Juízes 14
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Samson ga hano gi Timnah gu gidee e ia dahi damaa hine Philistia i kilaa.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Gai ia ga ahe mai ga tala ange gi dono damana ma dono dinana, “Au gu gidee dahi damaa hine Philistia i Timnah; gooluu hulo gaamai ia e hai ai dogu bodu.”
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Gai luoono maadua ne hai ange gi de ia, “E deai ange laa se damaa hine i daho taadeu huaabodu, aabe go magavaa o odaadeu dangada alodahi, gai koe ga hano ai naa e kave dahi bodu moou i daho de gau Philistia, e dee tuu dagaholiage naa?”
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 (Gai luoono maadua tee iloo e gilaau bolo de mee laa se mee mai i daho Tagi Maolunga, go hiidinga ia e ssala dahi hai e hai baasi ange ai gi de gau Philistia. De masavaa laa gai de gau Israel e nnoho i lalo o de gau Philistia.)
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Gai Samson ma luoono maadua ga hulo gi Timnah. Gai Samson ne hano ga dae gi de mommee iai denga veelengaa \+w grape\+w* i Timnah, gai tilo, dahi laiono mmahi ne hagangolo ga humai ai e hebagi ange gi de ia.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu hano iho gi ono elunga i de mmahi, gai ia ga poo de laiono laa ga hhanga lua, bei de hai a tangada e hhanga lua ai laa dahi guudi damaa mee, gai ia ne daa donu huu de laiono laa ga magau i luoono lima. Gai ia tee tala ange donu mee aana gu hai gi luoono maadua.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Gai ia ne hano ga madaangudu ange gi de hine laa; gai ia gu vaasuu i de hine laa.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Dua mee laa gai ia ne ahe e gaamai tamaa hine laa; gai ia ne daa ange ga tilo de laiono magau laa. Gai ia ne gidee bolo gu lagolago lango hai hooni i de angaanga o de laiono laa ma denga hooni.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Gai ia ga hhali age hanu hooni laa i lodo luoono lima ga gai ga hano ai. De masavaa oona ne dae ai gi daho luoono maadua, gai ia ga gaavange hogi hanu hooni laa e gai gilaau. Aagai ia tee tala ange donu bolo ia ne kave hooni laa mai i de angaanga o dahi laiono magau.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Gai dono damana ne hano gi de hale o de hine laa, gai Samson ne hai dahi daonga i kilaa; deenei tahulinga a denga dama daane e hai i de masavaa laa.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Gai de masavaa huu a dangada ne gide ai ia, gai gilaadeu ga gaamai e dinodolu daane gi nnoho madali ia.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Gai Samson ga hai ange gi gilaadeu, “Iainei gai au e tala adu gi goodou dahi mee hagasengasenga. Noo goodou e maua i de tala mai dono hagadoonunga i de odi denga laangi e hidu o taonga, gai au ga gaavadu gi goodou e matolu malo gahu \+w linen\+w* aama e matolu malo kahu hagadanuaa.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Gai noo goodou e dee maua i de tala mai dono hagadoonunga, gai goodou gaamai gi de au e matolu malo gahu linen aama e matolu malo kahu hagadanuaa.”
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Gai ia ga hai ange gi gilaadeu,
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Gai dua huu e haa laangi, gai gilaadeu ga hai ange gi de bodu o Samson, “Usuusuhia ange doo bodu gi daalaa adu de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa, gai koe ga tala mai, gimaadeu kana dudu goe ma doo huaabodu i de ahi. Goodou se gauna mai nei gimaadeu gi taonga e gaiaa ai amaadeu mee?”
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Gai de bodu o Samson ga dangi ga hai ange gi de ia, “Koe e kino i de au, koe e dee aloha donu i de au; go hiidinga koe gu tala ange dahi mee hagasengasenga gi dangada o dogu henua, gai koe tigi tala mai donu dono hagadoonunga.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Gai de hine laa ne dangi ange gi Samson i denga laangi e hidu ne hai ai laa taonga. Gai de hagahidu laangi huu, gai Samson ga tala ange gi de ia de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa, go hiidinga de hine laa ne usuusu ange ia. Gai de hine laa ga tala ange gi denga daane o dono henua.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Gai denga daane o de aduhale ne hai ange gi Samson i de hagahidu laangi, i mua de danu de laa,
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ne hano iho gi ono elunga i de mmahi. Gai Samson ga hano gi de aduhale go Ashkelon ga daa e dinodolu daane, ga gaamai olaadeu goloa ma olaadeu malo, ga gaavange gi denga daane ne daalaa ange de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa. Gai ia gu kona mmao de lili, gai ia ga aahe gi de hale o dono damana.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Gai dono bodu gu gaavange gi dahi daane ne humai laa gi taonga hagahai bodu.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.