Juízes 1

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dua huu de magau o Joshua, gai de gau Israel ga ssili ange gi Tagi Maolunga, “Goai i omaadeu magavaa e hanage i mua e hebagi ange gi de gau Canaan?”
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Go de aamuli o Judah e hulo e hebagi. Tilo, au e dugu ange naa ia gi hagadee kii ina ma de kave de henua laa.”
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 Gai de aamuli o Judah ne hai ange gi olaadeu daina go de aamuli o Simeon, “Goodou loomai madali gimaadeu gi de mommee gu vvae mai nei gi gimaadeu, ga bale mai ai e hebagi ange ai gi de gau Canaan. Gai gimaadeu ga hulo hogi madali goodou e hebagi ange, gi de mommee gu vvae adu naa gi goodou.” Gai de aamuli o Simeon ne hulo madali gilaadeu.
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 Gai denga daane o Judah ne hulo e hebagi, gai Tagi Maolunga ne dugu ange gilaadeu gi hagadee kii ina de gau Canaan, ma de gau Perez; gai gilaadeu ne daa e dahisemada dangada i Bezek.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Gai gilaadeu ne gidee Adoni-Bezek i Bezek, gai gilaadeu ne hebagi ange gi de ia, ga hagadee kii ai de gau Canaan ma de gau Perez.
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 Gai Adoni-Bezek ne savini ga hano, gai gilaadeu ga doolohi ia ga poo ia ga duuduu luoono madannia maatua ma luoono dabuvae maatua.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Gai Adoni-Bezek ga hai ange, “Ne dinohidu hodooligi aagu ne duuduu olaadeu madannia ma olaadeu dabuvae maatua, ga hai gilaadeu gi ogohia age amuamu gai i lalo dogu deebele; gai de Maadua gu sui mai agu hegau ne hai ange gi gilaadeu.” Gai denga daane o Judah ne kave ia gi Jerusalem, gai go kilaa oona ne magau ai.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 Gai denga daane o Judah ne hebagi ange gi Jerusalem, ga kave de aduhale laa, gai gilaadeu ne daa ga maakau dangada i de gadilaasa, gai gilaadeu ga dudu de aduhale laa i de ahi.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Gai dua mee laa gai gilaadeu ne loiho hogi ga hebagi ange gi de gau Canaan e nnoho laa i de mommee iai mounga, ma Negev, aama de mommee iai duuduu paa i lalo.
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Gai de aamuli o Judah ne hulo ga hebagi ange gi de gau Canaan e nnoho laa i Hebron (de ingoo o Hebron i mua go Kiriath Arba); gai gilaadeu ne hagadee kii denga hagadiilinga o Sheshai, ma Ahiman, aama Talmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 Gai gilaadeu ne loomai i kilaa, ga hulo ga hebagi ange gi dangada i de aduhale go Debir; de ingoo o Debir i mua go Kiriath Sepher.
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Gai Caleb ne hagadaba, “Be goai naa huu e hano ga hebagi ange ga hagadee kii Kiriath Sepher, gai au ga gaavange dagu damaa hine go Acsah e hai ai dono bodu.”
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Gai Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane gauligi o Caleb, ga hano ga hagadee kii de aduhale laa, gai Caleb ga gaavange Acsah, dana damaa hine e hai ai dono bodu.
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Gai de masavaa huu o tamaa hine laa ne humai ai gi daho Othniel, gai ia ga usuusu ange ia gi dangidangi ange gi dono damana i dahi alahenua. Gai ga iho mai huu tamaa hine laa i honga dana \+w donkey\+w*, gai Caleb ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou e lodo ai?”
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Gai ia ga hai ange, “Gaamai ange dahi mee ngadi gaavange maagu. Koe ne dugu mai dogu mommee i Negev, gai gaamai hogi gi de au dahi mommee iai vai.” Gai Caleb ne gaavange gi de ia denga vai e mmua gi lunga aama denga vai e mmua gi lalo.
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 Gai de aamuli o Ken, ssaulaba o Moses, ne hulo gee mai i de aduhale o denga \+w palm\+w*, madali dangada o Judah ga nnoho madali gilaadeu i de vao o Judah i Negev, i gaogao o Arad.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 Gai de aamuli o Judah ma de aamuli o Simeon ne hagadee kii de gau Canaan e nnoho laa i Zephath ga oha de aduhale laa alodahi. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Hormah.
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Gai de aamuli o Judah ne hebagi ange ga kave de aduhale go Gaza aama mommee e paa ange gi kilaa, ma Ashkelon ma mommee e paa ange gi kilaa, ma Ekron aama mommee e paa ange gi kilaa.
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 Gai Tagi Maolunga ne noho i daho de aamuli o Judah, gai gilaadeu ga hagadee kii de mommee iai mounga ga henua ai, aagai tee maua e gilaadeu i de hai gi hulo gee dangada e nnoho i de mommee e soe ai de henua, i hiidinga olaadeu hada hebagi e hai i iron.
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 Gai Hebron ne gaavange gi Caleb, bei de hai a Moses gu tala ai laa; gai Caleb ga hai gu hulo gee denga dama daane dogodolu a Anak mai i kilaa.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 Gai de aamuli o Benjamin tee hai gi hulo de gau Jebus e nnoho laa i Jerusalem; deelaa ai, de gau Jebus gu nnoho madali dangada de aamuli o Benjamin i Jerusalem, ga dae mai ai gi anailaa nei.
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 De aamuli o Joseph ne hulo ga hebagi ange gi de aduhale go Bethel; gai Tagi Maolunga ne hano madali gilaadeu.
22 — ausente —
23 Gai gilaadeu ne kave hanu dangada gi mulidagi ina Bethel. (Gai de ingoo o Bethel i mua go Luz.)
23 — ausente —
24 Gai de gau mulidagi ne gidee dahi daane e sao mai i lo te aduhale, gai gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Aude haihaia hagaagona mai de haiava e ulu ai gi lo te aduhale, gai gimaadeu ga abodonu adu gi de goe.”
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 Gai ia ga hagaago ange gi gilaadeu de haiava e ulu ai gi lo te aduhale; gai gilaadeu ne ulu ga daa gu maakau dangada alodahi i lo te aduhale i de gadilaasa, aagai gilaadeu ne dugu taane laa ma dono huaabodu gi hulo.
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 Gai taane laa ne hano ga hagaduu dahi aduhale i de henua o de gau Heth, ga hagaingoo ange go Luz; deenei de ingoo o de aduhale laa ga dae mai ai gi anailaa nei.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 De aamuli o Manasseh tee hai gi hulo gee dangada e nnoho i Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, ma Taanak ma ono aduhale vaaligiligi, ma Dor ma ono aduhale vaaligiligi, ma Ibleam ma ono aduhale vaaligiligi, ma Megiddo ma ono aduhale vaaligiligi; aagai de gau Canaan ne duudagi de nnoho i de henua laa.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Gai de masavaa huu o de gau Israel ne mmahi ange ai i de gau Canaan, gai gilaadeu ga hai gilaadeu gi ni dangada hai hegau niiolaadeu, tee hai gilaadeu gi hulo gee mai i olaadeu daha.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 De aamuli o Ephraim tee hai gi hulo gee de gau Canaan e nnoho laa i Gezer; gai de gau Canaan ne nnoho donu huu i olaadeu magavaa i Gezer.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 De aamuli o Zebulun tee hai gi hulo gee dangada e nnoho laa i Kitron, ma dangada i Nahalol; aagai de gau Canaan ne nnoho donu huu i olaadeu magavaa, ma de hai hegau ange ai gi gilaadeu.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 De aamuli o Asher tee hai gi hulo gee dangada e nnoho laa i Acco, ma dangada e nnoho i Sidon, ma Ahlab, ma Aczib, ma Helbah, ma Aphek, aama Rehob;
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 deelaa ai, de aamuli o Asher ne nnoho i magavaa o de gau Canaan, go dangada nogo nnoho laa i de henua, go hiidinga dangada tee hai gilaadeu gi hulo gee.
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 Gai de aamuli o Naphtali tee hai gi hulo gee dangada e nnoho i Beth Shemesh, aama Beth Anath, gai gilaadeu ne nnoho madali de gau Canaan, go dangada o de henua laa; gai dangada o Beth Shemesh ma Beth Anath gu hai ai olaadeu dangada hai hegau.
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 Gai de gau Amor ne hagabuu de aamuli o Dan gi hulo gi de mommee iai mounga, tee dugu ange gilaadeu gi loiho gi de mommee soe.
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Gai de gau Amor ne duudagi de nnoho i de mounga go Heres, ma Aijalon, aama Shaalbim; aagai de aamuli o Joseph ne hagaduasala gilaadeu ga hai gilaadeu gi ni dangada hai hegau niiolaadeu.
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 Gai goinga o de gau Amor e daamada mai i de madadaagodo o Akrabbim ma Sela ga hanage ai.
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.