Juízes 3

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aanei denga huaahenua a Tagi Maolunga ne dugu e hagatale ai dagodo o de gau Israel, go gilaadeu tee adamaia age denga hebagi ne hai i Canaan
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 (ia ne hai de hegau nei e agoago ange ai de gau Israel, tigi hulo laa gi de hebagi i mua):
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 gai dagi e doe go dagi e dogolima o de huaahenua o de gau Philistia, ma de gau Canaan alodahi, ma de gau Sidon, aama de gau Hiv e nnoho laa i honga mounga o Lebanon, mai i de mounga go Baal Hermon ga hano ai gi haitoga o Lebo Hamath.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 De gau nei ne dugu e hagatale ange ai dagodo o de gau Israel, be gilaadeu e daudali i muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi olaadeu dubuna madagidagi i daho Moses.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Gai de gau Israel ne nnoho i magavaa o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Gilaadeu ne kave denga damaa hine a de gau laa ga hai bodu ange aagena, ma de gaavange alaadeu damaa hine e hai ai bodu o alaadeu dama daane, gilaadeu ne daumaha ange hogi gi olaadeu diinonga.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Gai de gau Israel ne dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; gilaadeu ne ngalo Tagi Maolunga delaadeu Maadua, gai ga daumaha ange gi denga Baal ma denga Ashtaroth.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga o de gau Israel, gai ia ga dugu ange Cushan-Rishathaim, de hodooligi o Mesopotamia gi hagadee kii ina gilaadeu; gai de gau Israel gu nnoho i ono lalo i e valu ngadau.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Aagai de masavaa huu o de gau Israel ne tangi ange ai gi Tagi Maolunga, gai ia ga hili dahi daane gi hagaola ina de gau Israel, go Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane gauligi o Caleb.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ga hano iho gi ono elunga, gai ia gu hai go tagi o de gau Israel; gai ia ga hano ga hebagi, gai Tagi Maolunga ne dugu ange ia gi hagadee kii ina Cushan-Rishathaim, de hodooligi o Mesopotamia; gai ia ga hagadee kii Cushan-Rishathaim.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Gai de henua gu nnoho paba i e madahaa ngadau. Dua mee nei gai Othniel, tama daane a Kenaz, gu magau.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Gai de gau Israel ga aahe ange ga hai denga dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; gai Tagi Maolunga ga hai gi kii Eglon, de hodooligi o Moab, i de mmahi i Israel, go hiidinga gilaadeu gu hai denga dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Gai Eglon ga hagabuni mai de gau Ammon, aama de gau Amalek, gai gilaadeu ne hulo ga hebagi ange gi de gau Israel ga hagadee kii gilaadeu; gai gilaadeu ga kave de aduhale o denga \+w palm\+w*.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Gai de gau Israel ga hai hegau ange gi Eglon, de hodooligi o Moab, i e madaangahulu ma valu ngadau.
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Aagai de masavaa huu o de gau Israel ne tangi ange ai gi Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ga hili dahi daane gi hagaola ina gilaadeu, dono ingoo go Ehud, tama daane a Gera mai i de aamuli o Benjamin, ia se daane lima masui. Gai de gau Israel ne hai ia gi hano gi gaavee dahi mee ngadi gaavange gi Eglon, de hodooligi o Moab.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Gai Ehud ne hai dahi gadilaasa kangi baasi lua, se dahi sugilima de looloa, ga nnoa ange gi honga dono dege i de baasi madau i lalo ono malo.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 Gai ia ne hano ga kave de mee ngadi gaavange laa gi Eglon, de hodooligi o Moab. Gai Eglon se daane e kona de bedi.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Gai ga lava huu i de gaavange a Ehud de mee ngadi gaavange laa gi Eglon, gai ia ga hai gi hulo dangada ne sabaia mai laa de mee ngadi gaavange laa.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Aagai ia ne huli ga ahe mai, i de masavaa oona ne dae ai gi de mommee iai denga diinonga hadu i gaogao Gilgal, ga hai ange gi Eglon, “De hodooligi, e hanu muna hagammuni aagu e lodo e tala adu gi de goe.” Gai de hodooligi ga hagadaba, “Goodou aude hagalongaa!” Gai ono dangada hai hegau alodahi gu hulo gee mai i olaau daha.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Gai Ehud ne hano ga hagabaa ange gi Eglon, i de masavaa olaau ne dogolua ai i de aabi hagamaluulu i teege i lunga. Gai Ehud ga hai ange, “Au ne humai e tala adu muna a de Maadua gi de goe.” Gai Eglon ga hidi age i dono nohoanga.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Gai Ehud ga hai dono lima masui ga dada mai ai dana gadilaasa i honga dono dege madau ga velo ai tinae o Eglon;
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 gai de gau o de gadilaasa laa ne ulu hogi gi lodo, gai denga kiliisi gu haoli de gadilaasa laa. Gai Ehud tee dada mai de gadilaasa i lo tono dinae; gai gu too mai mee i ono lodo.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Gai Ehud ne sao gi honga de velanda, ga pono abaaba o de aabi e mua gi lunga ga hagamakaga.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 De masavaa oona ne hano gee mai ai i kilaa, gai de gau hai hegau o Eglon gu aahe mai; gai gilaadeu gu gidee bolo de abaaba o de aabi i tua de hale gu hagamakaga. Gai gilaadeu ne maanadu bolo de hodooligi e hai ono mee i de aabi e mua gi lodo.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Gai gilaadeu ne nnoho ga tali, ga dae ai gi delaadeu dee iloo be ni aha gu hai; aagai de hodooligi tee hhuge mai donu de abaaba o de aabi i tua de hale, gai gilaadeu ga hai de gii ga hhuge ai. Gai gilaadeu gu gidee delaadeu hodooligi gu magau ma e dagodo ai.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Gai de masavaa alaadeu e tali ai ia, gai Ehud ne savini ga hano ga ui i de mommee iai denga diinonga hadu, ga hano ga mmuni i Seirah.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 De masavaa oona ne dae ai gi kilaa, gai ia ga ili de hanga manu i de mommee iai mounga o Ephraim, gai de gau Israel i kilaa ga loomai ga loiho madali ia mai i de mommee iai mounga.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 Gai ia ga hai ange gi dangada, “Goodou daudali mai i de au; go hiidinga Tagi Maolunga gu dugu adu goodou gi hagadee kii ina oodou hagadaumee go de gau Moab.” Gai gilaadeu ne hulo madali ia ga kave denga mommee o de gau Moab, e hulo ai laa lo te vai gi de baasi gee o Jordan; gai gilaadeu tee dugu ange dahi dangada daudahi gi hano gi de baasi laa o de vai.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 Gai gilaadeu ne daa ga maakau e dahisemada daane hebagi mmahi o Moab, teai donu se gilaadeu ne ola.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Gai de gau Moab gu nnoho i lalo o de gau Israel, gai de henua ne nnoho paba i e madavalu ngadau.
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Gai ono dua go Shamgar, tama daane a Anath, deenei taane ne daia ga maakau e onolau daane Philistia i dahi laagau kangi; gai ia ga hagaola ai de gau Israel.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.