Juízes 19
nkr (NKR) vs NVT
1 De masavaa laa gai tigi ai donu se hodooligi o Israel.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Aagai de hine laa ne lili i de ia ga savini ga ahe gi daho dono damana i Bethlehem i Judah, ga noho ai i e haa malama.
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 Gai dono bodu ne hano gi kilaa e usuusu ange ia gi ahe mai. Gai ia ne kave dahi ono daane hai hegau, ma e lua \+w donkey\+w* madali ia. Gai de hine laa ne kave ia gi de hale o dono damana, gai dono damana ne malangilangi i de abodonu ange gi de ia, i de masavaa aana ne gidee ai ia.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Gai tamana o tamaa hine laa ga hai ia gi damaa noho ange i ono daha. Gai taane laa ne noho i ono daha i e dolu laangi; gai gilaadeu ga gaimee ma de unu, ga sseni ai i kilaa.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Gai de hagahaa laangi huu gai gilaadeu ne oho age i taiao, gai taane laa ne hagadabena e hano. Aagai dono saulaba ga hai ange gi de ia, “Gaimee gi mmahi goe, gai koe ga hano ai.”
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Gai luu daane laa ga nnoho iho e gaimee ma de unu; gai tamana o tamaa hine laa ga hai ange gi taane laa, “Au e dangidangi adu, seni aaboo nei ga hai gi malangilangi goe.”
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Gai de masavaa o taane laa ne hidi age ai e hano, gai dono saulaba ga hagammahi ange hogi ia, gai ia ne seni ange hogi i kilaa.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 Gai taane laa ne oho age hogi e hano i de hagalima laangi; gai dono saulaba ga hai ange, “Au e dangidangi adu, gaimee gi mmahi goe. Gai koe ga tali ga dae ai gi muli de hualaangi.” Gai gilaau ga nnoho ange hogi ga gaimee.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Gai de masavaa o taane laa ma dono bodu laa daha, aama dono dangada hai hegau ne hiihidi age ai e hulo, gai dono saulaba ga hai ange gi de ia, “Tilo, gu ahiahi donu de mee. Aude haihaia, seni ange aaboo i kinei, ga hai gi malangilangi goe. Gai boo taiao gai koe ga oho age ga hano gi doo hale.”
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Aagai taane laa tee lodo e seni i de boo laa, gai ia ne hano gee mai i kilaa ga hano i de haiava e hano laa gi Jebus (e bei go Jerusalem), madali luaana donkey aama dono bodu laa daha.
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 De masavaa olaadeu ne tae ai gi Jebus gai gu dai boo donu de mee, gai dono dangada hai hegau ne hai ange gi de ia, “Gidaadeu ga taa ange gi de aduhale o de gau Jebus e sseni ai aaboo nei.”
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Gai dono dangada aamua ga hai ange gi de ia, “Gidaadeu e dee hulo gi lo te aduhale o hanu dangada henua gee, e dee ni dangada Israel; aagai gidaadeu ga hulo gi tae gi Gibeah.”
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Gai ia ne hai ange gi dono dangada hai hegau, “Loomai, gidaadeu ga hulo gi tae gi Gibeah aabe go Ramah, ga nnoho ai i dahi mommee i kilaa aaboo nei.”
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Gai gilaadeu ne hagassoe ga hulo, gai gu danu de laa, i de masavaa olaadeu ne tae gi Gibeah o Benjamin.
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Gai gilaadeu ne nnoho i kilaa i de boo laa. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i lo te duu malaelae i lo te aduhale laa, gai teai donu se dangada ne gaavee gilaadeu gi sseni i dono hale i de boo laa.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Gai tilo, dahi daane madumadua gu humai, i dua de lava ana hegau i dana veelenga i de ahiahi; ia se daane mai i de mommee iai mounga o Ephraim, gai ia ne humai ga noho i Gibeah (gai dangada e nnoho i de aduhale laa ni dangada de aamuli o Benjamin).
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Gai de masavaa huu aana ne gidee ai de gau laa i lo te aduhale o de aduhale, gai ia ne ssili ange, “Goodou ga hulo naa gi hee? Gai go hee oodou ne loomai ai naa?”
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Gai taane laa ga hai ange gi de ia, “Gimaadeu ne loomai i Bethlehem i Judah, e hulo gi dahi mommee mmao i de mommee iai mounga o Ephraim, go de mommee oogu e noho ai. Au ne hano gi Bethlehem i Judah, gai au gu aahe e hano gi de hale o Tagi Maolunga. Gai teai donu se dangada ne gaavee au gi noho i dono hale aaboo nei.
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Gai e hanu donu helii mmasa ma gai a luaamaadeu donkey, e hanu hogi pelaoaa ma uvaini e gaimee ai gimaadeu — go gimaau ma doo hahine hai hegau, aama taane hai hegau madali gimaau. Gai hanu donu omaadeu mee e hagadanuaa ai.”
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Gai taane madumadua laa ga hai ange, “De baba gi dagodo i oo daha; go au e diiloo adu goodou, goodou aude nnoho i kinei aaboo nei.”
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Gai taane laa ne kave gilaadeu gi dono hale, ma de haangai ange luaalaadeu donkey. Gai ga lava huu i dana hhui olaadeu vae, gai gilaadeu ga gaimee ma de unu.
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Gai de masavaa olaadeu e nnoho ai ma e malangilangi, gai hanu daane baubau o de aduhale laa ne loomai ga holiage luu baasi de hale laa. Gai gilaadeu ga dugidugi de abaaba ga hai ange gi taane madumadua niiona de hale, “Hagassao ina mai taane ne humai naa gi doo hale, gai gimaadeu ga dagodo haisala ma ia.”
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Gai taane niiona de hale ga sao gi haho ga hai ange gi gilaadeu, “Deai, denga daina, goodou aude haia de hegau hakino gee nei. Taane nei ne humai e noho i dogu hale, goodou aude haia de hegau hakino gee nei.
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Tilo, aanei dagu damaa hine goi se bua mmoe laa ma de bodu laa daha o taane nei. Au ga hagassao adu nei gilaadeu gai goodou ga hai ange be ni aha oodou e llodo e hai ange gi gilaau. Aagai goodou aude haia ange denga dahulinga hakino gee naa gi taane nei.”
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Gai denga daane de aduhale laa tee hagallongo ange gi taane madumadua laa. Gai taane laa ga poo dono bodu laa daha ga hai gi hano gi olaadeu daha i haho. Gai denga daane laa ga vaivai hai ia i de boo laa ga ao ai. Gai ga ao huu de mee gai gilaadeu ga dugu de hine laa gi hano.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Gai de hine laa ne humai i taiao laa ga baguu ange gi ma te haitoga o de hale o taane madumadua laa, go de hale o dono bodu e seni ai laa, ga dagodo i kilaa ga dae ai gi de masavaa ne ao ai de mee.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Gai dono bodu ne oho age i taiao ga hhuge de abaaba o de hale e sao e hano gi dono mommee, gai ia gu gidee dono bodu laa daha gu baguu ma e dagodo i ma te haitoga o de hale laa, gai luoono lima e poo de laagau o de abaaba.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Gai taane laa ga hai ange gi de hine laa, “Hidi age, gidaadeu ga hulo.” Gai de hine laa e dee basa ange donu. Gai taane laa ga saabai de hine laa ga hagauda ange gi honga dahi donkey ga aahe ai gilaadeu gi dono mommee.
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Gai de masavaa o taane laa ne dae ai gi dono hale, gai ia ga hai de naivi ga duuduu ai gi too dagidahi de angaanga alodahi o dono bodu laa daha, ga hai ai i e madaangahulu ma lua duudanga ga kave gi denga mommee alodahi o Israel.
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Gai dangada alodahi ne gidee mee laa ga hagataba, “Tigi ai donu se hegau bee nei ne hai, aabe ne gidee i daho de gau Israel, mai i de laangi o de gau Israel ne loomai ai, i de henua go Egypt ga dae mai ai gi anailaa nei. Gidaadeu ga hagasaele dagodo o de mee nei! Gai tala mai be se aha adaadeu e hai ange gi de mee nei!”
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.