Juízes 11

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Jephthah, taane Gilead se daane hebagi mmahi. Dono damana go Gilead; gai dono dinana se hine hai be se manu.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 Gai de bodu o Gilead ne haanau ange hogi hanu dama daane gi Gilead, gai de masavaa o denga dama laa ne maatua ai, gai gilaadeu ga alualu Jephthah gi hano gee mai i olaadeu daha, ga hai ange gi de ia, “Koe e dee dau i de boolonga o demaadeu damana, go hiidinga koe se dama nii dahi hahine gee.”
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 Gai Jephthah ne savini ga hano gee mai i daho ono daina daane, ga hano ga noho i de henua go Tob; gai hanu daane baubau ne hagabuni mai gi ono daha, ga daudali ange i de ia.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 Dua hanu ngadau, gai de gau Ammon ne loomai e hebagi ange gi de gau Israel.
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 De masavaa huu o de gau Ammon ne loomai ai ga hebagi ange gi de gau Israel, gai denga daane maatua o Gilead ga hulo e hagaahe mai Jephthah i de henua go Tob;
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 gai gilaadeu ga hai ange gi Jephthah, “Humai dagina gimaadeu, e hulo ai gidaadeu e hebagi ange gi de gau Ammon.”
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 Gai Jephthah ga hai ange gi denga daane maatua o Gilead, “E dee go goodou ne kino laa i de au, gai goodou ga alualu au gi hano gee mai i de hale o dogu damana? Gai gu aha gu loomai ai naa goodou gi ogu daha, i doodou masavaa ne hai ngadaa ai?”
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 Gai denga daane maatua o Gilead ga hai ange gi Jephthah, “Gimaadeu ne loomai gi de goe, gai koe ga dagi ai gidaadeu e hebagi ange gi de gau Ammon, gai gimaadeu ga hai ai goe go tagi o dangada alodahi e nnoho i Gilead.”
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Gai Jephthah ne hai ange gi dagi o Gilead, “Noo goodou e hagaahe mai au gi hebagi ange gi de gau Ammon, gai Tagi Maolunga e dugu mai naa au gi hagadee kii ina gilaadeu, gai goodou e hai naa au go doodou dagi?”
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 Gai denga daane maatua o Gilead ga hai ange gi Jephthah, “Go Iahweh de ia tala hagadonu i odaadeu magavaa; gai gimaadeu e hai naa donu gi bei au muna gu tala mai.”
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 Gai Jephthah ne hano madali denga daane maatua o Gilead, gai dangada ne hai ia go delaadeu dagi ma tagi o de hebagi. Gai Jephthah ne ahe ange hogi ga tala ange gi gilaadeu ana muna, i mada luu mada o Tagi Maolunga i Mizpah.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 Gai Jephthah ne hai gi hulo hanu dangada gi daho de hodooligi o de gau Ammon, ga hai ange, “Se aha amaadeu gu hai adu laa gi goodou, gai goodou ga loomai ai naa e hebagi mai gi demaadeu henua?”
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 Gai de hodooligi o de gau Ammon ga hai ange gi dangada a Jephthah ne hai laa gi loomai gi ono daha, “Hagaahea mai demaadeu henua, go hiidinga de masavaa o de gau Israel ne loomai ai laa i Egypt, gai gilaadeu ne kave dogu henua, mai i ssaalingaa vai go Arnon ga hano ai gi ssaalingaa vai go Jabbok ga dae ai loo gi Jordan.”
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 Gai Jephthah ga kave ange hogi hanu dangada gi hulo gi daho de hodooligi o de gau Ammon,
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 gi hai ange gi de ia, “E hagadaba Jephthah: Israel tee kave de henua o Moab, aabe go de henua o de gau Ammon.
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 Aagai de masavaa olaadeu ne ssao mai ai i Egypt, gai Israel ne hulo laa lo te vao ga hulo ai gi Tai Mmea, gai ne hulo mai i kilaa gi Kadesh.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 Gai de gau Israel ne hai hanu dangada gi hulo gi daho de hodooligi o Edom, gi hai ange, ‘Dugua mai gimaadeu gi seesee laa honga doo henua e hulo ai.’ Gai de hodooligi o Edom tee lodo. Gai gilaadeu ne hai ange hogi muna nei gi de hodooligi o Moab, gai ia tee lodo. Deelaa ai, de gau Israel ne nnoho donu huu i Kadesh.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 Gai gilaadeu ne hulo gi de vao ga holiage ange laa gaogao luu henua go Edom ma Moab, ga hulo ai laa baasi dua o Moab, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho gaainga i de baasi gee o ssaalingaa vai go Arnon. Gilaadeu tee ulu donu i de henua o Moab, go hiidinga de ngaadonga o de henua o Moab go Arnon.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 Gai de gau Israel ne aalu hogi ga dangidangi ange gi Sihon, de hodooligi o de gau Amor, e hodooligi laa i Heshbon, ga hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu e llodo e seesee adu laa honga doo henua e hulo ai gi demaadeu henua.’
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 Aagai Sihon ne madagu i de dugu ange Israel gi seesee laa lo tono vaaenga. Gai ia ne hagabuni ono daane alodahi ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Jahaz, ga hebagi ange ai gi de gau Israel.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Gai Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ne dugu ange Sihon ma ono daane alodahi gi de gau Israel gi hagadee kii ina. Gai Israel ne kave de henua alodahi o de gau Amor e nnoho laa i kilaa.
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 Gai gilaadeu ga kave de henua alodahi o de gau Amor, mai i Arnon ga hano ai gi Jabbok, aama mai i de vao ga dae mai ai gi Jordan.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 Gai go hiidinga Tagi Maolunga, de Maadua o Israel ne aau gee de gau Amor mai i daho de gau Israel, gai koe gu lodo naa hogi e kave delaadeu mommee?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 E aha, koe e dee lodo laa e kave mee a doo diinonga go Chemosh gu gaavadu gi de goe? Gai mommee alodahi a Tagi Maolunga demaadeu Maadua e gaamai gi gimaadeu, gai gimaadeu e kave donu ga henua ai.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 E aha, koe e kii ange naa i Balak tama daane a Zippor, de hodooligi o Moab? E aha, ia ne hagadaumee ange laa gi Israel, aabe ne hebagi ange gi gilaadeu?
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 Gai ne dolulau ngadau o de gau Israel ne nnoho ai i Heshbon ma ono aduhale vaaligiligi, ma Aroer ma ono aduhale vaaligiligi, aama denga aduhale alodahi i gaogao Arnon. Gu aha goodou tee kave ai laa aduhale laa i de masavaa laa?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 Gai au tigi haisala adu donu gi de goe, gai koe gu haisala mai donu gi de au, i doo humai ga hebagi mai gi de au. Gai Tagi Maolunga, de ia Hagamodu Muna, gi hagamodu ina muna i magavaa o de gau Israel ma de gau Ammon.”
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Aagai de hodooligi o de gau Ammon tee anga ange gi muna a Jephthah ne aalu laa ga tala ange gi de ia.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ne hano iho gi honga o Jephthah, gai ia ga hano laa Gilead ma de vaaenga o Manasseh ga hano ai gi Mizpah o Gilead, gai ia ne hano mai i kilaa ga hebagi ange gi de gau Ammon.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 Gai Jephthah ne hai dahi hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Noo koe e hai gi kii au i de gau Ammon,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 gai be se aha naa huu e sao mai i dogu hale e hedae mai gi de au, i de masavaa oogu e kii ai i de gau Ammon, gai au e gaavange donu gi Tagi Maolunga e hai ai ssigidaumaha dudu.”
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 Gai Jephthah ga hano ga hebagi ange gi de gau Ammon, gai Tagi Maolunga ga dugu ange ia gi hagadee kii ina gilaadeu.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 Gai ia ne daa gilaadeu ga maakau mai i Aroer ga hano ai ga baa ange gi Minnith, se madalua aduhale aana ne oha, gai ne soa mmao dangada ne maakau ga dae gi Abel Keramim. Gai de gau Israel gu hagadee kii de gau Ammon.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 Dua mee nei gai Jephthah ne ahe mai gi dono hale i Mizpah; gai tilo, dana damaa hine gu humai e hedae ange gi de ia, gai ia e hagadangidangi i denga \+w tambourine\+w* ma de anu. Gai ia go tama dagidahi a Jephthah.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 Gai ga gidee huu e Jephthah ia, gai ia ga saesae ono malo, ga hai ange, “Dagu damaa hine! Koe gu hai ma gu hinangalosaa mmao ogu lodo, gai koe gu gaamai dahi hai ngadaa laumalie gi de au; go hiidinga au gu hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, gai au e dee maua donu i de hagaahe dagu hagatoo donu.”
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 Gai tamaa hine laa ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, noo koe gu lava i de hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, gai koe haia gi bei de mee oou gu hagatoo donu ai, i hiidinga Tagi Maolunga gu sui ange hegau a oo hagadaumee, go de gau Ammon.”
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Aagai tamaa hine laa ne hai ange gi dono damana, “Deenei dogu mee e lodo ai: dugua mai e lua malama e hulo ai gimaadeu ma ogu soa, e nnoho saele i honga mounga e tangi ai, i hiidinga au e dee hai bodu naa donu.”
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 Gai dono damana ga hai ange, “Hannoo.” Gai ia ga hai gilaadeu ma ono soa gi hulo gi nnoho saele i honga denga mounga i e lua malama, gai gilaadeu ga tangi ai i dono noho donu huu se bua moe.
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 Gai dua huu luu malama laa, gai tamaa hine laa gu ahe mai gi daho dono damana, gai dono damana ga hai ia bei dana hai gu hagatoo donu ai laa. Gai tamaa hine laa tee hai bodu donu.
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 denga damaa hine o Israel e hulo i ngadau alodahi ga tangi i e haa laangi, e hagamaanadu ai tamaa hine a Jephthah, taane Gilead.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.