Juízes 14

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Samson ga hano gi Timnah gu gidee e ia dahi damaa hine Philistia i kilaa.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Gai ia ga ahe mai ga tala ange gi dono damana ma dono dinana, “Au gu gidee dahi damaa hine Philistia i Timnah; gooluu hulo gaamai ia e hai ai dogu bodu.”
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Gai luoono maadua ne hai ange gi de ia, “E deai ange laa se damaa hine i daho taadeu huaabodu, aabe go magavaa o odaadeu dangada alodahi, gai koe ga hano ai naa e kave dahi bodu moou i daho de gau Philistia, e dee tuu dagaholiage naa?”
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 (Gai luoono maadua tee iloo e gilaau bolo de mee laa se mee mai i daho Tagi Maolunga, go hiidinga ia e ssala dahi hai e hai baasi ange ai gi de gau Philistia. De masavaa laa gai de gau Israel e nnoho i lalo o de gau Philistia.)
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Gai Samson ma luoono maadua ga hulo gi Timnah. Gai Samson ne hano ga dae gi de mommee iai denga veelengaa \+w grape\+w* i Timnah, gai tilo, dahi laiono mmahi ne hagangolo ga humai ai e hebagi ange gi de ia.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu hano iho gi ono elunga i de mmahi, gai ia ga poo de laiono laa ga hhanga lua, bei de hai a tangada e hhanga lua ai laa dahi guudi damaa mee, gai ia ne daa donu huu de laiono laa ga magau i luoono lima. Gai ia tee tala ange donu mee aana gu hai gi luoono maadua.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Gai ia ne hano ga madaangudu ange gi de hine laa; gai ia gu vaasuu i de hine laa.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Dua mee laa gai ia ne ahe e gaamai tamaa hine laa; gai ia ne daa ange ga tilo de laiono magau laa. Gai ia ne gidee bolo gu lagolago lango hai hooni i de angaanga o de laiono laa ma denga hooni.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Gai ia ga hhali age hanu hooni laa i lodo luoono lima ga gai ga hano ai. De masavaa oona ne dae ai gi daho luoono maadua, gai ia ga gaavange hogi hanu hooni laa e gai gilaau. Aagai ia tee tala ange donu bolo ia ne kave hooni laa mai i de angaanga o dahi laiono magau.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Gai dono damana ne hano gi de hale o de hine laa, gai Samson ne hai dahi daonga i kilaa; deenei tahulinga a denga dama daane e hai i de masavaa laa.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Gai de masavaa huu a dangada ne gide ai ia, gai gilaadeu ga gaamai e dinodolu daane gi nnoho madali ia.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Gai Samson ga hai ange gi gilaadeu, “Iainei gai au e tala adu gi goodou dahi mee hagasengasenga. Noo goodou e maua i de tala mai dono hagadoonunga i de odi denga laangi e hidu o taonga, gai au ga gaavadu gi goodou e matolu malo gahu \+w linen\+w* aama e matolu malo kahu hagadanuaa.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 Gai noo goodou e dee maua i de tala mai dono hagadoonunga, gai goodou gaamai gi de au e matolu malo gahu linen aama e matolu malo kahu hagadanuaa.”
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Gai ia ga hai ange gi gilaadeu,
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Gai dua huu e haa laangi, gai gilaadeu ga hai ange gi de bodu o Samson, “Usuusuhia ange doo bodu gi daalaa adu de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa, gai koe ga tala mai, gimaadeu kana dudu goe ma doo huaabodu i de ahi. Goodou se gauna mai nei gimaadeu gi taonga e gaiaa ai amaadeu mee?”
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Gai de bodu o Samson ga dangi ga hai ange gi de ia, “Koe e kino i de au, koe e dee aloha donu i de au; go hiidinga koe gu tala ange dahi mee hagasengasenga gi dangada o dogu henua, gai koe tigi tala mai donu dono hagadoonunga.”
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Gai de hine laa ne dangi ange gi Samson i denga laangi e hidu ne hai ai laa taonga. Gai de hagahidu laangi huu, gai Samson ga tala ange gi de ia de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa, go hiidinga de hine laa ne usuusu ange ia. Gai de hine laa ga tala ange gi denga daane o dono henua.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Gai denga daane o de aduhale ne hai ange gi Samson i de hagahidu laangi, i mua de danu de laa,
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ne hano iho gi ono elunga i de mmahi. Gai Samson ga hano gi de aduhale go Ashkelon ga daa e dinodolu daane, ga gaamai olaadeu goloa ma olaadeu malo, ga gaavange gi denga daane ne daalaa ange de hagadoonunga o de mee hagasengasenga laa. Gai ia gu kona mmao de lili, gai ia ga aahe gi de hale o dono damana.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Gai dono bodu gu gaavange gi dahi daane ne humai laa gi taonga hagahai bodu.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.