Juízes 11

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Jephthah, taane Gilead se daane hebagi mmahi. Dono damana go Gilead; gai dono dinana se hine hai be se manu.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Gai de bodu o Gilead ne haanau ange hogi hanu dama daane gi Gilead, gai de masavaa o denga dama laa ne maatua ai, gai gilaadeu ga alualu Jephthah gi hano gee mai i olaadeu daha, ga hai ange gi de ia, “Koe e dee dau i de boolonga o demaadeu damana, go hiidinga koe se dama nii dahi hahine gee.”
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Gai Jephthah ne savini ga hano gee mai i daho ono daina daane, ga hano ga noho i de henua go Tob; gai hanu daane baubau ne hagabuni mai gi ono daha, ga daudali ange i de ia.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Dua hanu ngadau, gai de gau Ammon ne loomai e hebagi ange gi de gau Israel.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 De masavaa huu o de gau Ammon ne loomai ai ga hebagi ange gi de gau Israel, gai denga daane maatua o Gilead ga hulo e hagaahe mai Jephthah i de henua go Tob;
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 gai gilaadeu ga hai ange gi Jephthah, “Humai dagina gimaadeu, e hulo ai gidaadeu e hebagi ange gi de gau Ammon.”
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Gai Jephthah ga hai ange gi denga daane maatua o Gilead, “E dee go goodou ne kino laa i de au, gai goodou ga alualu au gi hano gee mai i de hale o dogu damana? Gai gu aha gu loomai ai naa goodou gi ogu daha, i doodou masavaa ne hai ngadaa ai?”
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Gai denga daane maatua o Gilead ga hai ange gi Jephthah, “Gimaadeu ne loomai gi de goe, gai koe ga dagi ai gidaadeu e hebagi ange gi de gau Ammon, gai gimaadeu ga hai ai goe go tagi o dangada alodahi e nnoho i Gilead.”
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Gai Jephthah ne hai ange gi dagi o Gilead, “Noo goodou e hagaahe mai au gi hebagi ange gi de gau Ammon, gai Tagi Maolunga e dugu mai naa au gi hagadee kii ina gilaadeu, gai goodou e hai naa au go doodou dagi?”
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Gai denga daane maatua o Gilead ga hai ange gi Jephthah, “Go Iahweh de ia tala hagadonu i odaadeu magavaa; gai gimaadeu e hai naa donu gi bei au muna gu tala mai.”
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Gai Jephthah ne hano madali denga daane maatua o Gilead, gai dangada ne hai ia go delaadeu dagi ma tagi o de hebagi. Gai Jephthah ne ahe ange hogi ga tala ange gi gilaadeu ana muna, i mada luu mada o Tagi Maolunga i Mizpah.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Gai Jephthah ne hai gi hulo hanu dangada gi daho de hodooligi o de gau Ammon, ga hai ange, “Se aha amaadeu gu hai adu laa gi goodou, gai goodou ga loomai ai naa e hebagi mai gi demaadeu henua?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Gai de hodooligi o de gau Ammon ga hai ange gi dangada a Jephthah ne hai laa gi loomai gi ono daha, “Hagaahea mai demaadeu henua, go hiidinga de masavaa o de gau Israel ne loomai ai laa i Egypt, gai gilaadeu ne kave dogu henua, mai i ssaalingaa vai go Arnon ga hano ai gi ssaalingaa vai go Jabbok ga dae ai loo gi Jordan.”
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Gai Jephthah ga kave ange hogi hanu dangada gi hulo gi daho de hodooligi o de gau Ammon,
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 gi hai ange gi de ia, “E hagadaba Jephthah: Israel tee kave de henua o Moab, aabe go de henua o de gau Ammon.
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Aagai de masavaa olaadeu ne ssao mai ai i Egypt, gai Israel ne hulo laa lo te vao ga hulo ai gi Tai Mmea, gai ne hulo mai i kilaa gi Kadesh.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Gai de gau Israel ne hai hanu dangada gi hulo gi daho de hodooligi o Edom, gi hai ange, ‘Dugua mai gimaadeu gi seesee laa honga doo henua e hulo ai.’ Gai de hodooligi o Edom tee lodo. Gai gilaadeu ne hai ange hogi muna nei gi de hodooligi o Moab, gai ia tee lodo. Deelaa ai, de gau Israel ne nnoho donu huu i Kadesh.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 Gai gilaadeu ne hulo gi de vao ga holiage ange laa gaogao luu henua go Edom ma Moab, ga hulo ai laa baasi dua o Moab, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho gaainga i de baasi gee o ssaalingaa vai go Arnon. Gilaadeu tee ulu donu i de henua o Moab, go hiidinga de ngaadonga o de henua o Moab go Arnon.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Gai de gau Israel ne aalu hogi ga dangidangi ange gi Sihon, de hodooligi o de gau Amor, e hodooligi laa i Heshbon, ga hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu e llodo e seesee adu laa honga doo henua e hulo ai gi demaadeu henua.’
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Aagai Sihon ne madagu i de dugu ange Israel gi seesee laa lo tono vaaenga. Gai ia ne hagabuni ono daane alodahi ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Jahaz, ga hebagi ange ai gi de gau Israel.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 Gai Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ne dugu ange Sihon ma ono daane alodahi gi de gau Israel gi hagadee kii ina. Gai Israel ne kave de henua alodahi o de gau Amor e nnoho laa i kilaa.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Gai gilaadeu ga kave de henua alodahi o de gau Amor, mai i Arnon ga hano ai gi Jabbok, aama mai i de vao ga dae mai ai gi Jordan.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Gai go hiidinga Tagi Maolunga, de Maadua o Israel ne aau gee de gau Amor mai i daho de gau Israel, gai koe gu lodo naa hogi e kave delaadeu mommee?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 E aha, koe e dee lodo laa e kave mee a doo diinonga go Chemosh gu gaavadu gi de goe? Gai mommee alodahi a Tagi Maolunga demaadeu Maadua e gaamai gi gimaadeu, gai gimaadeu e kave donu ga henua ai.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 E aha, koe e kii ange naa i Balak tama daane a Zippor, de hodooligi o Moab? E aha, ia ne hagadaumee ange laa gi Israel, aabe ne hebagi ange gi gilaadeu?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Gai ne dolulau ngadau o de gau Israel ne nnoho ai i Heshbon ma ono aduhale vaaligiligi, ma Aroer ma ono aduhale vaaligiligi, aama denga aduhale alodahi i gaogao Arnon. Gu aha goodou tee kave ai laa aduhale laa i de masavaa laa?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Gai au tigi haisala adu donu gi de goe, gai koe gu haisala mai donu gi de au, i doo humai ga hebagi mai gi de au. Gai Tagi Maolunga, de ia Hagamodu Muna, gi hagamodu ina muna i magavaa o de gau Israel ma de gau Ammon.”
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Aagai de hodooligi o de gau Ammon tee anga ange gi muna a Jephthah ne aalu laa ga tala ange gi de ia.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ne hano iho gi honga o Jephthah, gai ia ga hano laa Gilead ma de vaaenga o Manasseh ga hano ai gi Mizpah o Gilead, gai ia ne hano mai i kilaa ga hebagi ange gi de gau Ammon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Gai Jephthah ne hai dahi hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Noo koe e hai gi kii au i de gau Ammon,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 gai be se aha naa huu e sao mai i dogu hale e hedae mai gi de au, i de masavaa oogu e kii ai i de gau Ammon, gai au e gaavange donu gi Tagi Maolunga e hai ai ssigidaumaha dudu.”
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Gai Jephthah ga hano ga hebagi ange gi de gau Ammon, gai Tagi Maolunga ga dugu ange ia gi hagadee kii ina gilaadeu.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Gai ia ne daa gilaadeu ga maakau mai i Aroer ga hano ai ga baa ange gi Minnith, se madalua aduhale aana ne oha, gai ne soa mmao dangada ne maakau ga dae gi Abel Keramim. Gai de gau Israel gu hagadee kii de gau Ammon.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Dua mee nei gai Jephthah ne ahe mai gi dono hale i Mizpah; gai tilo, dana damaa hine gu humai e hedae ange gi de ia, gai ia e hagadangidangi i denga \+w tambourine\+w* ma de anu. Gai ia go tama dagidahi a Jephthah.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Gai ga gidee huu e Jephthah ia, gai ia ga saesae ono malo, ga hai ange, “Dagu damaa hine! Koe gu hai ma gu hinangalosaa mmao ogu lodo, gai koe gu gaamai dahi hai ngadaa laumalie gi de au; go hiidinga au gu hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, gai au e dee maua donu i de hagaahe dagu hagatoo donu.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Gai tamaa hine laa ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, noo koe gu lava i de hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, gai koe haia gi bei de mee oou gu hagatoo donu ai, i hiidinga Tagi Maolunga gu sui ange hegau a oo hagadaumee, go de gau Ammon.”
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Aagai tamaa hine laa ne hai ange gi dono damana, “Deenei dogu mee e lodo ai: dugua mai e lua malama e hulo ai gimaadeu ma ogu soa, e nnoho saele i honga mounga e tangi ai, i hiidinga au e dee hai bodu naa donu.”
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 Gai dono damana ga hai ange, “Hannoo.” Gai ia ga hai gilaadeu ma ono soa gi hulo gi nnoho saele i honga denga mounga i e lua malama, gai gilaadeu ga tangi ai i dono noho donu huu se bua moe.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Gai dua huu luu malama laa, gai tamaa hine laa gu ahe mai gi daho dono damana, gai dono damana ga hai ia bei dana hai gu hagatoo donu ai laa. Gai tamaa hine laa tee hai bodu donu.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 denga damaa hine o Israel e hulo i ngadau alodahi ga tangi i e haa laangi, e hagamaanadu ai tamaa hine a Jephthah, taane Gilead.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.