Juízes 1

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dua huu de magau o Joshua, gai de gau Israel ga ssili ange gi Tagi Maolunga, “Goai i omaadeu magavaa e hanage i mua e hebagi ange gi de gau Canaan?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Go de aamuli o Judah e hulo e hebagi. Tilo, au e dugu ange naa ia gi hagadee kii ina ma de kave de henua laa.”
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Gai de aamuli o Judah ne hai ange gi olaadeu daina go de aamuli o Simeon, “Goodou loomai madali gimaadeu gi de mommee gu vvae mai nei gi gimaadeu, ga bale mai ai e hebagi ange ai gi de gau Canaan. Gai gimaadeu ga hulo hogi madali goodou e hebagi ange, gi de mommee gu vvae adu naa gi goodou.” Gai de aamuli o Simeon ne hulo madali gilaadeu.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Gai denga daane o Judah ne hulo e hebagi, gai Tagi Maolunga ne dugu ange gilaadeu gi hagadee kii ina de gau Canaan, ma de gau Perez; gai gilaadeu ne daa e dahisemada dangada i Bezek.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Gai gilaadeu ne gidee Adoni-Bezek i Bezek, gai gilaadeu ne hebagi ange gi de ia, ga hagadee kii ai de gau Canaan ma de gau Perez.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Gai Adoni-Bezek ne savini ga hano, gai gilaadeu ga doolohi ia ga poo ia ga duuduu luoono madannia maatua ma luoono dabuvae maatua.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Gai Adoni-Bezek ga hai ange, “Ne dinohidu hodooligi aagu ne duuduu olaadeu madannia ma olaadeu dabuvae maatua, ga hai gilaadeu gi ogohia age amuamu gai i lalo dogu deebele; gai de Maadua gu sui mai agu hegau ne hai ange gi gilaadeu.” Gai denga daane o Judah ne kave ia gi Jerusalem, gai go kilaa oona ne magau ai.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Gai denga daane o Judah ne hebagi ange gi Jerusalem, ga kave de aduhale laa, gai gilaadeu ne daa ga maakau dangada i de gadilaasa, gai gilaadeu ga dudu de aduhale laa i de ahi.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Gai dua mee laa gai gilaadeu ne loiho hogi ga hebagi ange gi de gau Canaan e nnoho laa i de mommee iai mounga, ma Negev, aama de mommee iai duuduu paa i lalo.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Gai de aamuli o Judah ne hulo ga hebagi ange gi de gau Canaan e nnoho laa i Hebron (de ingoo o Hebron i mua go Kiriath Arba); gai gilaadeu ne hagadee kii denga hagadiilinga o Sheshai, ma Ahiman, aama Talmai.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Gai gilaadeu ne loomai i kilaa, ga hulo ga hebagi ange gi dangada i de aduhale go Debir; de ingoo o Debir i mua go Kiriath Sepher.
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Gai Caleb ne hagadaba, “Be goai naa huu e hano ga hebagi ange ga hagadee kii Kiriath Sepher, gai au ga gaavange dagu damaa hine go Acsah e hai ai dono bodu.”
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Gai Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane gauligi o Caleb, ga hano ga hagadee kii de aduhale laa, gai Caleb ga gaavange Acsah, dana damaa hine e hai ai dono bodu.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Gai de masavaa huu o tamaa hine laa ne humai ai gi daho Othniel, gai ia ga usuusu ange ia gi dangidangi ange gi dono damana i dahi alahenua. Gai ga iho mai huu tamaa hine laa i honga dana \+w donkey\+w*, gai Caleb ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou e lodo ai?”
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Gai ia ga hai ange, “Gaamai ange dahi mee ngadi gaavange maagu. Koe ne dugu mai dogu mommee i Negev, gai gaamai hogi gi de au dahi mommee iai vai.” Gai Caleb ne gaavange gi de ia denga vai e mmua gi lunga aama denga vai e mmua gi lalo.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Gai de aamuli o Ken, ssaulaba o Moses, ne hulo gee mai i de aduhale o denga \+w palm\+w*, madali dangada o Judah ga nnoho madali gilaadeu i de vao o Judah i Negev, i gaogao o Arad.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Gai de aamuli o Judah ma de aamuli o Simeon ne hagadee kii de gau Canaan e nnoho laa i Zephath ga oha de aduhale laa alodahi. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Hormah.
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Gai de aamuli o Judah ne hebagi ange ga kave de aduhale go Gaza aama mommee e paa ange gi kilaa, ma Ashkelon ma mommee e paa ange gi kilaa, ma Ekron aama mommee e paa ange gi kilaa.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Gai Tagi Maolunga ne noho i daho de aamuli o Judah, gai gilaadeu ga hagadee kii de mommee iai mounga ga henua ai, aagai tee maua e gilaadeu i de hai gi hulo gee dangada e nnoho i de mommee e soe ai de henua, i hiidinga olaadeu hada hebagi e hai i iron.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Gai Hebron ne gaavange gi Caleb, bei de hai a Moses gu tala ai laa; gai Caleb ga hai gu hulo gee denga dama daane dogodolu a Anak mai i kilaa.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Gai de aamuli o Benjamin tee hai gi hulo de gau Jebus e nnoho laa i Jerusalem; deelaa ai, de gau Jebus gu nnoho madali dangada de aamuli o Benjamin i Jerusalem, ga dae mai ai gi anailaa nei.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 De aamuli o Joseph ne hulo ga hebagi ange gi de aduhale go Bethel; gai Tagi Maolunga ne hano madali gilaadeu.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Gai gilaadeu ne kave hanu dangada gi mulidagi ina Bethel. (Gai de ingoo o Bethel i mua go Luz.)
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Gai de gau mulidagi ne gidee dahi daane e sao mai i lo te aduhale, gai gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Aude haihaia hagaagona mai de haiava e ulu ai gi lo te aduhale, gai gimaadeu ga abodonu adu gi de goe.”
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Gai ia ga hagaago ange gi gilaadeu de haiava e ulu ai gi lo te aduhale; gai gilaadeu ne ulu ga daa gu maakau dangada alodahi i lo te aduhale i de gadilaasa, aagai gilaadeu ne dugu taane laa ma dono huaabodu gi hulo.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Gai taane laa ne hano ga hagaduu dahi aduhale i de henua o de gau Heth, ga hagaingoo ange go Luz; deenei de ingoo o de aduhale laa ga dae mai ai gi anailaa nei.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 De aamuli o Manasseh tee hai gi hulo gee dangada e nnoho i Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, ma Taanak ma ono aduhale vaaligiligi, ma Dor ma ono aduhale vaaligiligi, ma Ibleam ma ono aduhale vaaligiligi, ma Megiddo ma ono aduhale vaaligiligi; aagai de gau Canaan ne duudagi de nnoho i de henua laa.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Gai de masavaa huu o de gau Israel ne mmahi ange ai i de gau Canaan, gai gilaadeu ga hai gilaadeu gi ni dangada hai hegau niiolaadeu, tee hai gilaadeu gi hulo gee mai i olaadeu daha.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 De aamuli o Ephraim tee hai gi hulo gee de gau Canaan e nnoho laa i Gezer; gai de gau Canaan ne nnoho donu huu i olaadeu magavaa i Gezer.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 De aamuli o Zebulun tee hai gi hulo gee dangada e nnoho laa i Kitron, ma dangada i Nahalol; aagai de gau Canaan ne nnoho donu huu i olaadeu magavaa, ma de hai hegau ange ai gi gilaadeu.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 De aamuli o Asher tee hai gi hulo gee dangada e nnoho laa i Acco, ma dangada e nnoho i Sidon, ma Ahlab, ma Aczib, ma Helbah, ma Aphek, aama Rehob;
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 deelaa ai, de aamuli o Asher ne nnoho i magavaa o de gau Canaan, go dangada nogo nnoho laa i de henua, go hiidinga dangada tee hai gilaadeu gi hulo gee.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Gai de aamuli o Naphtali tee hai gi hulo gee dangada e nnoho i Beth Shemesh, aama Beth Anath, gai gilaadeu ne nnoho madali de gau Canaan, go dangada o de henua laa; gai dangada o Beth Shemesh ma Beth Anath gu hai ai olaadeu dangada hai hegau.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Gai de gau Amor ne hagabuu de aamuli o Dan gi hulo gi de mommee iai mounga, tee dugu ange gilaadeu gi loiho gi de mommee soe.
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Gai de gau Amor ne duudagi de nnoho i de mounga go Heres, ma Aijalon, aama Shaalbim; aagai de aamuli o Joseph ne hagaduasala gilaadeu ga hai gilaadeu gi ni dangada hai hegau niiolaadeu.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 Gai goinga o de gau Amor e daamada mai i de madadaagodo o Akrabbim ma Sela ga hanage ai.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.