Josué 8
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Aude madagu aabe gi manavasaa. Hidi age, gaavee denga daane hebagi alodahi ma goodou hulo gi Ai. Tilo, au e dugu adu naa de hodooligi o Ai, ma dono huaadangada, ma dono aduhale, aama dono henua gi de goe.
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Gai koe e hai naa de aduhale go Ai ma dono hodooligi bei dau hai ne hai ai laa Jericho ma dono hodooligi; gai go denga goloa donu huu ma alaadeu manu haangai oodou e kave moodou. Gai goodou hulo mmuni i tua de aduhale ga hebagi ange ai gi gilaadeu.”
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Gai Joshua ma denga daane hebagi alodahi ne hagadabena e hulo gi Ai, gai Joshua ne hili e dolusemada daane dau i de hebagi, ga hai gilaadeu gi hulo i de boo laa.
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo mmuni i tua de aduhale; gai goodou aude hulo gi mmao gee mai i de aduhale ga hai ai gi paba goodou.
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 Gai gimaadeu ma denga daane madali au e loadu naa ga hulo gi paa ange gimaadeu gi de aduhale. Gai de masavaa naa huu olaadeu e loomai ai e hebagi mai gi gimaadeu, gai gimaadeu ga saavini ga hulo gee, bei mee ne hai i de hanonga i mua.
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 Gai gimaadeu e hai naa gilaadeu gi doolohia gimaadeu, ga dae ai gi delaadeu mmao gee mai i de aduhale, go hiidinga gilaadeu e hagataba naa, ‘Gilaadeu gu saavini ma gu hulo gee mai i gidaadeu, bei mee ne hai i mua.’ Gai gimaadeu e saavini naa donu ga hulo gee mai i gilaadeu,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 gai goodou ga hiihidi mai i de mommee oodou e mmuni ai laa ga hagadee kii de aduhale. Gai Tagi Maolunga e dugu adu naa donu de aduhale nei gi goodou.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Gai ga lava naa huu i doodou hagadee kii de aduhale, gai goodou ga dudu i de ahi, bei muna a Tagi Maolunga. Aanei agu muna gu tala adu gi goodou.”
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Gai Joshua ne hai gilaadeu gi hulo, gai gilaadeu ne hulo ga mmuni i magavaa o Bethel ma Ai, i baasi i dai o Ai; aagai Joshua ne noho i de boo laa madali dangada i de mommee nnoho gaainga.
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 Gai ia ne oho age donu huu i taiao ga hagabuni denga daane hebagi ga dagi gilaadeu ga hulo ai gi Ai, madali denga dagi o de gau Israel.
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Gai denga daane hebagi alodahi madali ia ne hulo ga paa ange gi ma te aduhale go Ai, ga hagatuu age ai olaadeu hale gaainga i baasi i ngaiho o Ai, gai e dahi geelonga i olaadeu magavaa ma de aduhale.
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 Gai Joshua gu lava hogi i de hai gi hulo e limamano daane gi mmuni i magavaa o Bethel ma Ai i tua de aduhale i baasi dai.
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 Gai luu hagabuulinga hebagi laa ne hulo ga nnoho i olaau mommee ga hagadabena ai; hanu i baasi i ngaiho, gai hanu i baasi i dai i tua de aduhale. Aagai Joshua ne noho i lo te geelonga i de boo laa.
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Gai ga gidee huu e de hodooligi o Ai de mee nei, gai gilaadeu ma denga daane o de aduhale, ne hagamoolau ga oho age i taiao, ga hulo e hebagi ange gi de gau Israel, i de mommee gu hagailonga laa i de baasi ange gi Arabah. Aagai ia tee iloo donu bolo dahi hagabuulinga hebagi gu mmuni, e hebagi ange ai gi gilaadeu i tua de aduhale.
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 Gai Joshua ma denga daane alodahi o Israel ne saavini ga hulo gee mai i gilaadeu ga hulo i de haiava e hano laa gi de vao, e dagodo be gilaadeu gu maakulu.
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 Gai denga daane alodahi o de aduhale ga hagabuni ga doolohi Joshua ma ono daane, ga hulo gu mmao gee mai i de aduhale.
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 Gai gu odi denga daane alodahi o Ai ma Bethel i de hulo e doolohi denga daane hebagi o Israel, gai de aduhale gu mahuge ma gu dagodo ai.
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Daohia tao i lo too lima luia ange gi Ai, go hiidinga au gu dugu adu goe gi hagadee kii ina de aduhale.” Gai Joshua ga daohi age tao laa ga lui ange gi Ai.
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 De masavaa donu huu aana ne hai ai de mee laa, gai denga daane e mmuni laa ga hagamoolau ga hiihidi age ga saavini mai. Gai gilaadeu ga ulu ga hagadee kii de aduhale laa, ma de hagamoolau ga dudu de aduhale i de ahi.
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Gai de masavaa a denga daane o Ai ne huuhuli dua ai, gai gilaadeu gu gidee de useahi e buu age i lo te aduhale, gai gu dee iloo e gilaadeu be go hee olaadeu e hulo aagena, go hiidinga denga daane o Israel ne saavini laa ga hulo gi de vao, gu aahe mai ga hebagi ange gi denga daane ne dolohia laa gilaadeu.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Gai de masavaa o Joshua ma denga daane o Israel alodahi ne gidee ai bolo denga daane e mmuni laa gu hagadee kii de aduhale, gai de useahi gu buu age i de aduhale, gai gilaadeu ga aahe mai ga hebagi ange gi denga daane o Ai.
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Gai denga daane o Israel nogo mmuni laa ga ssao mai hogi i lo te aduhale ga loomai hogi ga hebagi ange gi de gau Ai, gai denga daane o Israel gu duuli luu baasi o denga daane o Ai, olaadeu hagadaumee gu i lo te ungaalodo. Gai de gau Israel ga daa gilaadeu alodahi gu maakau, tee dugu donu dahi gilaadeu gi ola.
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 Aagai gilaadeu ga poo de hodooligi o Ai ga gaamai gi daho Joshua.
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 Gai de masavaa huu a de gau Israel ne hagalava de daa ga maakau denga daane o Ai i lodo mommee malaelae ma de vao, i de mommee alaadeu ne doolohi ai aagena de gau Israel, gai denga daane o Israel ga aahe gi Ai ga daa ai dangada i kilaa gu maakau.
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 Gai denga daane ma haahine alodahi ne maakau i de laangi laa se 12,000 — go dangada alodahi nogo nnoho laa i Ai.
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 Go hiidinga Joshua tee dugu iho donu dono lima aagai ne daohi age dono dao gi lo te moana i lunga, ga dae ai gi de odi dangada i Ai i de maakau.
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 Aagai go denga manu haangai donu huu ma goloa o de gau Ai a de gau Israel ne kave, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi Joshua.
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 Gai Joshua ga dudu Ai ga hai gu se hagabuudungaa mee maoha ga hano ai, gai se mommee e ngadi dagodo ga dae mai ai gi anailaa nei.
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 Gai Joshua ga daudau age de angaanga o de hodooligi o Ai i dahi manu somo ga dae ai gi de ahiahi. Gai ga dai danu huu de laa, gai ia ga hai hanu gi dugua iho dono angaanga gi dilia ange gi ma te haitoga o de aduhale. Gai gilaadeu ga hagabudubudu age denga hadu gi ono elunga, gai hadu laa e daakodo donu i kilaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 Gai Joshua ne hagaduu dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, i honga de mounga go Ebal,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 gai ia ne hagaduu bei de hai a Moses, tangada hai hegau o Tagi Maolunga, gu tala ange ai laa gi de gau Israel, bei de hai gu sisi ai hogi i de beebaa o denga hainga a Moses: se mommee o ssigidaumaha e hai i hadu tigi hoda aabe gu daadaa i dahi goloa baalanga. Gai de gau Israel ne hai ssigidaumaha dudu aama sigidaumaha hagadanuaa magavaa ange gi Tagi Maolunga.
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 Gai Joshua ga langa ange gi honga denga hadu laa denga hainga a Moses gu lava laa i de sisi, i madamada o de gau Israel alodahi.
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 Gai de gau Israel alodahi, go de gau henua gee, ma de gau de henua alodahi madali olaadeu dagi, ma olaadeu dagi de hebagi, aama olaadeu dangada hagamodu muna, ne tuu i luu baasi de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a Tagi Maolunga, i mada i mua o de gau haimeedabu i de aamuli o Levi e sabaia laa de ngavesi laa. Dahi luu baasi o dangada ne tuu i gaogao de mounga go Gerizim, gai de baasi ange laa ne tuu i gaogao de mounga go Ebal, bei de hai a Moses tangada hai hegau o Tagi Maolunga gu tala ange ai gi gilaadeu i mua, i de masavaa aana ne tala ange ai gilaadeu gi hagamanuuia ina de gau Israel.
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Muli mee nei, gai Joshua ne dau muna alodahi o de hainga, go muna o de hagamanuuia aama muna o de hagamalaia, bei de hai gu sisi ai laa i de beebaa o de hainga.
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Gai teai donu se muna daudahi i muna alodahi a Moses gu tala ange gi Joshua tee dau i madamada o de hagabuulingaa dangada o Israel, madali denga haahine ma gauligi, aama de gau henua gee e nnoho laa i olaadeu daha.
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.