Neemias 13

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De laangi huu ne dau ange ai de beebaa a Moses gi dangada, gai gilaadeu ne gidee e sisi i ono lodo bolo de gau Ammon ma de gau Moab e dee maua i de daumaha madali dangada o de Maadua ga hano ai,
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 go hiidinga gilaadeu tee loomai e hedae ange gi de gau Israel ma de gaamai gai ma vai gi gilaadeu, aagai gilaadeu ne hagao ange Balaam gi hagamalaia ina de gau Israel. (Gai taadeu Maadua ne sui de malaia laa gi se manuuia.)
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 De masavaa a dangada ne langona ai hainga laa, gai gilaadeu ne vvae gee de gau henua gee alodahi mai i de gau Israel.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 I mua de hai mee nei, gai tangada haimeedabu go Eliashib ne hili, gi diiloo ange denga mommee doange mee, i de hale o demaadeu Maadua. Gai taane nei se dangada niio Tobiah,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 gai ia ne hai dahi aabi laumalie moo Tobiah, go de mommee nogo dugu ai denga grain e hai ai ssigidaumaha, ma \+w frankincense\+w*, ma goloa o de hale daumaha, aama tahi diba i diba e madaangahulu o denga grain, ma uvaini hoou ma lolo e gaavange gi hagadiilinga o Levi, ma de gau daahili, ma de gau hagaloosi haitoga, ma mee gu daohi age e gaavange gi de gau haimeedabu.
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Aagai de masavaa e hai ai mee nei, gai au e dee maleva i Jerusalem, go hiidinga de matolu ma lua ngadau o Artaxerxes ne hodooligi ai i Babylon, gai au ne ahe gi daho de hodooligi. Muli mai gai au ne dangidangi ange,
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 ia gi dugua mai au gi ahe gi Jerusalem. Deenei dagu hai ne iloo ai dagodo hegau baubau a Eliashib ne hai, i dana gaavange dahi aabi i lodo buibui o de hale o de Maadua gi Tobiah.
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 Gai au gu kona donu dogu dee malangilangi, gai au ga maga goloa alodahi o Tobiah gi tua de aabi laa.
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Gai au ne hai hanu gi hagagilimalali ina denga aabi laa; gai au ga hagaahe ange denga goloa o de hale o de Maadua madali denga grain e hai ai ssigidaumaha, aama denga frankincense gi kilaa.
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 Au ne iloo hogi bolo tiba a denga hagadiilinga o Levi gu dee gaavange gi gilaadeu, deelaa ai, denga hagadiilinga o Levi ma de gau daahili e haia hegau gu aahe gi de mommee iai alaadeu veelenga.
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Gai au ga hagasee denga dagi, ga hai ange, “Gu aha gu dee anga ange ai naa goodou gi de hale o de Maadua?” Gai au ne hagabuni mai denga hagadiilinga o Levi ga hagaahe ange gilaadeu gi olaadeu duuhanga hegau.
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Gai dangada alodahi o Judah ga gaamai dahi diba i diba e madaangahulu o denga grain, ma uvaini, aama lolo gi lodo mommee doange.
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Gai au ne hili tangada haimeedabu go Shelemiah, ma Zadoktangada sisi, ma Pedaiah dahi hagadiilinga o Levi gilaadeu gi diiloo ange denga mommee doange laa, gai au ne hili Hanan tama daane a Zaccur, tama daane a Mattaniah, gi balea ange gilaadeu, go hiidinga denga daane nei e hai hegau i de mee abodonu. Gai go gilaadeu e duuhaa ange denga mee gi olaadeu dangada ange laa.
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Dogu Maadua, manadua mai au i hiidinga o de mee nei, gai koe gi dee sooloa agu hegau ne hai i de muna abodonu, ange gi de hale o dogu Maadua ma ono hegau.
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 Laangi laa gai au ne gidee hanu dangada o Judah e dagadagahi denga \+w grape\+w* i de mommee kumi uvaini i de laangi o Sabbath, ma de hagauda mai denga noodangaa grain i honga denga \+w donkey\+w*, ma uvaini, ma grape, ma \+w fig\+w*, aama denga hagadaagangaa mee alodahi ma e gaamai gi Jerusalem i de laangi o Sabbath. Gai au ga hai ange gilaadeu gi dee hagao ina gai laa i de laangi.
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Gai hanu dangada mai i Tyre, e noho laa i Jerusalem, ne gaamai hanu mamu, ma denga hagadaagangaa goloa alodahi gi Jerusalem, i de laangi o Sabbath, e hagao ange gi dangada o Judah.
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Gai au ne hagasee de gau aamua o Judah, ga hai ange gi gilaadeu, “Se hegau baubau bee hee oodou gu hai nei, gai goodou ga hagangadi mee ai de laangi o Sabbath?
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 E aha, e dee aanei hogi hegau a oodou dubuna ne hai, gai taadeu Maadua ga hai ai laa gi hai ngadaa gi gidaadeu ma de aduhale nei? Gai goodou ga hai naa gi kii ange de laumalie de bole e humai gi honga o Israel, i doodou hagangadi mee Sabbath.”
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 Gai de masavaa huu ne gohu denga haitoga o Jerusalem i mua de dae mai o Sabbath, gai au ga hai gilaadeu gi bonodia denga haitoga, gai e dee ahe ange e hhuge ga dae ai gi de ui de laangi o Sabbath. Gai au ne hai hanu ogu daane hai hegau gi hagaloosia denga haitoga alodahi, gi deai ai mee e hagauda mai gi lo te aduhale i de laangi o Sabbath.
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Gai ne dahi be lua hanonga o de gau hagao mee, ma dangada e hagao ina denga hagadaagangaa goloa alodahi, ne sseni ai i tua de buibui o Jerusalem.
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Aagai au ne basa ange gi gilaadeu, ga hai ange, “Gu aha gu sseni ai naa goodou i gaogao de buibui i de boo? Noo goodou e aahe ange e hai de hegau nei, gai au ga booboo goodou e noonoa.” Dua de masavaa laa gai gilaadeu tee aahe mai i de laangi o Sabbath.
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Gai au ne hai ange gi hagadiilinga o Levi gilaadeu gi hagagilimalali ina gilaadeu ma gi loomai hagaloosi ina denga haitoga, gi maua ai i de hai gi dabu de laangi o Sabbath.
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 Gai au ne gidee hogi i laangi laa bolo hanu daane Judah gu hai bodu ange gi denga haahine o Ashdod, ma haahine o Ammon aama Moab.
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 Gai hanu alaadeu gauligi e pasa donu i muna Ashdod, aabe go hanu muna ange, gai gilaadeu e dee pasa i muna a de gau Judah.
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Gai au ga hagasee gilaadeu ma de hagamalaia gilaadeu. Au ne daa hanu daane i olaadeu magavaa ga vele olaadeu biho. Au ne hai hogi gilaadeu gi hagatoo donu i de ingoo o de Maadua, gi hagataba, “Goodou e dee gaavange oodou damaa hine gi hai bodu ange gi alaadeu dama daane, be kave hanu alaadeu damaa hine gi hai bodu ange gi oodou dama daane, aabe gi hai bodu adu gi goodou.
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 E aha, e dee aanei hogi hegau a Solomon ne hai ga haisala ai ia? Gai e deai ange donu se hodooligi e bei ono dagodo i magavaa o denga huaahenua soa. Gai de Maadua ne aloha i de ia, ga hai ia gi hodooligi i Israel alodahi, aagai ia ne haisala hogi i hiidinga o denga haahine henua gee.
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 E aha, goodou e hai naa hogi gi langona e gimaadeu bolo goodou e hai hogi de hegau baubau mmao nei, goodou e dee hai hegau ange gi taadeu Maadua i de mee abodonu, i doodou hai bodu ange gi denga haahine henua gee?”
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Gai e dahi hogi dama daane a Joiada, tama daane a Eliashib, tangada haimeedabu maolunga, se saulaba niio Sanballat, taane Horon. Gai au ne alualu ia gi hano gee mai i dogu mommee iai.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Dogu Maadua, manadua alaadeu hegau, go hiidinga gilaadeu ne hai ga dee gilimalali tuulanga o de gau haimeedabu aama de hagatoo donu hagaheloongoi a de gau haimeedabu ma denga hagadiilinga o Levi.
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Au ne hagagilimalali gilaadeu mai i denga henua gee alodahi, ga gaavange hegau a de gau haimeedabu, ma de aamuli o Levi, gai dahi ma dahi gi haia ana hegau;
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 gai au ne hai gi hanu lahhie e hai ai ssigidaumaha, i de masavaa gu hagamodu ange, aama de masavaa o denga huamanu i taamada.
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.