Josué 4

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De masavaa huu ne odi ai de huaahenua gi de baasi dai o Jordan, gai Tagi Maolunga ga basa ange gi Joshua, ga hai ange,
1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 “Hilia e dinoangahulu ma dogolua daane mai i magavaa o dangada; e dagidahi mai i denga aamuli,
2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 ga hai ange gi gilaadeu, ‘Goodou daangia age e madaangahulu ma lua hadu mai i lo te saalingaa vai go Jordan, i de mommee o de gau haimeedabu ne tuu ai laa, mage gaavee madali goodou gi de baasi laa, ga hagatuu age i de mommee oodou e nnoho gaainga ai aaboo nei.’ ”
3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
4 Aagai Joshua ga hagahi tinoangahulu ma dogolua daane aana gu hili laa i magavaa o de gau Israel, e dahi mai i dahi aamuli,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
5 gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aahe hulo gi lo te saalingaa vai go Jordan, i de mommee e tuu ai de gau e sabaia de ngavesi a Tagi Maolunga doodou Maadua, gai dahi ma dahi gi sabaia age dahi hadu ga dugu ange gi honga dono eu, gai hadu e madaangahulu ma lua laa go taelodo o denga aamuli o de gau Israel.
5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Denga hadu nei se hagailonga adu gi goodou. Muli mai naa huu gai oodou dama ga ssili adu, ‘Aahee hagadoonunga o denga hadu nei?’,
6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
7 gai goodou ga tala ange bolo denga vai o Jordan ne tuu de ssali, i de masavaa o de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a Tagi Maolunga ne hano ai laa lo te saalingaa vai go Jordan. Gai denga hadu nei ni mee e hagamaanadu ange ai mee nei gi de gau Israel ga hano ai.”
7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Gai denga daane Israel ne hai ga bei muna a Joshua gu tala ange gi gilaadeu. Gilaadeu ne kave e madaangahulu ma lua hadu mai i lo te saalingaa vai go Jordan, go taelodo o denga aamuli o de gau Israel, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai gi Joshua. Gai gilaadeu ga kave hadu laa madali gilaadeu ga dugu i delaadeu mommee nnoho gaainga.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
9 Gai Joshua ne hagatuu age hogi e madaangahulu ma lua hadu i lo te saalingaa vai go Jordan, i de mommee o de gau haimeedabu ne hagauda ina laa de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi ne tuu ai. Gai denga hadu nei e daakodo donu huu ga dae mai ai gi anailaa nei.
9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
10 Gai de gau haimeedabu ne sabaia laa de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi ne tuu i lo te vai, ga dae ai gi de lava mee alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi Joshua gi daalaa ange gi dangada, bei de hai a Moses ne tala ange ai laa gi Joshua. Gai dangada ne hagamoolau ga hulo gi de baasi laa ssaalingaa vai.
10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
11 Gai ga odi huu de huaadangada gi de baasi laa, gai de gau haimeedabu e sabaia laa de ngavesi a Tagi Maolunga ga ngaalue mai ga hulo i mada i mua o dangada.
11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Gai denga daane de aamuli o Reuben, ma Gad, aama dahi luu baasi de aamuli o Manasseh ne hulo i mada i mua o de gau Israel ma olaadeu goloa hebagi, bei de hai a Moses gu tala ange ai gi gilaadeu.
12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Gai agu made se haasemada daane hebagi ma olaadeu goloa hebagi ne hulo e hebagi i de mommee soe o Jericho, gai Tagi Maolunga madali gilaadeu.
13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
14 De laangi laa gai Tagi Maolunga ne hagaamua Joshua i madamada o de gau Israel alodahi; gai gilaadeu ne hagadubu ia i taulooloa dono mouli, bei delaadeu hai ne hagadubu ai laa hogi i Moses.
14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
15 Gai Tagi Maolunga ne basa ange gi Joshua, ga hai ange,
15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Daalaa ange gi de gau haimeedabu e sabaia de ngavesi o de tala hagadonu gilaadeu gi kage age i lo te saalingaa vai go Jordan.”
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Gai Joshua ne hai ange gi de gau haimeedabu, “Goodou ea age mai i lo te saalingaa vai go Jordan.”
17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Gai de masavaa huu o de gau haimeedabu ne sabaia laa de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a Tagi Maolunga ne kage age ai i lo te saalingaa vai go Jordan, gai olaadeu alohi vae gu i uda henua, gai denga vai o Jordan gu aahe ange ga ssali ma de hagahonu age bei olaadeu dagodo i de laa tubua.
18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
19 Gai tahi malama huu i madaangahulu laangi, gai dangada alodahi ne loage i lo te saalingaa vai go Jordan, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Gilgal i baasi dua o Jericho.
19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
20 Gai hadu e madaangahulu ma lua alaadeu ne kave laa mai i lo te saalingaa vai go Jordan, Joshua ne hagatuu age i Gilgal.
20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
21 Gai ia ne hai ange gi de gau Israel, “De masavaa naa huu a oodou dama e ssili adu gi goodou denga damana, ‘Dee hee de hagadoonunga o denga hadu nei?’,
21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
22 gai goodou daalaa ange ga hai ange, ‘Israel ne seesee mai laa lo te saalingaa vai go Jordan i honga de gelegele mmasa.’
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
23 Go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua ne hai ga masa de vai o Jordan i oodou mada i mua, ga dae ai gi doodou tae gi de baasi laa de vai, bei de hai a Tagi Maolunga doodou Maadua ne hai ai Tai Mmea i oodou mada i mua, ga dae ai gi demaadeu tae gi de baasi laa.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
24 Gai ia ne hai mee nei gi iloo ai e dangada alodahi i henua i lalo, bolo de lima o Tagi Maolunga e mmahi, gai gi maatagu ai goodou i Tagi Maolunga doodou Maadua i masavaa alodahi.”
24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.