Neemias 13

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De laangi huu ne dau ange ai de beebaa a Moses gi dangada, gai gilaadeu ne gidee e sisi i ono lodo bolo de gau Ammon ma de gau Moab e dee maua i de daumaha madali dangada o de Maadua ga hano ai,
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 go hiidinga gilaadeu tee loomai e hedae ange gi de gau Israel ma de gaamai gai ma vai gi gilaadeu, aagai gilaadeu ne hagao ange Balaam gi hagamalaia ina de gau Israel. (Gai taadeu Maadua ne sui de malaia laa gi se manuuia.)
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 De masavaa a dangada ne langona ai hainga laa, gai gilaadeu ne vvae gee de gau henua gee alodahi mai i de gau Israel.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 I mua de hai mee nei, gai tangada haimeedabu go Eliashib ne hili, gi diiloo ange denga mommee doange mee, i de hale o demaadeu Maadua. Gai taane nei se dangada niio Tobiah,
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 gai ia ne hai dahi aabi laumalie moo Tobiah, go de mommee nogo dugu ai denga grain e hai ai ssigidaumaha, ma \+w frankincense\+w*, ma goloa o de hale daumaha, aama tahi diba i diba e madaangahulu o denga grain, ma uvaini hoou ma lolo e gaavange gi hagadiilinga o Levi, ma de gau daahili, ma de gau hagaloosi haitoga, ma mee gu daohi age e gaavange gi de gau haimeedabu.
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Aagai de masavaa e hai ai mee nei, gai au e dee maleva i Jerusalem, go hiidinga de matolu ma lua ngadau o Artaxerxes ne hodooligi ai i Babylon, gai au ne ahe gi daho de hodooligi. Muli mai gai au ne dangidangi ange,
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 ia gi dugua mai au gi ahe gi Jerusalem. Deenei dagu hai ne iloo ai dagodo hegau baubau a Eliashib ne hai, i dana gaavange dahi aabi i lodo buibui o de hale o de Maadua gi Tobiah.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 Gai au gu kona donu dogu dee malangilangi, gai au ga maga goloa alodahi o Tobiah gi tua de aabi laa.
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Gai au ne hai hanu gi hagagilimalali ina denga aabi laa; gai au ga hagaahe ange denga goloa o de hale o de Maadua madali denga grain e hai ai ssigidaumaha, aama denga frankincense gi kilaa.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Au ne iloo hogi bolo tiba a denga hagadiilinga o Levi gu dee gaavange gi gilaadeu, deelaa ai, denga hagadiilinga o Levi ma de gau daahili e haia hegau gu aahe gi de mommee iai alaadeu veelenga.
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Gai au ga hagasee denga dagi, ga hai ange, “Gu aha gu dee anga ange ai naa goodou gi de hale o de Maadua?” Gai au ne hagabuni mai denga hagadiilinga o Levi ga hagaahe ange gilaadeu gi olaadeu duuhanga hegau.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Gai dangada alodahi o Judah ga gaamai dahi diba i diba e madaangahulu o denga grain, ma uvaini, aama lolo gi lodo mommee doange.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 Gai au ne hili tangada haimeedabu go Shelemiah, ma Zadoktangada sisi, ma Pedaiah dahi hagadiilinga o Levi gilaadeu gi diiloo ange denga mommee doange laa, gai au ne hili Hanan tama daane a Zaccur, tama daane a Mattaniah, gi balea ange gilaadeu, go hiidinga denga daane nei e hai hegau i de mee abodonu. Gai go gilaadeu e duuhaa ange denga mee gi olaadeu dangada ange laa.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 Dogu Maadua, manadua mai au i hiidinga o de mee nei, gai koe gi dee sooloa agu hegau ne hai i de muna abodonu, ange gi de hale o dogu Maadua ma ono hegau.
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 Laangi laa gai au ne gidee hanu dangada o Judah e dagadagahi denga \+w grape\+w* i de mommee kumi uvaini i de laangi o Sabbath, ma de hagauda mai denga noodangaa grain i honga denga \+w donkey\+w*, ma uvaini, ma grape, ma \+w fig\+w*, aama denga hagadaagangaa mee alodahi ma e gaamai gi Jerusalem i de laangi o Sabbath. Gai au ga hai ange gilaadeu gi dee hagao ina gai laa i de laangi.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Gai hanu dangada mai i Tyre, e noho laa i Jerusalem, ne gaamai hanu mamu, ma denga hagadaagangaa goloa alodahi gi Jerusalem, i de laangi o Sabbath, e hagao ange gi dangada o Judah.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Gai au ne hagasee de gau aamua o Judah, ga hai ange gi gilaadeu, “Se hegau baubau bee hee oodou gu hai nei, gai goodou ga hagangadi mee ai de laangi o Sabbath?
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 E aha, e dee aanei hogi hegau a oodou dubuna ne hai, gai taadeu Maadua ga hai ai laa gi hai ngadaa gi gidaadeu ma de aduhale nei? Gai goodou ga hai naa gi kii ange de laumalie de bole e humai gi honga o Israel, i doodou hagangadi mee Sabbath.”
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Gai de masavaa huu ne gohu denga haitoga o Jerusalem i mua de dae mai o Sabbath, gai au ga hai gilaadeu gi bonodia denga haitoga, gai e dee ahe ange e hhuge ga dae ai gi de ui de laangi o Sabbath. Gai au ne hai hanu ogu daane hai hegau gi hagaloosia denga haitoga alodahi, gi deai ai mee e hagauda mai gi lo te aduhale i de laangi o Sabbath.
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Gai ne dahi be lua hanonga o de gau hagao mee, ma dangada e hagao ina denga hagadaagangaa goloa alodahi, ne sseni ai i tua de buibui o Jerusalem.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Aagai au ne basa ange gi gilaadeu, ga hai ange, “Gu aha gu sseni ai naa goodou i gaogao de buibui i de boo? Noo goodou e aahe ange e hai de hegau nei, gai au ga booboo goodou e noonoa.” Dua de masavaa laa gai gilaadeu tee aahe mai i de laangi o Sabbath.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Gai au ne hai ange gi hagadiilinga o Levi gilaadeu gi hagagilimalali ina gilaadeu ma gi loomai hagaloosi ina denga haitoga, gi maua ai i de hai gi dabu de laangi o Sabbath.
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 Gai au ne gidee hogi i laangi laa bolo hanu daane Judah gu hai bodu ange gi denga haahine o Ashdod, ma haahine o Ammon aama Moab.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Gai hanu alaadeu gauligi e pasa donu i muna Ashdod, aabe go hanu muna ange, gai gilaadeu e dee pasa i muna a de gau Judah.
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Gai au ga hagasee gilaadeu ma de hagamalaia gilaadeu. Au ne daa hanu daane i olaadeu magavaa ga vele olaadeu biho. Au ne hai hogi gilaadeu gi hagatoo donu i de ingoo o de Maadua, gi hagataba, “Goodou e dee gaavange oodou damaa hine gi hai bodu ange gi alaadeu dama daane, be kave hanu alaadeu damaa hine gi hai bodu ange gi oodou dama daane, aabe gi hai bodu adu gi goodou.
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 E aha, e dee aanei hogi hegau a Solomon ne hai ga haisala ai ia? Gai e deai ange donu se hodooligi e bei ono dagodo i magavaa o denga huaahenua soa. Gai de Maadua ne aloha i de ia, ga hai ia gi hodooligi i Israel alodahi, aagai ia ne haisala hogi i hiidinga o denga haahine henua gee.
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 E aha, goodou e hai naa hogi gi langona e gimaadeu bolo goodou e hai hogi de hegau baubau mmao nei, goodou e dee hai hegau ange gi taadeu Maadua i de mee abodonu, i doodou hai bodu ange gi denga haahine henua gee?”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Gai e dahi hogi dama daane a Joiada, tama daane a Eliashib, tangada haimeedabu maolunga, se saulaba niio Sanballat, taane Horon. Gai au ne alualu ia gi hano gee mai i dogu mommee iai.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Dogu Maadua, manadua alaadeu hegau, go hiidinga gilaadeu ne hai ga dee gilimalali tuulanga o de gau haimeedabu aama de hagatoo donu hagaheloongoi a de gau haimeedabu ma denga hagadiilinga o Levi.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 Au ne hagagilimalali gilaadeu mai i denga henua gee alodahi, ga gaavange hegau a de gau haimeedabu, ma de aamuli o Levi, gai dahi ma dahi gi haia ana hegau;
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 gai au ne hai gi hanu lahhie e hai ai ssigidaumaha, i de masavaa gu hagamodu ange, aama de masavaa o denga huamanu i taamada.
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.