Juízes 19

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De masavaa laa gai tigi ai donu se hodooligi o Israel.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Aagai de hine laa ne lili i de ia ga savini ga ahe gi daho dono damana i Bethlehem i Judah, ga noho ai i e haa malama.
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 Gai dono bodu ne hano gi kilaa e usuusu ange ia gi ahe mai. Gai ia ne kave dahi ono daane hai hegau, ma e lua \+w donkey\+w* madali ia. Gai de hine laa ne kave ia gi de hale o dono damana, gai dono damana ne malangilangi i de abodonu ange gi de ia, i de masavaa aana ne gidee ai ia.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Gai tamana o tamaa hine laa ga hai ia gi damaa noho ange i ono daha. Gai taane laa ne noho i ono daha i e dolu laangi; gai gilaadeu ga gaimee ma de unu, ga sseni ai i kilaa.
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Gai de hagahaa laangi huu gai gilaadeu ne oho age i taiao, gai taane laa ne hagadabena e hano. Aagai dono saulaba ga hai ange gi de ia, “Gaimee gi mmahi goe, gai koe ga hano ai.”
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Gai luu daane laa ga nnoho iho e gaimee ma de unu; gai tamana o tamaa hine laa ga hai ange gi taane laa, “Au e dangidangi adu, seni aaboo nei ga hai gi malangilangi goe.”
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Gai de masavaa o taane laa ne hidi age ai e hano, gai dono saulaba ga hagammahi ange hogi ia, gai ia ne seni ange hogi i kilaa.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 Gai taane laa ne oho age hogi e hano i de hagalima laangi; gai dono saulaba ga hai ange, “Au e dangidangi adu, gaimee gi mmahi goe. Gai koe ga tali ga dae ai gi muli de hualaangi.” Gai gilaau ga nnoho ange hogi ga gaimee.
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Gai de masavaa o taane laa ma dono bodu laa daha, aama dono dangada hai hegau ne hiihidi age ai e hulo, gai dono saulaba ga hai ange gi de ia, “Tilo, gu ahiahi donu de mee. Aude haihaia, seni ange aaboo i kinei, ga hai gi malangilangi goe. Gai boo taiao gai koe ga oho age ga hano gi doo hale.”
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Aagai taane laa tee lodo e seni i de boo laa, gai ia ne hano gee mai i kilaa ga hano i de haiava e hano laa gi Jebus (e bei go Jerusalem), madali luaana donkey aama dono bodu laa daha.
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 De masavaa olaadeu ne tae ai gi Jebus gai gu dai boo donu de mee, gai dono dangada hai hegau ne hai ange gi de ia, “Gidaadeu ga taa ange gi de aduhale o de gau Jebus e sseni ai aaboo nei.”
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Gai dono dangada aamua ga hai ange gi de ia, “Gidaadeu e dee hulo gi lo te aduhale o hanu dangada henua gee, e dee ni dangada Israel; aagai gidaadeu ga hulo gi tae gi Gibeah.”
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Gai ia ne hai ange gi dono dangada hai hegau, “Loomai, gidaadeu ga hulo gi tae gi Gibeah aabe go Ramah, ga nnoho ai i dahi mommee i kilaa aaboo nei.”
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Gai gilaadeu ne hagassoe ga hulo, gai gu danu de laa, i de masavaa olaadeu ne tae gi Gibeah o Benjamin.
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Gai gilaadeu ne nnoho i kilaa i de boo laa. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i lo te duu malaelae i lo te aduhale laa, gai teai donu se dangada ne gaavee gilaadeu gi sseni i dono hale i de boo laa.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Gai tilo, dahi daane madumadua gu humai, i dua de lava ana hegau i dana veelenga i de ahiahi; ia se daane mai i de mommee iai mounga o Ephraim, gai ia ne humai ga noho i Gibeah (gai dangada e nnoho i de aduhale laa ni dangada de aamuli o Benjamin).
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Gai de masavaa huu aana ne gidee ai de gau laa i lo te aduhale o de aduhale, gai ia ne ssili ange, “Goodou ga hulo naa gi hee? Gai go hee oodou ne loomai ai naa?”
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Gai taane laa ga hai ange gi de ia, “Gimaadeu ne loomai i Bethlehem i Judah, e hulo gi dahi mommee mmao i de mommee iai mounga o Ephraim, go de mommee oogu e noho ai. Au ne hano gi Bethlehem i Judah, gai au gu aahe e hano gi de hale o Tagi Maolunga. Gai teai donu se dangada ne gaavee au gi noho i dono hale aaboo nei.
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Gai e hanu donu helii mmasa ma gai a luaamaadeu donkey, e hanu hogi pelaoaa ma uvaini e gaimee ai gimaadeu — go gimaau ma doo hahine hai hegau, aama taane hai hegau madali gimaau. Gai hanu donu omaadeu mee e hagadanuaa ai.”
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Gai taane madumadua laa ga hai ange, “De baba gi dagodo i oo daha; go au e diiloo adu goodou, goodou aude nnoho i kinei aaboo nei.”
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Gai taane laa ne kave gilaadeu gi dono hale, ma de haangai ange luaalaadeu donkey. Gai ga lava huu i dana hhui olaadeu vae, gai gilaadeu ga gaimee ma de unu.
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Gai de masavaa olaadeu e nnoho ai ma e malangilangi, gai hanu daane baubau o de aduhale laa ne loomai ga holiage luu baasi de hale laa. Gai gilaadeu ga dugidugi de abaaba ga hai ange gi taane madumadua niiona de hale, “Hagassao ina mai taane ne humai naa gi doo hale, gai gimaadeu ga dagodo haisala ma ia.”
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Gai taane niiona de hale ga sao gi haho ga hai ange gi gilaadeu, “Deai, denga daina, goodou aude haia de hegau hakino gee nei. Taane nei ne humai e noho i dogu hale, goodou aude haia de hegau hakino gee nei.
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 Tilo, aanei dagu damaa hine goi se bua mmoe laa ma de bodu laa daha o taane nei. Au ga hagassao adu nei gilaadeu gai goodou ga hai ange be ni aha oodou e llodo e hai ange gi gilaau. Aagai goodou aude haia ange denga dahulinga hakino gee naa gi taane nei.”
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Gai denga daane de aduhale laa tee hagallongo ange gi taane madumadua laa. Gai taane laa ga poo dono bodu laa daha ga hai gi hano gi olaadeu daha i haho. Gai denga daane laa ga vaivai hai ia i de boo laa ga ao ai. Gai ga ao huu de mee gai gilaadeu ga dugu de hine laa gi hano.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Gai de hine laa ne humai i taiao laa ga baguu ange gi ma te haitoga o de hale o taane madumadua laa, go de hale o dono bodu e seni ai laa, ga dagodo i kilaa ga dae ai gi de masavaa ne ao ai de mee.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Gai dono bodu ne oho age i taiao ga hhuge de abaaba o de hale e sao e hano gi dono mommee, gai ia gu gidee dono bodu laa daha gu baguu ma e dagodo i ma te haitoga o de hale laa, gai luoono lima e poo de laagau o de abaaba.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Gai taane laa ga hai ange gi de hine laa, “Hidi age, gidaadeu ga hulo.” Gai de hine laa e dee basa ange donu. Gai taane laa ga saabai de hine laa ga hagauda ange gi honga dahi donkey ga aahe ai gilaadeu gi dono mommee.
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Gai de masavaa o taane laa ne dae ai gi dono hale, gai ia ga hai de naivi ga duuduu ai gi too dagidahi de angaanga alodahi o dono bodu laa daha, ga hai ai i e madaangahulu ma lua duudanga ga kave gi denga mommee alodahi o Israel.
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Gai dangada alodahi ne gidee mee laa ga hagataba, “Tigi ai donu se hegau bee nei ne hai, aabe ne gidee i daho de gau Israel, mai i de laangi o de gau Israel ne loomai ai, i de henua go Egypt ga dae mai ai gi anailaa nei. Gidaadeu ga hagasaele dagodo o de mee nei! Gai tala mai be se aha adaadeu e hai ange gi de mee nei!”
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.