Juízes 3

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aanei denga huaahenua a Tagi Maolunga ne dugu e hagatale ai dagodo o de gau Israel, go gilaadeu tee adamaia age denga hebagi ne hai i Canaan
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 (ia ne hai de hegau nei e agoago ange ai de gau Israel, tigi hulo laa gi de hebagi i mua):
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 gai dagi e doe go dagi e dogolima o de huaahenua o de gau Philistia, ma de gau Canaan alodahi, ma de gau Sidon, aama de gau Hiv e nnoho laa i honga mounga o Lebanon, mai i de mounga go Baal Hermon ga hano ai gi haitoga o Lebo Hamath.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 De gau nei ne dugu e hagatale ange ai dagodo o de gau Israel, be gilaadeu e daudali i muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi olaadeu dubuna madagidagi i daho Moses.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Gai de gau Israel ne nnoho i magavaa o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Gilaadeu ne kave denga damaa hine a de gau laa ga hai bodu ange aagena, ma de gaavange alaadeu damaa hine e hai ai bodu o alaadeu dama daane, gilaadeu ne daumaha ange hogi gi olaadeu diinonga.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Gai de gau Israel ne dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; gilaadeu ne ngalo Tagi Maolunga delaadeu Maadua, gai ga daumaha ange gi denga Baal ma denga Ashtaroth.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga o de gau Israel, gai ia ga dugu ange Cushan-Rishathaim, de hodooligi o Mesopotamia gi hagadee kii ina gilaadeu; gai de gau Israel gu nnoho i ono lalo i e valu ngadau.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Aagai de masavaa huu o de gau Israel ne tangi ange ai gi Tagi Maolunga, gai ia ga hili dahi daane gi hagaola ina de gau Israel, go Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane gauligi o Caleb.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ga hano iho gi ono elunga, gai ia gu hai go tagi o de gau Israel; gai ia ga hano ga hebagi, gai Tagi Maolunga ne dugu ange ia gi hagadee kii ina Cushan-Rishathaim, de hodooligi o Mesopotamia; gai ia ga hagadee kii Cushan-Rishathaim.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Gai de henua gu nnoho paba i e madahaa ngadau. Dua mee nei gai Othniel, tama daane a Kenaz, gu magau.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Gai de gau Israel ga aahe ange ga hai denga dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; gai Tagi Maolunga ga hai gi kii Eglon, de hodooligi o Moab, i de mmahi i Israel, go hiidinga gilaadeu gu hai denga dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Gai Eglon ga hagabuni mai de gau Ammon, aama de gau Amalek, gai gilaadeu ne hulo ga hebagi ange gi de gau Israel ga hagadee kii gilaadeu; gai gilaadeu ga kave de aduhale o denga \+w palm\+w*.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Gai de gau Israel ga hai hegau ange gi Eglon, de hodooligi o Moab, i e madaangahulu ma valu ngadau.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Aagai de masavaa huu o de gau Israel ne tangi ange ai gi Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ga hili dahi daane gi hagaola ina gilaadeu, dono ingoo go Ehud, tama daane a Gera mai i de aamuli o Benjamin, ia se daane lima masui. Gai de gau Israel ne hai ia gi hano gi gaavee dahi mee ngadi gaavange gi Eglon, de hodooligi o Moab.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Gai Ehud ne hai dahi gadilaasa kangi baasi lua, se dahi sugilima de looloa, ga nnoa ange gi honga dono dege i de baasi madau i lalo ono malo.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 Gai ia ne hano ga kave de mee ngadi gaavange laa gi Eglon, de hodooligi o Moab. Gai Eglon se daane e kona de bedi.
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Gai ga lava huu i de gaavange a Ehud de mee ngadi gaavange laa gi Eglon, gai ia ga hai gi hulo dangada ne sabaia mai laa de mee ngadi gaavange laa.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Aagai ia ne huli ga ahe mai, i de masavaa oona ne dae ai gi de mommee iai denga diinonga hadu i gaogao Gilgal, ga hai ange gi Eglon, “De hodooligi, e hanu muna hagammuni aagu e lodo e tala adu gi de goe.” Gai de hodooligi ga hagadaba, “Goodou aude hagalongaa!” Gai ono dangada hai hegau alodahi gu hulo gee mai i olaau daha.
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Gai Ehud ne hano ga hagabaa ange gi Eglon, i de masavaa olaau ne dogolua ai i de aabi hagamaluulu i teege i lunga. Gai Ehud ga hai ange, “Au ne humai e tala adu muna a de Maadua gi de goe.” Gai Eglon ga hidi age i dono nohoanga.
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Gai Ehud ga hai dono lima masui ga dada mai ai dana gadilaasa i honga dono dege madau ga velo ai tinae o Eglon;
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 gai de gau o de gadilaasa laa ne ulu hogi gi lodo, gai denga kiliisi gu haoli de gadilaasa laa. Gai Ehud tee dada mai de gadilaasa i lo tono dinae; gai gu too mai mee i ono lodo.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Gai Ehud ne sao gi honga de velanda, ga pono abaaba o de aabi e mua gi lunga ga hagamakaga.
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 De masavaa oona ne hano gee mai ai i kilaa, gai de gau hai hegau o Eglon gu aahe mai; gai gilaadeu gu gidee bolo de abaaba o de aabi i tua de hale gu hagamakaga. Gai gilaadeu ne maanadu bolo de hodooligi e hai ono mee i de aabi e mua gi lodo.
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Gai gilaadeu ne nnoho ga tali, ga dae ai gi delaadeu dee iloo be ni aha gu hai; aagai de hodooligi tee hhuge mai donu de abaaba o de aabi i tua de hale, gai gilaadeu ga hai de gii ga hhuge ai. Gai gilaadeu gu gidee delaadeu hodooligi gu magau ma e dagodo ai.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Gai de masavaa alaadeu e tali ai ia, gai Ehud ne savini ga hano ga ui i de mommee iai denga diinonga hadu, ga hano ga mmuni i Seirah.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 De masavaa oona ne dae ai gi kilaa, gai ia ga ili de hanga manu i de mommee iai mounga o Ephraim, gai de gau Israel i kilaa ga loomai ga loiho madali ia mai i de mommee iai mounga.
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Gai ia ga hai ange gi dangada, “Goodou daudali mai i de au; go hiidinga Tagi Maolunga gu dugu adu goodou gi hagadee kii ina oodou hagadaumee go de gau Moab.” Gai gilaadeu ne hulo madali ia ga kave denga mommee o de gau Moab, e hulo ai laa lo te vai gi de baasi gee o Jordan; gai gilaadeu tee dugu ange dahi dangada daudahi gi hano gi de baasi laa o de vai.
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Gai gilaadeu ne daa ga maakau e dahisemada daane hebagi mmahi o Moab, teai donu se gilaadeu ne ola.
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Gai de gau Moab gu nnoho i lalo o de gau Israel, gai de henua ne nnoho paba i e madavalu ngadau.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Gai ono dua go Shamgar, tama daane a Anath, deenei taane ne daia ga maakau e onolau daane Philistia i dahi laagau kangi; gai ia ga hagaola ai de gau Israel.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.