Juízes 1
nkr (NKR) vs NAA
1 Dua huu de magau o Joshua, gai de gau Israel ga ssili ange gi Tagi Maolunga, “Goai i omaadeu magavaa e hanage i mua e hebagi ange gi de gau Canaan?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Go de aamuli o Judah e hulo e hebagi. Tilo, au e dugu ange naa ia gi hagadee kii ina ma de kave de henua laa.”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Gai de aamuli o Judah ne hai ange gi olaadeu daina go de aamuli o Simeon, “Goodou loomai madali gimaadeu gi de mommee gu vvae mai nei gi gimaadeu, ga bale mai ai e hebagi ange ai gi de gau Canaan. Gai gimaadeu ga hulo hogi madali goodou e hebagi ange, gi de mommee gu vvae adu naa gi goodou.” Gai de aamuli o Simeon ne hulo madali gilaadeu.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Gai denga daane o Judah ne hulo e hebagi, gai Tagi Maolunga ne dugu ange gilaadeu gi hagadee kii ina de gau Canaan, ma de gau Perez; gai gilaadeu ne daa e dahisemada dangada i Bezek.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Gai gilaadeu ne gidee Adoni-Bezek i Bezek, gai gilaadeu ne hebagi ange gi de ia, ga hagadee kii ai de gau Canaan ma de gau Perez.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Gai Adoni-Bezek ne savini ga hano, gai gilaadeu ga doolohi ia ga poo ia ga duuduu luoono madannia maatua ma luoono dabuvae maatua.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Gai Adoni-Bezek ga hai ange, “Ne dinohidu hodooligi aagu ne duuduu olaadeu madannia ma olaadeu dabuvae maatua, ga hai gilaadeu gi ogohia age amuamu gai i lalo dogu deebele; gai de Maadua gu sui mai agu hegau ne hai ange gi gilaadeu.” Gai denga daane o Judah ne kave ia gi Jerusalem, gai go kilaa oona ne magau ai.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Gai denga daane o Judah ne hebagi ange gi Jerusalem, ga kave de aduhale laa, gai gilaadeu ne daa ga maakau dangada i de gadilaasa, gai gilaadeu ga dudu de aduhale laa i de ahi.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Gai dua mee laa gai gilaadeu ne loiho hogi ga hebagi ange gi de gau Canaan e nnoho laa i de mommee iai mounga, ma Negev, aama de mommee iai duuduu paa i lalo.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Gai de aamuli o Judah ne hulo ga hebagi ange gi de gau Canaan e nnoho laa i Hebron (de ingoo o Hebron i mua go Kiriath Arba); gai gilaadeu ne hagadee kii denga hagadiilinga o Sheshai, ma Ahiman, aama Talmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Gai gilaadeu ne loomai i kilaa, ga hulo ga hebagi ange gi dangada i de aduhale go Debir; de ingoo o Debir i mua go Kiriath Sepher.
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Gai Caleb ne hagadaba, “Be goai naa huu e hano ga hebagi ange ga hagadee kii Kiriath Sepher, gai au ga gaavange dagu damaa hine go Acsah e hai ai dono bodu.”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Gai Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane gauligi o Caleb, ga hano ga hagadee kii de aduhale laa, gai Caleb ga gaavange Acsah, dana damaa hine e hai ai dono bodu.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Gai de masavaa huu o tamaa hine laa ne humai ai gi daho Othniel, gai ia ga usuusu ange ia gi dangidangi ange gi dono damana i dahi alahenua. Gai ga iho mai huu tamaa hine laa i honga dana \+w donkey\+w*, gai Caleb ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou e lodo ai?”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Gai ia ga hai ange, “Gaamai ange dahi mee ngadi gaavange maagu. Koe ne dugu mai dogu mommee i Negev, gai gaamai hogi gi de au dahi mommee iai vai.” Gai Caleb ne gaavange gi de ia denga vai e mmua gi lunga aama denga vai e mmua gi lalo.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Gai de aamuli o Ken, ssaulaba o Moses, ne hulo gee mai i de aduhale o denga \+w palm\+w*, madali dangada o Judah ga nnoho madali gilaadeu i de vao o Judah i Negev, i gaogao o Arad.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Gai de aamuli o Judah ma de aamuli o Simeon ne hagadee kii de gau Canaan e nnoho laa i Zephath ga oha de aduhale laa alodahi. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Hormah.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Gai de aamuli o Judah ne hebagi ange ga kave de aduhale go Gaza aama mommee e paa ange gi kilaa, ma Ashkelon ma mommee e paa ange gi kilaa, ma Ekron aama mommee e paa ange gi kilaa.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Gai Tagi Maolunga ne noho i daho de aamuli o Judah, gai gilaadeu ga hagadee kii de mommee iai mounga ga henua ai, aagai tee maua e gilaadeu i de hai gi hulo gee dangada e nnoho i de mommee e soe ai de henua, i hiidinga olaadeu hada hebagi e hai i iron.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Gai Hebron ne gaavange gi Caleb, bei de hai a Moses gu tala ai laa; gai Caleb ga hai gu hulo gee denga dama daane dogodolu a Anak mai i kilaa.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Gai de aamuli o Benjamin tee hai gi hulo de gau Jebus e nnoho laa i Jerusalem; deelaa ai, de gau Jebus gu nnoho madali dangada de aamuli o Benjamin i Jerusalem, ga dae mai ai gi anailaa nei.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 De aamuli o Joseph ne hulo ga hebagi ange gi de aduhale go Bethel; gai Tagi Maolunga ne hano madali gilaadeu.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Gai gilaadeu ne kave hanu dangada gi mulidagi ina Bethel. (Gai de ingoo o Bethel i mua go Luz.)
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Gai de gau mulidagi ne gidee dahi daane e sao mai i lo te aduhale, gai gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Aude haihaia hagaagona mai de haiava e ulu ai gi lo te aduhale, gai gimaadeu ga abodonu adu gi de goe.”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Gai ia ga hagaago ange gi gilaadeu de haiava e ulu ai gi lo te aduhale; gai gilaadeu ne ulu ga daa gu maakau dangada alodahi i lo te aduhale i de gadilaasa, aagai gilaadeu ne dugu taane laa ma dono huaabodu gi hulo.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Gai taane laa ne hano ga hagaduu dahi aduhale i de henua o de gau Heth, ga hagaingoo ange go Luz; deenei de ingoo o de aduhale laa ga dae mai ai gi anailaa nei.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 De aamuli o Manasseh tee hai gi hulo gee dangada e nnoho i Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, ma Taanak ma ono aduhale vaaligiligi, ma Dor ma ono aduhale vaaligiligi, ma Ibleam ma ono aduhale vaaligiligi, ma Megiddo ma ono aduhale vaaligiligi; aagai de gau Canaan ne duudagi de nnoho i de henua laa.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Gai de masavaa huu o de gau Israel ne mmahi ange ai i de gau Canaan, gai gilaadeu ga hai gilaadeu gi ni dangada hai hegau niiolaadeu, tee hai gilaadeu gi hulo gee mai i olaadeu daha.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 De aamuli o Ephraim tee hai gi hulo gee de gau Canaan e nnoho laa i Gezer; gai de gau Canaan ne nnoho donu huu i olaadeu magavaa i Gezer.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 De aamuli o Zebulun tee hai gi hulo gee dangada e nnoho laa i Kitron, ma dangada i Nahalol; aagai de gau Canaan ne nnoho donu huu i olaadeu magavaa, ma de hai hegau ange ai gi gilaadeu.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 De aamuli o Asher tee hai gi hulo gee dangada e nnoho laa i Acco, ma dangada e nnoho i Sidon, ma Ahlab, ma Aczib, ma Helbah, ma Aphek, aama Rehob;
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 deelaa ai, de aamuli o Asher ne nnoho i magavaa o de gau Canaan, go dangada nogo nnoho laa i de henua, go hiidinga dangada tee hai gilaadeu gi hulo gee.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Gai de aamuli o Naphtali tee hai gi hulo gee dangada e nnoho i Beth Shemesh, aama Beth Anath, gai gilaadeu ne nnoho madali de gau Canaan, go dangada o de henua laa; gai dangada o Beth Shemesh ma Beth Anath gu hai ai olaadeu dangada hai hegau.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Gai de gau Amor ne hagabuu de aamuli o Dan gi hulo gi de mommee iai mounga, tee dugu ange gilaadeu gi loiho gi de mommee soe.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Gai de gau Amor ne duudagi de nnoho i de mounga go Heres, ma Aijalon, aama Shaalbim; aagai de aamuli o Joseph ne hagaduasala gilaadeu ga hai gilaadeu gi ni dangada hai hegau niiolaadeu.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Gai goinga o de gau Amor e daamada mai i de madadaagodo o Akrabbim ma Sela ga hanage ai.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.