Juízes 21

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai denga daane o Israel ne hai dahi hagatoo donu i Mizpah, ga hagataba, “E deai donu se gidaadeu e gaavange dana damaa hine gi hai bodu ange gi dahi daane o Benjamin.”
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Gai dangada ne loomai gi Bethel, ga nnoho i mada luu mada o de Maadua ga ahiahi ai de mee, gai gilaadeu ne tangi ma de daemaha.
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 Gai gilaadeu ne hagataba, “Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, gu aha gu sula age ai de mee nei i daho de gau Israel? Gai gu aha gu dai lilo ai nei dahi aamuli o Israel?”
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 De laangi i ono dua i taiao, gai dangada ne bae dahi mommee o ssigidaumaha, ga hai ai ssigidaumaha dudu ma ssigidaumaha hagadanuaa magavaa.
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Gai de gau Israel ga hagataba, “Goai de aamuli o Israel tee loomai laa e hagabuni madali gidaadeu i mada luu mada o Tagi Maolunga?” Go hiidinga gilaadeu gu hai dahi hagatoo donu bolo tangada e dee humai laa gi de hagabuni i mada luu mada o Tagi Maolunga i Mizpah e daa donu gi magau.
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 Gai de gau Israel ne aaloha i de aamuli o Benjamin, delaadeu daina, ga hagataba, “Anailaa nei gai dahi aamuli mai i magavaa o de gau Israel gu dee maleva.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 Gai go hee adaadeu e hai ai hanu haahine e hai ai bodu o denga daane e doe? Go hiidinga gidaadeu gu hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo gidaadeu e dee gaavange adaadeu damaa hine, gi hai bodu ange gi gilaadeu.”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 Gai gilaadeu ne ssili ga hagataba, “E dahi nei aamuli o Israel tee humai, gi mada luu mada o Tagi Maolunga i Mizpah?” Gai gilaadeu gu iloo bolo teai donu se dangada mai i Jabesh i Gilead ne humai gi de hagabuni.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 Go hiidinga de masavaa alaadeu ne dau ai dangada, gai teai donu se dangada Jabesh i Gilead i kilaa.
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Gai dangada ne hai gi hulo e 12,000 daane hebagi, ga hai ange, “Goodou hulo gi Jabesh i Gilead daia ai gi maakau denga daane alodahi, madali denga haahine ma gauligi.
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 Gai deenei doodou mee e hai: goodou daia gi maakau denga daane alodahi ma haahine alodahi gu dee se bua moe.”
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 Gai gilaadeu ne gidee e haalau bua moe i Jabesh i Gilead, gilaadeu tigi hagahebaa ma denga daane, gai gilaadeu ga kave gilaadeu gi de mommee nnoho gaainga i Shiloh i Canaan.
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Gai dangada alodahi ne hai hanu gi hulo gi hagaheloongoi olaadeu magavaa, ma de aamuli o Benjamin e nnoho laa i de hadu o Rimmon.
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 Gai denga daane de aamuli o Benjamin ne aahe mai i de masavaa laa, gai de gau Israel ga gaavange denga haahine ne hagaola mai laa i Jabesh i Gilead e hai ai olaadeu bodu. Aagai tee dohu ai denga daane alodahi.
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Gai dangada gu aaloha i denga daane o de aamuli o Benjamin, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai gi lilo dahi aamuli o de gau Israel.
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Gai denga daane maatua o dangada, ga hai ange, “Dee hee taadeu hai e hai ai hanu bodu moo denga daane e doe nei, i hiidinga denga haahine alodahi i de aamuli o Benjamin gu maakau?”
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 Gai dangada ne hai ange, “Dangada o Benjamin e doe e hai donu gi hanu olaadeu hagadiilinga, gi dee lilo ai dahi aamuli o de gau Israel.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Aagai gidaadeu e dee maua i de gaavange adaadeu damaa hine e hai ai olaadeu bodu, go hiidinga gidaadeu de gau Israel gu hagatoo donu ma gu hagataba, ‘Tangada e gaavange dahi hahine gi hai bodu ange gi dahi hagadiilinga o Benjamin e hagamalaia donu.’ ”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 Gai gilaadeu ne hagataba, “Tilo, ngadau alodahi gai e hai taonga a Tagi Maolunga i Shiloh, i baasi ngaiho o Bethel, i baasi dua o de haiava laumalie e humai i Bethel ga hano gi Shechem, aama baasi ngaage o Lebonah.”
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 Gai gilaadeu ne hai ange gi denga daane de aamuli o Benjamin, “Goodou hulo mmuni i lodo veelengaa \+w grape\+w*,
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 dagidiiloo ai. Gai de masavaa naa huu o denga damaa hine o Shiloh e ssao mai ai e aanu, gai dahi ma dahi gi sao mai i lodo veelengaa grape, gi boogia dahi damaa hine o Shiloh e hai ai dono bodu. Gai goodou ga kave gilaadeu gi de henua o Benjamin.
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Gai de masavaa naa huu a olaadeu damana ma olaadeu daina daane e loomai ai ga nnanu mai gi gimaadeu, gai gimaadeu ga hai ange, ‘Goodou degi ange ma de balea ange gilaadeu, go hiidinga gimaadeu tee maua mai hanu bodu moolaadeu i de hebagi. Gai goodou tigi haisala donu, i hiidinga e dee go goodou ne gaavange oodou damaa hine gi gilaadeu.’ ”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 Gai denga daane de aamuli o Benjamin ne hagassula mee nei. De masavaa o denga damaa hine laa e aanu ai, gai dahi ma dahi ga poo dahi damaa hine laa, ga kave ga hai ai dono bodu. Gai gilaadeu ga ahe ai loo gi delaadeu mommee, ga hagatuu age ange olaadeu aduhale ga nnoho ai.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Gai de gau Israel ne hulo gee mai i kilaa, ga ahe gi olaadeu hale, i denga vaaenga o olaadeu aamuli ma olaadeu hagadiilinga, dahi ma dahi ne ahe gi de mommee ne bolo ange gi de ia.
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 De masavaa laa gai e deai donu se hodooligi i Israel, gai tangada nei ma tangada nei ne hai donu huu ono mee e lodo ai.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.