Juízes 20
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai dangada alodahi o Israel mai i Dan gi Beersheba, ma dangada i de henua go Gilead ga hagabuni i mada luu mada o Tagi Maolunga i Mizpah i de lodo daudahi.
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Gai dagi o dangada alodahi i denga aamuli o Israel, ne loomai ga hagabuni madali dangada o de Maadua, gai e haaseguli daane hebagi ga hagauda alaadeu gadilaasa.
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 (Gai de aamuli o Benjamin gu langona bolo de gau Israel gu hulo gi Mizpah.) Gai de gau Israel ga hagataba, “Daalaa mai be dee hee de hai ne hai ai nei de hegau baubau nei?”
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Gai taane de aamuli o Levi, de bodu o de hine ne daia laa ga magau, ne basa ange ga hai ange, “Au ne humai gi Gibeah o Benjamin madali dogu bodu laa daha e sseni i kilaa.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 De boo laa gai denga daane o Gibeah ne loomai e hai baasi mai gi de au, gilaadeu ne holiage luu baasi de hale oogu ne noho ai laa; gilaadeu ne maanadu e daa au gi magau. Gilaadeu ne hai gi de mahi dogu bodu, ga daa ia gu magau.
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 Gai au ga kave dogu bodu laa daha ga duuduu dono angaanga, ga kave gi denga vaaenga alodahi o Israel; go hiidinga gilaadeu ne hai dahi hegau hakino gee ma de baubau i Israel.
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Tilo, de gau Israel alodahi, goodou daalaa mai be se aha adaadeu ga hai.”
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Gai dangada alodahi gu buni, ga hagataba, “E deai donu se gidaadeu e ahe gi dono hale be go dono mommee.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Aagai deenei taadeu mee e hai ange gi Gibeah: gidaadeu ga dada e hili ai be goai e hulo e hebagi ange gi de aduhale laa.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Gidaadeu ga hili e dinoangahulu daane mai i magavaa o e lau daane i denga aamuli alodahi o Israel, e lau e hili mai i magavaa o e mano daane, gai e mano e hili mai i magavaa o e dahisemada daane, gi haia gai a denga daane hebagi. Gai gilaadeu gi hulo e hebagi ange gi Geba o Benjamin, e sui ange ai alaadeu hegau hakino gee alodahi gu hai i Israel.”
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Gai denga daane alodahi o Israel gu buni i de lodo daudahi bolo gilaadeu ga hulo e hebagi ange gi de aduhale laa.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Gai denga aamuli o Israel ne hai gi hulo hanu daane gi de aamuli alodahi o Benjamin, gi hai ange, “Se hegau baubau bee hee oodou gu hai nei i oodou magavaa?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Gai goodou gaamai denga daane baubau o Gibeah gi omaadeu daha, gai gimaadeu ga daa gilaadeu gi maakau, e aau gee ai de baubau nei i Israel.”
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Gai de aamuli o Benjamin ga hagabuni i denga aduhale ange laa, ga loomai gi Gibeah e hebagi ange gi de gau Israel.
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 De masavaa laa donu huu, gai de aamuli o Benjamin ga hagabuni mai e 26,000 daane ma alaadeu gadilaasa i olaadeu aduhale, madali e hidulau daane hebagi mai i Gibeah.
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 Gai e hidulau hogi daane hebagi i magavaa o denga daane nei e lima masui; dahi ma dahi e maua i de hhao dahi hadu gi lo te buada ga maga ai gi ulu dahi ngaangaaulu, gai e dee haisala donu.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Gai denga daane o Israel ne hagabuni e haaseguli daane e aabo i de hebagi i de gadilaasa, gilaadeu alodahi ni daane dau i de hebagi, gai teai donu daane o Benjamin madali gilaadeu.
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Gai denga daane o Israel ne loage ga hulo gi Bethel, ga ssili gi iloo i daho de Maadua, be goai gilaadeu e hulo i mua e hebagi ange gi de aamuli o Benjamin.
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Gai denga daane o Israel ne oho age i taiao, ga hulo ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gainga i gaogao o Gibeah.
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 Gai denga daane o Israel ne loage e hebagi ange gi de aamuli o Benjamin, gai gilaadeu ne hagatau ga loage ai e hebagi i Gibeah.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Gai denga daane de aamuli o Benjamin ne ssao mai i Gibeah, ga daa gu maakau e 22,000 daane o de gau Israel.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Gai denga daane o Israel ga hagadau hai gi lo taane gilaadeu, ma de hagatau i de mommee olaadeu ne hagatau ai laa i de laangi i mua.
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Gai de gau Israel ga loage ga tangi i mada luu mada o Tagi Maolunga ga dae ai gi de ahiahi. Gai gilaadeu ne ssili ange hogi gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Ga aahe gimaadeu e hebagi ange gi omaadeu daina i de aamuli o Benjamin?”
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 Gai de gau Israel ne hebagi ange hogi gi Benjamin i de hagalua laangi.
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 Gai de aamuli o Benjamin ne ssao mai i Gibeah, i de laangi laa ga daa gu maakau e 18,000 daane o Israel; gilaadeu alodahi ne hebagi i denga gadilaasa.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Gai de gau Israel ma dangada alodahi ne loage gi Bethel ga nnoho ai ga tangi i mada luu mada o Tagi Maolunga. Gilaadeu ne hagahiikai i de laangi laa alodahi, ma de hai denga sigidaumaha dudu, ma sigidaumaha hagadanuaa magavaa i mada luu mada o Tagi Maolunga.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Gai de gau Israel ne ssili gi iloo i daho Tagi Maolunga. (De masavaa laa gai de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Maadua e dagodo i kilaa,
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 gai go Phinehas, tama daane a Eleazar, de mogobuna o Aaron, e haia hegau i mada i mua o de ngavesi laa.) Gai gilaadeu ne ssili ange, “Ga aahe gimaadeu e hebagi ange gi omaadeu daina, go de aamuli o Benjamin be deai?”
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Gai de gau Israel ne hulo ga mmuni i luu baasi o Gibeah.
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Gai gilaadeu ne hulo ga hebagi ange gi de aamuli o Benjamin i de hagadolu laangi, gilaadeu ne hagatau e hebagi ange gi Gibeah bei alaadeu mee ne hai i mua.
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Gai de aamuli o Benjamin ne ssao mai ga hebagi ange gi gilaadeu, gai gilaadeu gu hulo ga mmao gee mai i de aduhale. Gai gilaadeu ga daamada de daa ga maakau denga daane o Israel bei alaadeu mee ne hai i mua, gai ne dinodolu daane ne maakau i lo te duu malaelae ma honga e lua haiava — dahi haiava e hano gi Bethel, gai dahi e hano gi Gibeah.
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Gai denga daane de aamuli o Benjamin ne hagataba, “Gilaadeu gu maakulu ange hogi, bei de hanonga i mua.” Gai denga daane o Israel ne hagataba, “Gidaadeu ga saavini e hulo gee, gi dolohia ai e gilaadeu gidaadeu i honga denga haiava, gai gidaadeu ga hai ai gilaadeu gi hulo gi mmao gee mai i de aduhale.”
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Gai denga daane alodahi o Israel ne ngaalue mai i olaadeu mommee i Baal Tamar, gai gilaadeu e mmuni laa i baasi ngaage o Gibeah ga hiihidi mai i olaadeu mommee ga hagatau.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Gai ne dahisemada daane hebagi o Israel ne hili gi hebagi ange gi Gibeah. Gai ne kona donu de hebagi i de laangi laa, gai de aamuli o Benjamin tee angahia donu de duu ange de hai ngadaa laa gi gilaadeu.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange Israel gi hagadee kii ina de aamuli o Benjamin. Gai gilaadeu ga daa e 25,100 daane o Benjamin i de laangi laa; gai denga daane laa alodahi ne hebagi i denga gadilaasa.
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Gai denga daane de aamuli o Benjamin gu gidee bolo gilaadeu gu maakulu.
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 De masavaa laa gai denga daane o Israel e mmuni laa i gaogao Gibeah, ne hagamoolau ga saavini gi lo te aduhale ga daa ai dangada alodahi i kilaa gu maakau.
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Gai denga daane Israel ne buni bolo denga daane ne mmuni laa gi dahu ina dahi ahi gi buu age ai de useahi laumalie i lo te aduhale,
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 gai denga daane o Israel gi aahe mai gi hebagi.
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Aagai de masavaa huu o de hagailonga o de useahi ne buu age ai i lo te aduhale, gai denga daane o de aamuli o Benjamin ga huuhuli dua, gu gidee e gilaadeu bolo de aduhale alodahi gu buu age ai de useahi.
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Gai denga daane o Israel ga huuhuli ga aahe mai, gai denga daane o Benjamin gu maatagu, go hiidinga gilaadeu gu gidee bolo gilaadeu gu tuu ange gi dahi hai ngadaa.
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Gai gilaadeu ne saavini ga hulo gee mai i denga daane o Israel ga hulo gi de vao; aagai gilaadeu tee maua gi ola mai i de hebagi. Gai denga daane o Israel ne ssao mai laa i lodo aduhale ga daa gilaadeu gu maakau.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Gai gilaadeu ga duuli denga daane o Benjamin ma de doolohi gilaadeu ga daea adu i dahi mommee i baasi dua o Gibeah.
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Gai se 18,000 daane de aamuli o Benjamin ne maakau, gilaadeu alodahi ni daane dau i de hebagi.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Gai gilaadeu ne saavini ga hulo gi de hadu o Rimmon i de vao; gai ne limamano daane ne daia ga maakau i honga denga haiava. Gai hanu gilaadeu ne doolohia gi Gidom, gai se luamano gilaadeu ne daia ga maakau.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Denga daane alodahi o de aamuli o Benjamin ne maakau i de laangi laa se 25,000 daane e hebagi i de gadilaasa, gai ni daane mmahi i de hebagi.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Aagai e onolau daane ne saavini ga hulo gi de vao gi de hadu o Rimmon, ga nnoho ai i e haa malama.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Gai denga daane o Israel ne aahe ga hebagi ange gi denga daane de aamuli o Benjamin, ga daa gilaadeu gu maakau i de gadilaasa. Gilaadeu ne daa dangada ma manu aama mee alodahi ne gidee i kilaa. Gai gilaadeu ga dudu aduhale alodahi olaadeu ne tae aagena.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.