Juízes 14

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Samson ga hano gi Timnah gu gidee e ia dahi damaa hine Philistia i kilaa.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Gai ia ga ahe mai ga tala ange gi dono damana ma dono dinana, “Au gu gidee dahi damaa hine Philistia i Timnah; gooluu hulo gaamai ia e hai ai dogu bodu.”
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Gai luoono maadua ne hai ange gi de ia, “E deai ange laa se damaa hine i daho taadeu huaabodu, aabe go magavaa o odaadeu dangada alodahi, gai koe ga hano ai naa e kave dahi bodu moou i daho de gau Philistia, e dee tuu dagaholiage naa?”
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 (Gai luoono maadua tee iloo e gilaau bolo de mee laa se mee mai i daho Tagi Maolunga, go hiidinga ia e ssala dahi hai e hai baasi ange ai gi de gau Philistia. De masavaa laa gai de gau Israel e nnoho i lalo o de gau Philistia.)
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Gai Samson ma luoono maadua ga hulo gi Timnah. Gai Samson ne hano ga dae gi de mommee iai denga veelengaa \+w grape\+w* i Timnah, gai tilo, dahi laiono mmahi ne hagangolo ga humai ai e hebagi ange gi de ia.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu hano iho gi ono elunga i de mmahi, gai ia ga poo de laiono laa ga hhanga lua, bei de hai a tangada e hhanga lua ai laa dahi guudi damaa mee, gai ia ne daa donu huu de laiono laa ga magau i luoono lima. Gai ia tee tala ange donu mee aana gu hai gi luoono maadua.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Gai ia ne hano ga madaangudu ange gi de hine laa; gai ia gu vaasuu i de hine laa.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Dua mee laa gai ia ne ahe e gaamai tamaa hine laa; gai ia ne daa ange ga tilo de laiono magau laa. Gai ia ne gidee bolo gu lagolago lango hai hooni i de angaanga o de laiono laa ma denga hooni.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Gai ia ga hhali age hanu hooni laa i lodo luoono lima ga gai ga hano ai. De masavaa oona ne dae ai gi daho luoono maadua, gai ia ga gaavange hogi hanu hooni laa e gai gilaau. Aagai ia tee tala ange donu bolo ia ne kave hooni laa mai i de angaanga o dahi laiono magau.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Gai dono damana ne hano gi de hale o de hine laa, gai Samson ne hai dahi daonga i kilaa; deenei tahulinga a denga dama daane e hai i de masavaa laa.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Gai de masavaa huu a dangada ne gide ai ia, gai gilaadeu ga gaamai e dinodolu daane gi nnoho madali ia.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Gai Samson ga hai ange gi gilaadeu, “Iainei gai au e tala adu gi goodou dahi mee hagasengasenga. Noo goodou e maua i de tala mai dono hagadoonunga i de odi denga laangi e hidu o taonga, gai au ga gaavadu gi goodou e matolu malo gahu \+w linen\+w* aama e matolu malo kahu hagadanuaa.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Gai noo goodou e dee maua i de tala mai dono hagadoonunga, gai goodou gaamai gi de au e matolu malo gahu linen aama e matolu malo kahu hagadanuaa.”
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Gai ia ga hai ange gi gilaadeu,
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Gai dua huu e haa laangi, gai gilaadeu ga hai ange gi de bodu o Samson, “Usuusuhia ange doo bodu gi daalaa adu de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa, gai koe ga tala mai, gimaadeu kana dudu goe ma doo huaabodu i de ahi. Goodou se gauna mai nei gimaadeu gi taonga e gaiaa ai amaadeu mee?”
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Gai de bodu o Samson ga dangi ga hai ange gi de ia, “Koe e kino i de au, koe e dee aloha donu i de au; go hiidinga koe gu tala ange dahi mee hagasengasenga gi dangada o dogu henua, gai koe tigi tala mai donu dono hagadoonunga.”
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Gai de hine laa ne dangi ange gi Samson i denga laangi e hidu ne hai ai laa taonga. Gai de hagahidu laangi huu, gai Samson ga tala ange gi de ia de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa, go hiidinga de hine laa ne usuusu ange ia. Gai de hine laa ga tala ange gi denga daane o dono henua.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Gai denga daane o de aduhale ne hai ange gi Samson i de hagahidu laangi, i mua de danu de laa,
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ne hano iho gi ono elunga i de mmahi. Gai Samson ga hano gi de aduhale go Ashkelon ga daa e dinodolu daane, ga gaamai olaadeu goloa ma olaadeu malo, ga gaavange gi denga daane ne daalaa ange de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa. Gai ia gu kona mmao de lili, gai ia ga aahe gi de hale o dono damana.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Gai dono bodu gu gaavange gi dahi daane ne humai laa gi taonga hagahai bodu.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.