Juízes 3

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aanei denga huaahenua a Tagi Maolunga ne dugu e hagatale ai dagodo o de gau Israel, go gilaadeu tee adamaia age denga hebagi ne hai i Canaan
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 (ia ne hai de hegau nei e agoago ange ai de gau Israel, tigi hulo laa gi de hebagi i mua):
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 gai dagi e doe go dagi e dogolima o de huaahenua o de gau Philistia, ma de gau Canaan alodahi, ma de gau Sidon, aama de gau Hiv e nnoho laa i honga mounga o Lebanon, mai i de mounga go Baal Hermon ga hano ai gi haitoga o Lebo Hamath.
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 De gau nei ne dugu e hagatale ange ai dagodo o de gau Israel, be gilaadeu e daudali i muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi olaadeu dubuna madagidagi i daho Moses.
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 Gai de gau Israel ne nnoho i magavaa o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus.
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Gilaadeu ne kave denga damaa hine a de gau laa ga hai bodu ange aagena, ma de gaavange alaadeu damaa hine e hai ai bodu o alaadeu dama daane, gilaadeu ne daumaha ange hogi gi olaadeu diinonga.
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 Gai de gau Israel ne dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; gilaadeu ne ngalo Tagi Maolunga delaadeu Maadua, gai ga daumaha ange gi denga Baal ma denga Ashtaroth.
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga o de gau Israel, gai ia ga dugu ange Cushan-Rishathaim, de hodooligi o Mesopotamia gi hagadee kii ina gilaadeu; gai de gau Israel gu nnoho i ono lalo i e valu ngadau.
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 Aagai de masavaa huu o de gau Israel ne tangi ange ai gi Tagi Maolunga, gai ia ga hili dahi daane gi hagaola ina de gau Israel, go Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane gauligi o Caleb.
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ga hano iho gi ono elunga, gai ia gu hai go tagi o de gau Israel; gai ia ga hano ga hebagi, gai Tagi Maolunga ne dugu ange ia gi hagadee kii ina Cushan-Rishathaim, de hodooligi o Mesopotamia; gai ia ga hagadee kii Cushan-Rishathaim.
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 Gai de henua gu nnoho paba i e madahaa ngadau. Dua mee nei gai Othniel, tama daane a Kenaz, gu magau.
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 Gai de gau Israel ga aahe ange ga hai denga dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; gai Tagi Maolunga ga hai gi kii Eglon, de hodooligi o Moab, i de mmahi i Israel, go hiidinga gilaadeu gu hai denga dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 Gai Eglon ga hagabuni mai de gau Ammon, aama de gau Amalek, gai gilaadeu ne hulo ga hebagi ange gi de gau Israel ga hagadee kii gilaadeu; gai gilaadeu ga kave de aduhale o denga \+w palm\+w*.
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Gai de gau Israel ga hai hegau ange gi Eglon, de hodooligi o Moab, i e madaangahulu ma valu ngadau.
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 Aagai de masavaa huu o de gau Israel ne tangi ange ai gi Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ga hili dahi daane gi hagaola ina gilaadeu, dono ingoo go Ehud, tama daane a Gera mai i de aamuli o Benjamin, ia se daane lima masui. Gai de gau Israel ne hai ia gi hano gi gaavee dahi mee ngadi gaavange gi Eglon, de hodooligi o Moab.
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 Gai Ehud ne hai dahi gadilaasa kangi baasi lua, se dahi sugilima de looloa, ga nnoa ange gi honga dono dege i de baasi madau i lalo ono malo.
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 Gai ia ne hano ga kave de mee ngadi gaavange laa gi Eglon, de hodooligi o Moab. Gai Eglon se daane e kona de bedi.
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 Gai ga lava huu i de gaavange a Ehud de mee ngadi gaavange laa gi Eglon, gai ia ga hai gi hulo dangada ne sabaia mai laa de mee ngadi gaavange laa.
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Aagai ia ne huli ga ahe mai, i de masavaa oona ne dae ai gi de mommee iai denga diinonga hadu i gaogao Gilgal, ga hai ange gi Eglon, “De hodooligi, e hanu muna hagammuni aagu e lodo e tala adu gi de goe.” Gai de hodooligi ga hagadaba, “Goodou aude hagalongaa!” Gai ono dangada hai hegau alodahi gu hulo gee mai i olaau daha.
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 Gai Ehud ne hano ga hagabaa ange gi Eglon, i de masavaa olaau ne dogolua ai i de aabi hagamaluulu i teege i lunga. Gai Ehud ga hai ange, “Au ne humai e tala adu muna a de Maadua gi de goe.” Gai Eglon ga hidi age i dono nohoanga.
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 Gai Ehud ga hai dono lima masui ga dada mai ai dana gadilaasa i honga dono dege madau ga velo ai tinae o Eglon;
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 gai de gau o de gadilaasa laa ne ulu hogi gi lodo, gai denga kiliisi gu haoli de gadilaasa laa. Gai Ehud tee dada mai de gadilaasa i lo tono dinae; gai gu too mai mee i ono lodo.
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Gai Ehud ne sao gi honga de velanda, ga pono abaaba o de aabi e mua gi lunga ga hagamakaga.
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 De masavaa oona ne hano gee mai ai i kilaa, gai de gau hai hegau o Eglon gu aahe mai; gai gilaadeu gu gidee bolo de abaaba o de aabi i tua de hale gu hagamakaga. Gai gilaadeu ne maanadu bolo de hodooligi e hai ono mee i de aabi e mua gi lodo.
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 Gai gilaadeu ne nnoho ga tali, ga dae ai gi delaadeu dee iloo be ni aha gu hai; aagai de hodooligi tee hhuge mai donu de abaaba o de aabi i tua de hale, gai gilaadeu ga hai de gii ga hhuge ai. Gai gilaadeu gu gidee delaadeu hodooligi gu magau ma e dagodo ai.
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 Gai de masavaa alaadeu e tali ai ia, gai Ehud ne savini ga hano ga ui i de mommee iai denga diinonga hadu, ga hano ga mmuni i Seirah.
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 De masavaa oona ne dae ai gi kilaa, gai ia ga ili de hanga manu i de mommee iai mounga o Ephraim, gai de gau Israel i kilaa ga loomai ga loiho madali ia mai i de mommee iai mounga.
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 Gai ia ga hai ange gi dangada, “Goodou daudali mai i de au; go hiidinga Tagi Maolunga gu dugu adu goodou gi hagadee kii ina oodou hagadaumee go de gau Moab.” Gai gilaadeu ne hulo madali ia ga kave denga mommee o de gau Moab, e hulo ai laa lo te vai gi de baasi gee o Jordan; gai gilaadeu tee dugu ange dahi dangada daudahi gi hano gi de baasi laa o de vai.
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 Gai gilaadeu ne daa ga maakau e dahisemada daane hebagi mmahi o Moab, teai donu se gilaadeu ne ola.
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 Gai de gau Moab gu nnoho i lalo o de gau Israel, gai de henua ne nnoho paba i e madavalu ngadau.
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 Gai ono dua go Shamgar, tama daane a Anath, deenei taane ne daia ga maakau e onolau daane Philistia i dahi laagau kangi; gai ia ga hagaola ai de gau Israel.
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.