Neemias 13

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De laangi huu ne dau ange ai de beebaa a Moses gi dangada, gai gilaadeu ne gidee e sisi i ono lodo bolo de gau Ammon ma de gau Moab e dee maua i de daumaha madali dangada o de Maadua ga hano ai,
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 go hiidinga gilaadeu tee loomai e hedae ange gi de gau Israel ma de gaamai gai ma vai gi gilaadeu, aagai gilaadeu ne hagao ange Balaam gi hagamalaia ina de gau Israel. (Gai taadeu Maadua ne sui de malaia laa gi se manuuia.)
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 De masavaa a dangada ne langona ai hainga laa, gai gilaadeu ne vvae gee de gau henua gee alodahi mai i de gau Israel.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 I mua de hai mee nei, gai tangada haimeedabu go Eliashib ne hili, gi diiloo ange denga mommee doange mee, i de hale o demaadeu Maadua. Gai taane nei se dangada niio Tobiah,
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 gai ia ne hai dahi aabi laumalie moo Tobiah, go de mommee nogo dugu ai denga grain e hai ai ssigidaumaha, ma \+w frankincense\+w*, ma goloa o de hale daumaha, aama tahi diba i diba e madaangahulu o denga grain, ma uvaini hoou ma lolo e gaavange gi hagadiilinga o Levi, ma de gau daahili, ma de gau hagaloosi haitoga, ma mee gu daohi age e gaavange gi de gau haimeedabu.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Aagai de masavaa e hai ai mee nei, gai au e dee maleva i Jerusalem, go hiidinga de matolu ma lua ngadau o Artaxerxes ne hodooligi ai i Babylon, gai au ne ahe gi daho de hodooligi. Muli mai gai au ne dangidangi ange,
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 ia gi dugua mai au gi ahe gi Jerusalem. Deenei dagu hai ne iloo ai dagodo hegau baubau a Eliashib ne hai, i dana gaavange dahi aabi i lodo buibui o de hale o de Maadua gi Tobiah.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Gai au gu kona donu dogu dee malangilangi, gai au ga maga goloa alodahi o Tobiah gi tua de aabi laa.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Gai au ne hai hanu gi hagagilimalali ina denga aabi laa; gai au ga hagaahe ange denga goloa o de hale o de Maadua madali denga grain e hai ai ssigidaumaha, aama denga frankincense gi kilaa.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Au ne iloo hogi bolo tiba a denga hagadiilinga o Levi gu dee gaavange gi gilaadeu, deelaa ai, denga hagadiilinga o Levi ma de gau daahili e haia hegau gu aahe gi de mommee iai alaadeu veelenga.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Gai au ga hagasee denga dagi, ga hai ange, “Gu aha gu dee anga ange ai naa goodou gi de hale o de Maadua?” Gai au ne hagabuni mai denga hagadiilinga o Levi ga hagaahe ange gilaadeu gi olaadeu duuhanga hegau.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Gai dangada alodahi o Judah ga gaamai dahi diba i diba e madaangahulu o denga grain, ma uvaini, aama lolo gi lodo mommee doange.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Gai au ne hili tangada haimeedabu go Shelemiah, ma Zadoktangada sisi, ma Pedaiah dahi hagadiilinga o Levi gilaadeu gi diiloo ange denga mommee doange laa, gai au ne hili Hanan tama daane a Zaccur, tama daane a Mattaniah, gi balea ange gilaadeu, go hiidinga denga daane nei e hai hegau i de mee abodonu. Gai go gilaadeu e duuhaa ange denga mee gi olaadeu dangada ange laa.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Dogu Maadua, manadua mai au i hiidinga o de mee nei, gai koe gi dee sooloa agu hegau ne hai i de muna abodonu, ange gi de hale o dogu Maadua ma ono hegau.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Laangi laa gai au ne gidee hanu dangada o Judah e dagadagahi denga \+w grape\+w* i de mommee kumi uvaini i de laangi o Sabbath, ma de hagauda mai denga noodangaa grain i honga denga \+w donkey\+w*, ma uvaini, ma grape, ma \+w fig\+w*, aama denga hagadaagangaa mee alodahi ma e gaamai gi Jerusalem i de laangi o Sabbath. Gai au ga hai ange gilaadeu gi dee hagao ina gai laa i de laangi.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Gai hanu dangada mai i Tyre, e noho laa i Jerusalem, ne gaamai hanu mamu, ma denga hagadaagangaa goloa alodahi gi Jerusalem, i de laangi o Sabbath, e hagao ange gi dangada o Judah.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Gai au ne hagasee de gau aamua o Judah, ga hai ange gi gilaadeu, “Se hegau baubau bee hee oodou gu hai nei, gai goodou ga hagangadi mee ai de laangi o Sabbath?
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 E aha, e dee aanei hogi hegau a oodou dubuna ne hai, gai taadeu Maadua ga hai ai laa gi hai ngadaa gi gidaadeu ma de aduhale nei? Gai goodou ga hai naa gi kii ange de laumalie de bole e humai gi honga o Israel, i doodou hagangadi mee Sabbath.”
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Gai de masavaa huu ne gohu denga haitoga o Jerusalem i mua de dae mai o Sabbath, gai au ga hai gilaadeu gi bonodia denga haitoga, gai e dee ahe ange e hhuge ga dae ai gi de ui de laangi o Sabbath. Gai au ne hai hanu ogu daane hai hegau gi hagaloosia denga haitoga alodahi, gi deai ai mee e hagauda mai gi lo te aduhale i de laangi o Sabbath.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Gai ne dahi be lua hanonga o de gau hagao mee, ma dangada e hagao ina denga hagadaagangaa goloa alodahi, ne sseni ai i tua de buibui o Jerusalem.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Aagai au ne basa ange gi gilaadeu, ga hai ange, “Gu aha gu sseni ai naa goodou i gaogao de buibui i de boo? Noo goodou e aahe ange e hai de hegau nei, gai au ga booboo goodou e noonoa.” Dua de masavaa laa gai gilaadeu tee aahe mai i de laangi o Sabbath.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Gai au ne hai ange gi hagadiilinga o Levi gilaadeu gi hagagilimalali ina gilaadeu ma gi loomai hagaloosi ina denga haitoga, gi maua ai i de hai gi dabu de laangi o Sabbath.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 Gai au ne gidee hogi i laangi laa bolo hanu daane Judah gu hai bodu ange gi denga haahine o Ashdod, ma haahine o Ammon aama Moab.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Gai hanu alaadeu gauligi e pasa donu i muna Ashdod, aabe go hanu muna ange, gai gilaadeu e dee pasa i muna a de gau Judah.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Gai au ga hagasee gilaadeu ma de hagamalaia gilaadeu. Au ne daa hanu daane i olaadeu magavaa ga vele olaadeu biho. Au ne hai hogi gilaadeu gi hagatoo donu i de ingoo o de Maadua, gi hagataba, “Goodou e dee gaavange oodou damaa hine gi hai bodu ange gi alaadeu dama daane, be kave hanu alaadeu damaa hine gi hai bodu ange gi oodou dama daane, aabe gi hai bodu adu gi goodou.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 E aha, e dee aanei hogi hegau a Solomon ne hai ga haisala ai ia? Gai e deai ange donu se hodooligi e bei ono dagodo i magavaa o denga huaahenua soa. Gai de Maadua ne aloha i de ia, ga hai ia gi hodooligi i Israel alodahi, aagai ia ne haisala hogi i hiidinga o denga haahine henua gee.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 E aha, goodou e hai naa hogi gi langona e gimaadeu bolo goodou e hai hogi de hegau baubau mmao nei, goodou e dee hai hegau ange gi taadeu Maadua i de mee abodonu, i doodou hai bodu ange gi denga haahine henua gee?”
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Gai e dahi hogi dama daane a Joiada, tama daane a Eliashib, tangada haimeedabu maolunga, se saulaba niio Sanballat, taane Horon. Gai au ne alualu ia gi hano gee mai i dogu mommee iai.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Dogu Maadua, manadua alaadeu hegau, go hiidinga gilaadeu ne hai ga dee gilimalali tuulanga o de gau haimeedabu aama de hagatoo donu hagaheloongoi a de gau haimeedabu ma denga hagadiilinga o Levi.
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Au ne hagagilimalali gilaadeu mai i denga henua gee alodahi, ga gaavange hegau a de gau haimeedabu, ma de aamuli o Levi, gai dahi ma dahi gi haia ana hegau;
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 gai au ne hai gi hanu lahhie e hai ai ssigidaumaha, i de masavaa gu hagamodu ange, aama de masavaa o denga huamanu i taamada.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.