Josué 5

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai denga hodooligi alodahi o de gau Amor i baasi dai o Jordan, aama hodooligi alodahi o de gau Canaan e nnoho laa i tagudai ne langona ai bolo Tagi Maolunga ne hai ga masa ssaalingaa vai go Jordan i mada i mua o de gau Israel, ga dae ai gi delaadeu tae gi de baasi laa de vai. Gai gilaadeu gu maatagu mmao, gu deai selaadeu tali i hiidinga o de gau Israel.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 De masavaa laa gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Joshua, “Haia hanu naivi hadu gi tuu dagaholiage ina ai denga daane Israel i de lua hanonga.”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Gai Joshua ga hai hanu naivi hadu ga tuu dagaholiage ai denga daane Israel i Gibeath Haaraloth.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Gai deenei de hiidinga a Joshua ne tuu dagaholiage ai laa gilaadeu: denga daane alodahi gu maua laa i de hebagi i de masavaa olaadeu ne ssao mai ai i Egypt, gu odi i de maakau i de vao i dua delaadeu loomai i Egypt.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Denga daane alodahi ne ssao mai i Egypt gu tuu dagaholiage, aagai denga daane alodahi ne haanau i de vao i dua delaadeu ssao mai i Egypt tigi tuu dagaholiage.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Go hiidinga de gau Israel ne seesee saele i de vao i e madahaa ngadau, ga dae ai gi de odi denga daane hebagi alodahi, ne ssao mai laa i Egypt i de maakau. Gilaadeu ne maakau i hiidinga gilaadeu tee hagallongo ange gi muna a Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ne hagatoo donu ange gi gilaadeu bolo gilaadeu e dee gidee naa donu de henua aana gu hagatoo donu ange gi omaadeu dubuna madagidagi e gaamai gi gimaadeu, se henua iai denga vai uu ma hooni lagolago.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Gai go alaadeu dama ne gaavee laa olaadeu duulanga, a Joshua ne tuu dagaholiage, go hiidinga gilaadeu tigi tuu dagaholiage i de masavaa olaadeu ne hulo saele ai i de vao.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Gai ga odi huu denga daane alodahi i de tuu dagaholiage, gai gilaadeu ne nnoho donu huu i lodo olaadeu mommee nnoho gaainga, ga dae ai gi de mmahu mee laa.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Ailaa nei gai au e aau gee de hagadogaa o doodou hai hegau hagaduasala i Egypt.” Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Gilgal, ga dae mai ai gi anailaa nei.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Gai de masavaa o de gau Israel ne nnoho gaainga ai i Gilgal, gai gilaadeu ne hai Taonga Hagasili i de ahiahi o de madaangahulu ma haa laangi o de malama laa i de mommee soe o Jericho.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Gai dua huu de laangi alaadeu ne hai ai Taonga Hagasili, gai gilaadeu gu gaimee i hua o de henua laa: go pelaoaa dee hagahua ma grain lala.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Gai de laangi huu i dua delaadeu gai grain mai i de henua laa, gai gu tuu de too iho o denga manna mai i de langi, gai de gau Israel tee aahe ange e gai manna, aagai gu gaimee donu huu i gai o de henua go Canaan i de ngadau laa.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 De masavaa o Joshua ne duu ai i gaogao Jericho, gai ia ne gidee dahi daane e poo dana gadilaasa ma e duu ai i ono mada i mua; gai Joshua ga hano ga ssili ange gi de ia, “Koe se dangada madali gimaadeu, aabe koe se dangada e hai baasi mai gi gimaadeu?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Gai ia ga hai ange, “E deai, aagai au go tagi o hagabuulinga hebagi o Tagi Maolunga. Deenei dogu mee ne humai ai nei.” Gai Joshua ga ino gi honga de gelegele, ga daumaha ange gi de ia, ga hai ange, “Aahee au muna, dogu Ia Aamua, e lodo e tala mai gi de au, doo dangada hai hegau?”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Gai tagi o denga hagabuulinga hebagi o Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Aaua gee oo mee vae, go hiidinga de mommee oou e duu ai naa se mommee dabu.” Gai Joshua ga aau ono mee vae.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.