Juízes 11
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Jephthah, taane Gilead se daane hebagi mmahi. Dono damana go Gilead; gai dono dinana se hine hai be se manu.
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 Gai de bodu o Gilead ne haanau ange hogi hanu dama daane gi Gilead, gai de masavaa o denga dama laa ne maatua ai, gai gilaadeu ga alualu Jephthah gi hano gee mai i olaadeu daha, ga hai ange gi de ia, “Koe e dee dau i de boolonga o demaadeu damana, go hiidinga koe se dama nii dahi hahine gee.”
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Gai Jephthah ne savini ga hano gee mai i daho ono daina daane, ga hano ga noho i de henua go Tob; gai hanu daane baubau ne hagabuni mai gi ono daha, ga daudali ange i de ia.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Dua hanu ngadau, gai de gau Ammon ne loomai e hebagi ange gi de gau Israel.
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 De masavaa huu o de gau Ammon ne loomai ai ga hebagi ange gi de gau Israel, gai denga daane maatua o Gilead ga hulo e hagaahe mai Jephthah i de henua go Tob;
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 gai gilaadeu ga hai ange gi Jephthah, “Humai dagina gimaadeu, e hulo ai gidaadeu e hebagi ange gi de gau Ammon.”
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 Gai Jephthah ga hai ange gi denga daane maatua o Gilead, “E dee go goodou ne kino laa i de au, gai goodou ga alualu au gi hano gee mai i de hale o dogu damana? Gai gu aha gu loomai ai naa goodou gi ogu daha, i doodou masavaa ne hai ngadaa ai?”
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 Gai denga daane maatua o Gilead ga hai ange gi Jephthah, “Gimaadeu ne loomai gi de goe, gai koe ga dagi ai gidaadeu e hebagi ange gi de gau Ammon, gai gimaadeu ga hai ai goe go tagi o dangada alodahi e nnoho i Gilead.”
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 Gai Jephthah ne hai ange gi dagi o Gilead, “Noo goodou e hagaahe mai au gi hebagi ange gi de gau Ammon, gai Tagi Maolunga e dugu mai naa au gi hagadee kii ina gilaadeu, gai goodou e hai naa au go doodou dagi?”
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 Gai denga daane maatua o Gilead ga hai ange gi Jephthah, “Go Iahweh de ia tala hagadonu i odaadeu magavaa; gai gimaadeu e hai naa donu gi bei au muna gu tala mai.”
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Gai Jephthah ne hano madali denga daane maatua o Gilead, gai dangada ne hai ia go delaadeu dagi ma tagi o de hebagi. Gai Jephthah ne ahe ange hogi ga tala ange gi gilaadeu ana muna, i mada luu mada o Tagi Maolunga i Mizpah.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 Gai Jephthah ne hai gi hulo hanu dangada gi daho de hodooligi o de gau Ammon, ga hai ange, “Se aha amaadeu gu hai adu laa gi goodou, gai goodou ga loomai ai naa e hebagi mai gi demaadeu henua?”
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 Gai de hodooligi o de gau Ammon ga hai ange gi dangada a Jephthah ne hai laa gi loomai gi ono daha, “Hagaahea mai demaadeu henua, go hiidinga de masavaa o de gau Israel ne loomai ai laa i Egypt, gai gilaadeu ne kave dogu henua, mai i ssaalingaa vai go Arnon ga hano ai gi ssaalingaa vai go Jabbok ga dae ai loo gi Jordan.”
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 Gai Jephthah ga kave ange hogi hanu dangada gi hulo gi daho de hodooligi o de gau Ammon,
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 gi hai ange gi de ia, “E hagadaba Jephthah: Israel tee kave de henua o Moab, aabe go de henua o de gau Ammon.
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 Aagai de masavaa olaadeu ne ssao mai ai i Egypt, gai Israel ne hulo laa lo te vao ga hulo ai gi Tai Mmea, gai ne hulo mai i kilaa gi Kadesh.
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 Gai de gau Israel ne hai hanu dangada gi hulo gi daho de hodooligi o Edom, gi hai ange, ‘Dugua mai gimaadeu gi seesee laa honga doo henua e hulo ai.’ Gai de hodooligi o Edom tee lodo. Gai gilaadeu ne hai ange hogi muna nei gi de hodooligi o Moab, gai ia tee lodo. Deelaa ai, de gau Israel ne nnoho donu huu i Kadesh.
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 Gai gilaadeu ne hulo gi de vao ga holiage ange laa gaogao luu henua go Edom ma Moab, ga hulo ai laa baasi dua o Moab, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho gaainga i de baasi gee o ssaalingaa vai go Arnon. Gilaadeu tee ulu donu i de henua o Moab, go hiidinga de ngaadonga o de henua o Moab go Arnon.
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 Gai de gau Israel ne aalu hogi ga dangidangi ange gi Sihon, de hodooligi o de gau Amor, e hodooligi laa i Heshbon, ga hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu e llodo e seesee adu laa honga doo henua e hulo ai gi demaadeu henua.’
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 Aagai Sihon ne madagu i de dugu ange Israel gi seesee laa lo tono vaaenga. Gai ia ne hagabuni ono daane alodahi ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Jahaz, ga hebagi ange ai gi de gau Israel.
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 Gai Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ne dugu ange Sihon ma ono daane alodahi gi de gau Israel gi hagadee kii ina. Gai Israel ne kave de henua alodahi o de gau Amor e nnoho laa i kilaa.
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Gai gilaadeu ga kave de henua alodahi o de gau Amor, mai i Arnon ga hano ai gi Jabbok, aama mai i de vao ga dae mai ai gi Jordan.
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 Gai go hiidinga Tagi Maolunga, de Maadua o Israel ne aau gee de gau Amor mai i daho de gau Israel, gai koe gu lodo naa hogi e kave delaadeu mommee?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 E aha, koe e dee lodo laa e kave mee a doo diinonga go Chemosh gu gaavadu gi de goe? Gai mommee alodahi a Tagi Maolunga demaadeu Maadua e gaamai gi gimaadeu, gai gimaadeu e kave donu ga henua ai.
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 E aha, koe e kii ange naa i Balak tama daane a Zippor, de hodooligi o Moab? E aha, ia ne hagadaumee ange laa gi Israel, aabe ne hebagi ange gi gilaadeu?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 Gai ne dolulau ngadau o de gau Israel ne nnoho ai i Heshbon ma ono aduhale vaaligiligi, ma Aroer ma ono aduhale vaaligiligi, aama denga aduhale alodahi i gaogao Arnon. Gu aha goodou tee kave ai laa aduhale laa i de masavaa laa?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 Gai au tigi haisala adu donu gi de goe, gai koe gu haisala mai donu gi de au, i doo humai ga hebagi mai gi de au. Gai Tagi Maolunga, de ia Hagamodu Muna, gi hagamodu ina muna i magavaa o de gau Israel ma de gau Ammon.”
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 Aagai de hodooligi o de gau Ammon tee anga ange gi muna a Jephthah ne aalu laa ga tala ange gi de ia.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ne hano iho gi honga o Jephthah, gai ia ga hano laa Gilead ma de vaaenga o Manasseh ga hano ai gi Mizpah o Gilead, gai ia ne hano mai i kilaa ga hebagi ange gi de gau Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 Gai Jephthah ne hai dahi hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Noo koe e hai gi kii au i de gau Ammon,
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 gai be se aha naa huu e sao mai i dogu hale e hedae mai gi de au, i de masavaa oogu e kii ai i de gau Ammon, gai au e gaavange donu gi Tagi Maolunga e hai ai ssigidaumaha dudu.”
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 Gai Jephthah ga hano ga hebagi ange gi de gau Ammon, gai Tagi Maolunga ga dugu ange ia gi hagadee kii ina gilaadeu.
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 Gai ia ne daa gilaadeu ga maakau mai i Aroer ga hano ai ga baa ange gi Minnith, se madalua aduhale aana ne oha, gai ne soa mmao dangada ne maakau ga dae gi Abel Keramim. Gai de gau Israel gu hagadee kii de gau Ammon.
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Dua mee nei gai Jephthah ne ahe mai gi dono hale i Mizpah; gai tilo, dana damaa hine gu humai e hedae ange gi de ia, gai ia e hagadangidangi i denga \+w tambourine\+w* ma de anu. Gai ia go tama dagidahi a Jephthah.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 Gai ga gidee huu e Jephthah ia, gai ia ga saesae ono malo, ga hai ange, “Dagu damaa hine! Koe gu hai ma gu hinangalosaa mmao ogu lodo, gai koe gu gaamai dahi hai ngadaa laumalie gi de au; go hiidinga au gu hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, gai au e dee maua donu i de hagaahe dagu hagatoo donu.”
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 Gai tamaa hine laa ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, noo koe gu lava i de hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, gai koe haia gi bei de mee oou gu hagatoo donu ai, i hiidinga Tagi Maolunga gu sui ange hegau a oo hagadaumee, go de gau Ammon.”
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Aagai tamaa hine laa ne hai ange gi dono damana, “Deenei dogu mee e lodo ai: dugua mai e lua malama e hulo ai gimaadeu ma ogu soa, e nnoho saele i honga mounga e tangi ai, i hiidinga au e dee hai bodu naa donu.”
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 Gai dono damana ga hai ange, “Hannoo.” Gai ia ga hai gilaadeu ma ono soa gi hulo gi nnoho saele i honga denga mounga i e lua malama, gai gilaadeu ga tangi ai i dono noho donu huu se bua moe.
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 Gai dua huu luu malama laa, gai tamaa hine laa gu ahe mai gi daho dono damana, gai dono damana ga hai ia bei dana hai gu hagatoo donu ai laa. Gai tamaa hine laa tee hai bodu donu.
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 denga damaa hine o Israel e hulo i ngadau alodahi ga tangi i e haa laangi, e hagamaanadu ai tamaa hine a Jephthah, taane Gilead.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.