Josué 5
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai denga hodooligi alodahi o de gau Amor i baasi dai o Jordan, aama hodooligi alodahi o de gau Canaan e nnoho laa i tagudai ne langona ai bolo Tagi Maolunga ne hai ga masa ssaalingaa vai go Jordan i mada i mua o de gau Israel, ga dae ai gi delaadeu tae gi de baasi laa de vai. Gai gilaadeu gu maatagu mmao, gu deai selaadeu tali i hiidinga o de gau Israel.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 De masavaa laa gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Joshua, “Haia hanu naivi hadu gi tuu dagaholiage ina ai denga daane Israel i de lua hanonga.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Gai Joshua ga hai hanu naivi hadu ga tuu dagaholiage ai denga daane Israel i Gibeath Haaraloth.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Gai deenei de hiidinga a Joshua ne tuu dagaholiage ai laa gilaadeu: denga daane alodahi gu maua laa i de hebagi i de masavaa olaadeu ne ssao mai ai i Egypt, gu odi i de maakau i de vao i dua delaadeu loomai i Egypt.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Denga daane alodahi ne ssao mai i Egypt gu tuu dagaholiage, aagai denga daane alodahi ne haanau i de vao i dua delaadeu ssao mai i Egypt tigi tuu dagaholiage.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Go hiidinga de gau Israel ne seesee saele i de vao i e madahaa ngadau, ga dae ai gi de odi denga daane hebagi alodahi, ne ssao mai laa i Egypt i de maakau. Gilaadeu ne maakau i hiidinga gilaadeu tee hagallongo ange gi muna a Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ne hagatoo donu ange gi gilaadeu bolo gilaadeu e dee gidee naa donu de henua aana gu hagatoo donu ange gi omaadeu dubuna madagidagi e gaamai gi gimaadeu, se henua iai denga vai uu ma hooni lagolago.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Gai go alaadeu dama ne gaavee laa olaadeu duulanga, a Joshua ne tuu dagaholiage, go hiidinga gilaadeu tigi tuu dagaholiage i de masavaa olaadeu ne hulo saele ai i de vao.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Gai ga odi huu denga daane alodahi i de tuu dagaholiage, gai gilaadeu ne nnoho donu huu i lodo olaadeu mommee nnoho gaainga, ga dae ai gi de mmahu mee laa.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Ailaa nei gai au e aau gee de hagadogaa o doodou hai hegau hagaduasala i Egypt.” Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Gilgal, ga dae mai ai gi anailaa nei.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Gai de masavaa o de gau Israel ne nnoho gaainga ai i Gilgal, gai gilaadeu ne hai Taonga Hagasili i de ahiahi o de madaangahulu ma haa laangi o de malama laa i de mommee soe o Jericho.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Gai dua huu de laangi alaadeu ne hai ai Taonga Hagasili, gai gilaadeu gu gaimee i hua o de henua laa: go pelaoaa dee hagahua ma grain lala.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Gai de laangi huu i dua delaadeu gai grain mai i de henua laa, gai gu tuu de too iho o denga manna mai i de langi, gai de gau Israel tee aahe ange e gai manna, aagai gu gaimee donu huu i gai o de henua go Canaan i de ngadau laa.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 De masavaa o Joshua ne duu ai i gaogao Jericho, gai ia ne gidee dahi daane e poo dana gadilaasa ma e duu ai i ono mada i mua; gai Joshua ga hano ga ssili ange gi de ia, “Koe se dangada madali gimaadeu, aabe koe se dangada e hai baasi mai gi gimaadeu?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Gai ia ga hai ange, “E deai, aagai au go tagi o hagabuulinga hebagi o Tagi Maolunga. Deenei dogu mee ne humai ai nei.” Gai Joshua ga ino gi honga de gelegele, ga daumaha ange gi de ia, ga hai ange, “Aahee au muna, dogu Ia Aamua, e lodo e tala mai gi de au, doo dangada hai hegau?”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Gai tagi o denga hagabuulinga hebagi o Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Aaua gee oo mee vae, go hiidinga de mommee oou e duu ai naa se mommee dabu.” Gai Joshua ga aau ono mee vae.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.