Juízes 19
nkr (NKR) vs ARC
1 De masavaa laa gai tigi ai donu se hodooligi o Israel.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Aagai de hine laa ne lili i de ia ga savini ga ahe gi daho dono damana i Bethlehem i Judah, ga noho ai i e haa malama.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Gai dono bodu ne hano gi kilaa e usuusu ange ia gi ahe mai. Gai ia ne kave dahi ono daane hai hegau, ma e lua \+w donkey\+w* madali ia. Gai de hine laa ne kave ia gi de hale o dono damana, gai dono damana ne malangilangi i de abodonu ange gi de ia, i de masavaa aana ne gidee ai ia.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Gai tamana o tamaa hine laa ga hai ia gi damaa noho ange i ono daha. Gai taane laa ne noho i ono daha i e dolu laangi; gai gilaadeu ga gaimee ma de unu, ga sseni ai i kilaa.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Gai de hagahaa laangi huu gai gilaadeu ne oho age i taiao, gai taane laa ne hagadabena e hano. Aagai dono saulaba ga hai ange gi de ia, “Gaimee gi mmahi goe, gai koe ga hano ai.”
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Gai luu daane laa ga nnoho iho e gaimee ma de unu; gai tamana o tamaa hine laa ga hai ange gi taane laa, “Au e dangidangi adu, seni aaboo nei ga hai gi malangilangi goe.”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Gai de masavaa o taane laa ne hidi age ai e hano, gai dono saulaba ga hagammahi ange hogi ia, gai ia ne seni ange hogi i kilaa.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Gai taane laa ne oho age hogi e hano i de hagalima laangi; gai dono saulaba ga hai ange, “Au e dangidangi adu, gaimee gi mmahi goe. Gai koe ga tali ga dae ai gi muli de hualaangi.” Gai gilaau ga nnoho ange hogi ga gaimee.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Gai de masavaa o taane laa ma dono bodu laa daha, aama dono dangada hai hegau ne hiihidi age ai e hulo, gai dono saulaba ga hai ange gi de ia, “Tilo, gu ahiahi donu de mee. Aude haihaia, seni ange aaboo i kinei, ga hai gi malangilangi goe. Gai boo taiao gai koe ga oho age ga hano gi doo hale.”
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Aagai taane laa tee lodo e seni i de boo laa, gai ia ne hano gee mai i kilaa ga hano i de haiava e hano laa gi Jebus (e bei go Jerusalem), madali luaana donkey aama dono bodu laa daha.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 De masavaa olaadeu ne tae ai gi Jebus gai gu dai boo donu de mee, gai dono dangada hai hegau ne hai ange gi de ia, “Gidaadeu ga taa ange gi de aduhale o de gau Jebus e sseni ai aaboo nei.”
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Gai dono dangada aamua ga hai ange gi de ia, “Gidaadeu e dee hulo gi lo te aduhale o hanu dangada henua gee, e dee ni dangada Israel; aagai gidaadeu ga hulo gi tae gi Gibeah.”
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 Gai ia ne hai ange gi dono dangada hai hegau, “Loomai, gidaadeu ga hulo gi tae gi Gibeah aabe go Ramah, ga nnoho ai i dahi mommee i kilaa aaboo nei.”
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Gai gilaadeu ne hagassoe ga hulo, gai gu danu de laa, i de masavaa olaadeu ne tae gi Gibeah o Benjamin.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Gai gilaadeu ne nnoho i kilaa i de boo laa. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i lo te duu malaelae i lo te aduhale laa, gai teai donu se dangada ne gaavee gilaadeu gi sseni i dono hale i de boo laa.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Gai tilo, dahi daane madumadua gu humai, i dua de lava ana hegau i dana veelenga i de ahiahi; ia se daane mai i de mommee iai mounga o Ephraim, gai ia ne humai ga noho i Gibeah (gai dangada e nnoho i de aduhale laa ni dangada de aamuli o Benjamin).
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Gai de masavaa huu aana ne gidee ai de gau laa i lo te aduhale o de aduhale, gai ia ne ssili ange, “Goodou ga hulo naa gi hee? Gai go hee oodou ne loomai ai naa?”
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Gai taane laa ga hai ange gi de ia, “Gimaadeu ne loomai i Bethlehem i Judah, e hulo gi dahi mommee mmao i de mommee iai mounga o Ephraim, go de mommee oogu e noho ai. Au ne hano gi Bethlehem i Judah, gai au gu aahe e hano gi de hale o Tagi Maolunga. Gai teai donu se dangada ne gaavee au gi noho i dono hale aaboo nei.
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Gai e hanu donu helii mmasa ma gai a luaamaadeu donkey, e hanu hogi pelaoaa ma uvaini e gaimee ai gimaadeu — go gimaau ma doo hahine hai hegau, aama taane hai hegau madali gimaau. Gai hanu donu omaadeu mee e hagadanuaa ai.”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Gai taane madumadua laa ga hai ange, “De baba gi dagodo i oo daha; go au e diiloo adu goodou, goodou aude nnoho i kinei aaboo nei.”
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Gai taane laa ne kave gilaadeu gi dono hale, ma de haangai ange luaalaadeu donkey. Gai ga lava huu i dana hhui olaadeu vae, gai gilaadeu ga gaimee ma de unu.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Gai de masavaa olaadeu e nnoho ai ma e malangilangi, gai hanu daane baubau o de aduhale laa ne loomai ga holiage luu baasi de hale laa. Gai gilaadeu ga dugidugi de abaaba ga hai ange gi taane madumadua niiona de hale, “Hagassao ina mai taane ne humai naa gi doo hale, gai gimaadeu ga dagodo haisala ma ia.”
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Gai taane niiona de hale ga sao gi haho ga hai ange gi gilaadeu, “Deai, denga daina, goodou aude haia de hegau hakino gee nei. Taane nei ne humai e noho i dogu hale, goodou aude haia de hegau hakino gee nei.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Tilo, aanei dagu damaa hine goi se bua mmoe laa ma de bodu laa daha o taane nei. Au ga hagassao adu nei gilaadeu gai goodou ga hai ange be ni aha oodou e llodo e hai ange gi gilaau. Aagai goodou aude haia ange denga dahulinga hakino gee naa gi taane nei.”
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Gai denga daane de aduhale laa tee hagallongo ange gi taane madumadua laa. Gai taane laa ga poo dono bodu laa daha ga hai gi hano gi olaadeu daha i haho. Gai denga daane laa ga vaivai hai ia i de boo laa ga ao ai. Gai ga ao huu de mee gai gilaadeu ga dugu de hine laa gi hano.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Gai de hine laa ne humai i taiao laa ga baguu ange gi ma te haitoga o de hale o taane madumadua laa, go de hale o dono bodu e seni ai laa, ga dagodo i kilaa ga dae ai gi de masavaa ne ao ai de mee.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Gai dono bodu ne oho age i taiao ga hhuge de abaaba o de hale e sao e hano gi dono mommee, gai ia gu gidee dono bodu laa daha gu baguu ma e dagodo i ma te haitoga o de hale laa, gai luoono lima e poo de laagau o de abaaba.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Gai taane laa ga hai ange gi de hine laa, “Hidi age, gidaadeu ga hulo.” Gai de hine laa e dee basa ange donu. Gai taane laa ga saabai de hine laa ga hagauda ange gi honga dahi donkey ga aahe ai gilaadeu gi dono mommee.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Gai de masavaa o taane laa ne dae ai gi dono hale, gai ia ga hai de naivi ga duuduu ai gi too dagidahi de angaanga alodahi o dono bodu laa daha, ga hai ai i e madaangahulu ma lua duudanga ga kave gi denga mommee alodahi o Israel.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Gai dangada alodahi ne gidee mee laa ga hagataba, “Tigi ai donu se hegau bee nei ne hai, aabe ne gidee i daho de gau Israel, mai i de laangi o de gau Israel ne loomai ai, i de henua go Egypt ga dae mai ai gi anailaa nei. Gidaadeu ga hagasaele dagodo o de mee nei! Gai tala mai be se aha adaadeu e hai ange gi de mee nei!”
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.