaa, gai a Boaz ga hagahi ia ga hai ange, “Dogu soa, humai noho gi lalo i kinei.” Gai taane laa ne humai ga noho gi lalo.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Gai a Boaz ga hagahi e dinoangahulu daane maatua o de aduhale laa, ga hai ange, “Goodou loomai hogi nnoho i kinei.” Gai gilaadeu ga loomai ga nnoho gi lalo.
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Gai ia ga hai ange gi taane ange laa, “Naomi gu ahe mai i Moab, gai ia gu baba ange e hagao gi daha de alahenua o taadeu daina go Elimelek.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Gai au ne maanadu bolo e tala adu gi iloo e goe, ma de hai adu i madamada o denga dagi o de aduhale e nnoho nei i kinei, bolo noo koe e lodo e hagao ⌊de alahenua⌋, gai koe hagao ina, aagai noo e deai, gai koe daalaa mai. Go hiidinga e deai ange donu se dangada e maua i de hagao, go koe donu huu, gai go au e mua adu gi de goe.”
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Gai a Boaz ne hai ange hogi gi de ia, “De laangi naa huu aau e hagao ai de alahenua laa mai i daho Naomi, gai koe e hagao hogi a Ruth, de hine Moab, de bodu o taadeu daina gu magau laa, gai koe ga hai ai gi dagodo de ingoo o taane gu magau laa i honga de alahenua gu bolo ange gi dono huaabodu.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Gai taane laa ga hai ange, “Au e dee maua i de hagao kana hagabaubau ina e au agu mee donu niiagu. Hagao ina moou de alahenua naa, au e dee maua i de hagao.”
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 (Gai deenei tahulinga i Israel madagidagi ma de hai e hagadonu ai de hagao dahi mee, be go de hai e hagahesuihagi ai mee i magavaa o de gau Israel: dahi luu dangada laa e aau dahi ono mee vae ga gaavange gi tangada ange laa.)
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Gai taane ange laa ne hai ange gi a Boaz, “Hagao ina de alahenua naa moou.” Gai taane laa ga aau dahi luoono mee vae ga gaavange gi a Boaz.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Gai Boaz ga hai ange gi denga daane maatua ma dangada alodahi e nnoho i kilaa, “Ailaa nei gai go goodou e hagadonu ai bolo au gu hagao mee alodahi a Elimelek, ma mee alodahi a Kilion aama mee a Mahlon mai i daho Naomi.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 Gai au e kave hogi a Ruth de hine Moab, de bodu o Mahlon, e hai ai dogu bodu. Gai gimaau ga hai ai gi dee lilo de ingoo o demaadeu daina gu magau laa i honga dono alahenua, ma mai i daho dono huaabodu aama mai i dono aduhale. Anailaa nei gai goodou gu hai ai de gau hagadonu o mee nei!”
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Gai dangada alodahi e nnoho i de haitoga o de aduhale ma denga daane maatua i kilaa, ga hai ange gi de ia, “Uaa, go gimaadeu e hagadonu ai mee nei. Tagi Maolunga gi haia de hine ga humai nei gi doo hale gi bei dagodo o Rachel ma Leah, luu haahine ne hagadili ai de gau Israel. Koe gi se dangada e lava i Ephrathah ma de hagadeledele danuaa doo ingoo i Bethlehem.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 I hiidinga o denga dama a Tagi Maolunga e gaavadu gi de goe i daho de hine naa, gai doo huaabodu gi bei de huaabodu o Perez, tama daane a Tamar ne haanau ange gi Judah.”
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Gai Boaz ne hai bodu ange gi a Ruth; ia ne hagahebaa ma dono bodu, gai Tagi Maolunga ga hai a Ruth gu hai dama, gai ia ga haanau dahi dama daane.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Gai denga haahine o Bethlehem ga hai ange gi Naomi, “Duuhia Tagi Maolunga! Ia tee tili donu goe, aagai ne gaavadu dahi dangada gi balea adu goe anailaa nei; gai dono ingoo e hagadele naa i Israel alodahi!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Ia e hai naa ga ahe ange goe ga mahi, ma de tilo adu goe i doo madumadua. Doo saulaba e aloha i de goe, ia e kii ange de haigamaiana adu gi de goe i denga dama daane e dogohidu, go ia ne haanau ina ia.”
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Gai Naomi ne kave tamaa gauligi laa ga hagadagodo i dono aloalo, ga tilo ange ai ia.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Gai denga haahine i de mommee laa ga hagaingoo ange ia go Obed, ga hagataba, “Dahi dama daane gu haanau ange gi Naomi.” Gai Obed ne hagadili Jesse, gai Jesse ne hagadili David.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Aanei ingoo hagadiilinga o de aamuli o Perez:
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hezron ne hagadili Ram,
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Amminadab ne hagadili Nahshon,
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon ne hagadili Boaz,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed ne hagadili Jesse,
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.