Neemias 13

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De laangi huu ne dau ange ai de beebaa a Moses gi dangada, gai gilaadeu ne gidee e sisi i ono lodo bolo de gau Ammon ma de gau Moab e dee maua i de daumaha madali dangada o de Maadua ga hano ai,
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 go hiidinga gilaadeu tee loomai e hedae ange gi de gau Israel ma de gaamai gai ma vai gi gilaadeu, aagai gilaadeu ne hagao ange Balaam gi hagamalaia ina de gau Israel. (Gai taadeu Maadua ne sui de malaia laa gi se manuuia.)
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 De masavaa a dangada ne langona ai hainga laa, gai gilaadeu ne vvae gee de gau henua gee alodahi mai i de gau Israel.
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 I mua de hai mee nei, gai tangada haimeedabu go Eliashib ne hili, gi diiloo ange denga mommee doange mee, i de hale o demaadeu Maadua. Gai taane nei se dangada niio Tobiah,
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 gai ia ne hai dahi aabi laumalie moo Tobiah, go de mommee nogo dugu ai denga grain e hai ai ssigidaumaha, ma \+w frankincense\+w*, ma goloa o de hale daumaha, aama tahi diba i diba e madaangahulu o denga grain, ma uvaini hoou ma lolo e gaavange gi hagadiilinga o Levi, ma de gau daahili, ma de gau hagaloosi haitoga, ma mee gu daohi age e gaavange gi de gau haimeedabu.
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Aagai de masavaa e hai ai mee nei, gai au e dee maleva i Jerusalem, go hiidinga de matolu ma lua ngadau o Artaxerxes ne hodooligi ai i Babylon, gai au ne ahe gi daho de hodooligi. Muli mai gai au ne dangidangi ange,
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 ia gi dugua mai au gi ahe gi Jerusalem. Deenei dagu hai ne iloo ai dagodo hegau baubau a Eliashib ne hai, i dana gaavange dahi aabi i lodo buibui o de hale o de Maadua gi Tobiah.
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Gai au gu kona donu dogu dee malangilangi, gai au ga maga goloa alodahi o Tobiah gi tua de aabi laa.
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Gai au ne hai hanu gi hagagilimalali ina denga aabi laa; gai au ga hagaahe ange denga goloa o de hale o de Maadua madali denga grain e hai ai ssigidaumaha, aama denga frankincense gi kilaa.
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Au ne iloo hogi bolo tiba a denga hagadiilinga o Levi gu dee gaavange gi gilaadeu, deelaa ai, denga hagadiilinga o Levi ma de gau daahili e haia hegau gu aahe gi de mommee iai alaadeu veelenga.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Gai au ga hagasee denga dagi, ga hai ange, “Gu aha gu dee anga ange ai naa goodou gi de hale o de Maadua?” Gai au ne hagabuni mai denga hagadiilinga o Levi ga hagaahe ange gilaadeu gi olaadeu duuhanga hegau.
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Gai dangada alodahi o Judah ga gaamai dahi diba i diba e madaangahulu o denga grain, ma uvaini, aama lolo gi lodo mommee doange.
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 Gai au ne hili tangada haimeedabu go Shelemiah, ma Zadoktangada sisi, ma Pedaiah dahi hagadiilinga o Levi gilaadeu gi diiloo ange denga mommee doange laa, gai au ne hili Hanan tama daane a Zaccur, tama daane a Mattaniah, gi balea ange gilaadeu, go hiidinga denga daane nei e hai hegau i de mee abodonu. Gai go gilaadeu e duuhaa ange denga mee gi olaadeu dangada ange laa.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Dogu Maadua, manadua mai au i hiidinga o de mee nei, gai koe gi dee sooloa agu hegau ne hai i de muna abodonu, ange gi de hale o dogu Maadua ma ono hegau.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 Laangi laa gai au ne gidee hanu dangada o Judah e dagadagahi denga \+w grape\+w* i de mommee kumi uvaini i de laangi o Sabbath, ma de hagauda mai denga noodangaa grain i honga denga \+w donkey\+w*, ma uvaini, ma grape, ma \+w fig\+w*, aama denga hagadaagangaa mee alodahi ma e gaamai gi Jerusalem i de laangi o Sabbath. Gai au ga hai ange gilaadeu gi dee hagao ina gai laa i de laangi.
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 Gai hanu dangada mai i Tyre, e noho laa i Jerusalem, ne gaamai hanu mamu, ma denga hagadaagangaa goloa alodahi gi Jerusalem, i de laangi o Sabbath, e hagao ange gi dangada o Judah.
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Gai au ne hagasee de gau aamua o Judah, ga hai ange gi gilaadeu, “Se hegau baubau bee hee oodou gu hai nei, gai goodou ga hagangadi mee ai de laangi o Sabbath?
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 E aha, e dee aanei hogi hegau a oodou dubuna ne hai, gai taadeu Maadua ga hai ai laa gi hai ngadaa gi gidaadeu ma de aduhale nei? Gai goodou ga hai naa gi kii ange de laumalie de bole e humai gi honga o Israel, i doodou hagangadi mee Sabbath.”
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Gai de masavaa huu ne gohu denga haitoga o Jerusalem i mua de dae mai o Sabbath, gai au ga hai gilaadeu gi bonodia denga haitoga, gai e dee ahe ange e hhuge ga dae ai gi de ui de laangi o Sabbath. Gai au ne hai hanu ogu daane hai hegau gi hagaloosia denga haitoga alodahi, gi deai ai mee e hagauda mai gi lo te aduhale i de laangi o Sabbath.
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Gai ne dahi be lua hanonga o de gau hagao mee, ma dangada e hagao ina denga hagadaagangaa goloa alodahi, ne sseni ai i tua de buibui o Jerusalem.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Aagai au ne basa ange gi gilaadeu, ga hai ange, “Gu aha gu sseni ai naa goodou i gaogao de buibui i de boo? Noo goodou e aahe ange e hai de hegau nei, gai au ga booboo goodou e noonoa.” Dua de masavaa laa gai gilaadeu tee aahe mai i de laangi o Sabbath.
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 Gai au ne hai ange gi hagadiilinga o Levi gilaadeu gi hagagilimalali ina gilaadeu ma gi loomai hagaloosi ina denga haitoga, gi maua ai i de hai gi dabu de laangi o Sabbath.
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Gai au ne gidee hogi i laangi laa bolo hanu daane Judah gu hai bodu ange gi denga haahine o Ashdod, ma haahine o Ammon aama Moab.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Gai hanu alaadeu gauligi e pasa donu i muna Ashdod, aabe go hanu muna ange, gai gilaadeu e dee pasa i muna a de gau Judah.
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 Gai au ga hagasee gilaadeu ma de hagamalaia gilaadeu. Au ne daa hanu daane i olaadeu magavaa ga vele olaadeu biho. Au ne hai hogi gilaadeu gi hagatoo donu i de ingoo o de Maadua, gi hagataba, “Goodou e dee gaavange oodou damaa hine gi hai bodu ange gi alaadeu dama daane, be kave hanu alaadeu damaa hine gi hai bodu ange gi oodou dama daane, aabe gi hai bodu adu gi goodou.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 E aha, e dee aanei hogi hegau a Solomon ne hai ga haisala ai ia? Gai e deai ange donu se hodooligi e bei ono dagodo i magavaa o denga huaahenua soa. Gai de Maadua ne aloha i de ia, ga hai ia gi hodooligi i Israel alodahi, aagai ia ne haisala hogi i hiidinga o denga haahine henua gee.
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 E aha, goodou e hai naa hogi gi langona e gimaadeu bolo goodou e hai hogi de hegau baubau mmao nei, goodou e dee hai hegau ange gi taadeu Maadua i de mee abodonu, i doodou hai bodu ange gi denga haahine henua gee?”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Gai e dahi hogi dama daane a Joiada, tama daane a Eliashib, tangada haimeedabu maolunga, se saulaba niio Sanballat, taane Horon. Gai au ne alualu ia gi hano gee mai i dogu mommee iai.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Dogu Maadua, manadua alaadeu hegau, go hiidinga gilaadeu ne hai ga dee gilimalali tuulanga o de gau haimeedabu aama de hagatoo donu hagaheloongoi a de gau haimeedabu ma denga hagadiilinga o Levi.
29 (falta este versículo)
30 Au ne hagagilimalali gilaadeu mai i denga henua gee alodahi, ga gaavange hegau a de gau haimeedabu, ma de aamuli o Levi, gai dahi ma dahi gi haia ana hegau;
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 gai au ne hai gi hanu lahhie e hai ai ssigidaumaha, i de masavaa gu hagamodu ange, aama de masavaa o denga huamanu i taamada.
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.