Rute 3

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dahi laangi gai Naomi ne hai ange gi dono saulaba, “Dagu damaa hine, e danuaa donu dagu ssala dahi bodu moou, gi danuaa adu ai gi de goe.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Boaz, taane niiona denga haahine hai hegau oou nogo hai hegau madali, se dangada donu niiodaadeu. Tilo, aaboo nei gai ia e hano naa e nonu denga hua \+w barley\+w* i de mommee hili huamanu.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Hannoo gaugau gahu i oo malo hagadanuaa, ga hagamanongi doo angaanga ga hano ai gi de mommee hili huamanu; aagai haia gi dee gidee e ia goe ga dae ai gi dono bosu i de gaimee ga unu.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Gai de masavaa naa huu oona e hano ai e dagodo e seni, gai koe dagidiiloo de mommee oona e dagodo ai. Muli mai, gai koe ga hano ga hhuge age de malo e haoli ai laa luoono vae, ga dagodo iho i kilaa. Gai ia e tala adu naa gi de goe au mee e hai.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Ruth ne hai ange, “Au e hai donu gi bei au muna alodahi gu tala mai.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Gai ia ne hano gi de mommee hili huamanu, ga hai gu bei muna alodahi a dono saulaba gu tala ange gi de ia.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Gai ga bosu huu a Boaz i de gaimee ma de unu, gai ia gu dai senga. Gai ia ne hano ga dagodo ga seni i gaogao de hagabuudungaa grain. Gai Ruth ne modimodi adu ga hhuge age de malo e haoli ai laa luoono vae, ga dagodo iho i kilaa.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Gai lo te boo huu gai taane laa gu lele ono mouli; gai ia ne huli — gu gidee e ia dahi hahine e dagodo i gaogao luoono vae.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Gai ia ne ssili gi de ia, “Go koe goai?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Gai Boaz ne hai ange, “Dagu damaa hine, Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goe. Dau hegau danuaa ne hai anaboo nei, e laumalie ange i au hegau gu hai i mua. Koe tee hano e ssala doo bodu i magavaa o denga dama daane, e dee hilihili be se daane hagaau aloha aabe se daane lava.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Deenei ai, dagu damaa hine, aude madagu, au e hai naa donu gi bei mee alodahi oou gu dangidangi mai ai. Dangada alodahi o de aduhale e iloo bolo koe se hine dahulinga danuaa.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Gai e heohi donu au muna: au se dangada donu e baa ange gi de huaabodu, aagai e dahi ange daane e kii ange de baa adu i de au.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Noho i kinei aaboo nei, gai boo taiao naa huu gai au ga tilo be taane ange laa e hai tiba a tangada bale i lo te huaabodu be deai. Noo ia e hai de hegau nei, gai gu danuaa. Aagai noo ia e dee lodo, gai au e hagatoo donu adu gi de goe i de mouli o Tagi Maolunga, bolo au e hai naa donu tiba a tangada bale i lo te huaabodu. Dagodo iho ga tali ai gi ao de mee.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Gai ia ne dagodo iho i gaogao luoono vae ga dae ai gi de ao de mee, gai ia ga hidi age i de masavaa tigi hegide ai mada o dangada. Gai a Boaz ga hagadaba, “Haia gi deai dangada e iloo bolo dahi hahine ne humai gi de mommee hili huamanu.”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Gai ia ne hai ange gi de ia, “Gaamai doo malo haoli.” Gai a Ruth ga daohi ange dono malo haoli, gai Boaz ga hagahidi e ono hagabaaunga hua barley, ga llingi ange gi lo te malo laa, ga hagauda ange gi honga de eu o Ruth. Gai ia ga saabai ga ahe ai gi de aduhale.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Gai de masavaa huu oona ne dae gi daho dono saulaba, gai Naomi ga ssili ange, ga hai ange, “Dagu damaa hine, aahee dagodo o doo hanonga?”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Ia ne hai ange hogi, “Ia ne gaamai hogi de ono hagabaaunga hua barley nei, go hiidinga ia ne hai mai, ‘Au e dee lodo koe gi ngadi ahe gi daho doo saulaba.’ ”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Gai Naomi ga hai ange, “Dagu damaa hine, noho daalia ga dae ai gi dau iloo be se aha ga hai, go hiidinga taane naa e dee noho naa donu ga dae ai gi dana hai ga lava de hegau nei.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.