Juízes 1

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dua huu de magau o Joshua, gai de gau Israel ga ssili ange gi Tagi Maolunga, “Goai i omaadeu magavaa e hanage i mua e hebagi ange gi de gau Canaan?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Go de aamuli o Judah e hulo e hebagi. Tilo, au e dugu ange naa ia gi hagadee kii ina ma de kave de henua laa.”
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 Gai de aamuli o Judah ne hai ange gi olaadeu daina go de aamuli o Simeon, “Goodou loomai madali gimaadeu gi de mommee gu vvae mai nei gi gimaadeu, ga bale mai ai e hebagi ange ai gi de gau Canaan. Gai gimaadeu ga hulo hogi madali goodou e hebagi ange, gi de mommee gu vvae adu naa gi goodou.” Gai de aamuli o Simeon ne hulo madali gilaadeu.
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Gai denga daane o Judah ne hulo e hebagi, gai Tagi Maolunga ne dugu ange gilaadeu gi hagadee kii ina de gau Canaan, ma de gau Perez; gai gilaadeu ne daa e dahisemada dangada i Bezek.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 Gai gilaadeu ne gidee Adoni-Bezek i Bezek, gai gilaadeu ne hebagi ange gi de ia, ga hagadee kii ai de gau Canaan ma de gau Perez.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Gai Adoni-Bezek ne savini ga hano, gai gilaadeu ga doolohi ia ga poo ia ga duuduu luoono madannia maatua ma luoono dabuvae maatua.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Gai Adoni-Bezek ga hai ange, “Ne dinohidu hodooligi aagu ne duuduu olaadeu madannia ma olaadeu dabuvae maatua, ga hai gilaadeu gi ogohia age amuamu gai i lalo dogu deebele; gai de Maadua gu sui mai agu hegau ne hai ange gi gilaadeu.” Gai denga daane o Judah ne kave ia gi Jerusalem, gai go kilaa oona ne magau ai.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Gai denga daane o Judah ne hebagi ange gi Jerusalem, ga kave de aduhale laa, gai gilaadeu ne daa ga maakau dangada i de gadilaasa, gai gilaadeu ga dudu de aduhale laa i de ahi.
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 Gai dua mee laa gai gilaadeu ne loiho hogi ga hebagi ange gi de gau Canaan e nnoho laa i de mommee iai mounga, ma Negev, aama de mommee iai duuduu paa i lalo.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 Gai de aamuli o Judah ne hulo ga hebagi ange gi de gau Canaan e nnoho laa i Hebron (de ingoo o Hebron i mua go Kiriath Arba); gai gilaadeu ne hagadee kii denga hagadiilinga o Sheshai, ma Ahiman, aama Talmai.
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 Gai gilaadeu ne loomai i kilaa, ga hulo ga hebagi ange gi dangada i de aduhale go Debir; de ingoo o Debir i mua go Kiriath Sepher.
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 Gai Caleb ne hagadaba, “Be goai naa huu e hano ga hebagi ange ga hagadee kii Kiriath Sepher, gai au ga gaavange dagu damaa hine go Acsah e hai ai dono bodu.”
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 Gai Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane gauligi o Caleb, ga hano ga hagadee kii de aduhale laa, gai Caleb ga gaavange Acsah, dana damaa hine e hai ai dono bodu.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Gai de masavaa huu o tamaa hine laa ne humai ai gi daho Othniel, gai ia ga usuusu ange ia gi dangidangi ange gi dono damana i dahi alahenua. Gai ga iho mai huu tamaa hine laa i honga dana \+w donkey\+w*, gai Caleb ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou e lodo ai?”
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 Gai ia ga hai ange, “Gaamai ange dahi mee ngadi gaavange maagu. Koe ne dugu mai dogu mommee i Negev, gai gaamai hogi gi de au dahi mommee iai vai.” Gai Caleb ne gaavange gi de ia denga vai e mmua gi lunga aama denga vai e mmua gi lalo.
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Gai de aamuli o Ken, ssaulaba o Moses, ne hulo gee mai i de aduhale o denga \+w palm\+w*, madali dangada o Judah ga nnoho madali gilaadeu i de vao o Judah i Negev, i gaogao o Arad.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Gai de aamuli o Judah ma de aamuli o Simeon ne hagadee kii de gau Canaan e nnoho laa i Zephath ga oha de aduhale laa alodahi. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Hormah.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 Gai de aamuli o Judah ne hebagi ange ga kave de aduhale go Gaza aama mommee e paa ange gi kilaa, ma Ashkelon ma mommee e paa ange gi kilaa, ma Ekron aama mommee e paa ange gi kilaa.
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Gai Tagi Maolunga ne noho i daho de aamuli o Judah, gai gilaadeu ga hagadee kii de mommee iai mounga ga henua ai, aagai tee maua e gilaadeu i de hai gi hulo gee dangada e nnoho i de mommee e soe ai de henua, i hiidinga olaadeu hada hebagi e hai i iron.
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Gai Hebron ne gaavange gi Caleb, bei de hai a Moses gu tala ai laa; gai Caleb ga hai gu hulo gee denga dama daane dogodolu a Anak mai i kilaa.
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Gai de aamuli o Benjamin tee hai gi hulo de gau Jebus e nnoho laa i Jerusalem; deelaa ai, de gau Jebus gu nnoho madali dangada de aamuli o Benjamin i Jerusalem, ga dae mai ai gi anailaa nei.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 De aamuli o Joseph ne hulo ga hebagi ange gi de aduhale go Bethel; gai Tagi Maolunga ne hano madali gilaadeu.
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 Gai gilaadeu ne kave hanu dangada gi mulidagi ina Bethel. (Gai de ingoo o Bethel i mua go Luz.)
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 Gai de gau mulidagi ne gidee dahi daane e sao mai i lo te aduhale, gai gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Aude haihaia hagaagona mai de haiava e ulu ai gi lo te aduhale, gai gimaadeu ga abodonu adu gi de goe.”
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 Gai ia ga hagaago ange gi gilaadeu de haiava e ulu ai gi lo te aduhale; gai gilaadeu ne ulu ga daa gu maakau dangada alodahi i lo te aduhale i de gadilaasa, aagai gilaadeu ne dugu taane laa ma dono huaabodu gi hulo.
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 Gai taane laa ne hano ga hagaduu dahi aduhale i de henua o de gau Heth, ga hagaingoo ange go Luz; deenei de ingoo o de aduhale laa ga dae mai ai gi anailaa nei.
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 De aamuli o Manasseh tee hai gi hulo gee dangada e nnoho i Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, ma Taanak ma ono aduhale vaaligiligi, ma Dor ma ono aduhale vaaligiligi, ma Ibleam ma ono aduhale vaaligiligi, ma Megiddo ma ono aduhale vaaligiligi; aagai de gau Canaan ne duudagi de nnoho i de henua laa.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Gai de masavaa huu o de gau Israel ne mmahi ange ai i de gau Canaan, gai gilaadeu ga hai gilaadeu gi ni dangada hai hegau niiolaadeu, tee hai gilaadeu gi hulo gee mai i olaadeu daha.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 De aamuli o Ephraim tee hai gi hulo gee de gau Canaan e nnoho laa i Gezer; gai de gau Canaan ne nnoho donu huu i olaadeu magavaa i Gezer.
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 De aamuli o Zebulun tee hai gi hulo gee dangada e nnoho laa i Kitron, ma dangada i Nahalol; aagai de gau Canaan ne nnoho donu huu i olaadeu magavaa, ma de hai hegau ange ai gi gilaadeu.
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 De aamuli o Asher tee hai gi hulo gee dangada e nnoho laa i Acco, ma dangada e nnoho i Sidon, ma Ahlab, ma Aczib, ma Helbah, ma Aphek, aama Rehob;
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 deelaa ai, de aamuli o Asher ne nnoho i magavaa o de gau Canaan, go dangada nogo nnoho laa i de henua, go hiidinga dangada tee hai gilaadeu gi hulo gee.
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Gai de aamuli o Naphtali tee hai gi hulo gee dangada e nnoho i Beth Shemesh, aama Beth Anath, gai gilaadeu ne nnoho madali de gau Canaan, go dangada o de henua laa; gai dangada o Beth Shemesh ma Beth Anath gu hai ai olaadeu dangada hai hegau.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Gai de gau Amor ne hagabuu de aamuli o Dan gi hulo gi de mommee iai mounga, tee dugu ange gilaadeu gi loiho gi de mommee soe.
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Gai de gau Amor ne duudagi de nnoho i de mounga go Heres, ma Aijalon, aama Shaalbim; aagai de aamuli o Joseph ne hagaduasala gilaadeu ga hai gilaadeu gi ni dangada hai hegau niiolaadeu.
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Gai goinga o de gau Amor e daamada mai i de madadaagodo o Akrabbim ma Sela ga hanage ai.
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.