Josué 2
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Joshua tama daane a Nun, ne hai gi hulo e dogolua daane mulidagi mai i Shittim, ga hai ange, “Gooluu hulo, mulidagi ina de henua, gai diiloo dagodo o de aduhale go Jericho.” Gai gilaau ne hulo ga ulu i de hale o dahi hahine hai be se manu, dono ingoo go Rahab, ga nnoho ai i de boo laa.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Gai hanu ne tala ange gi de hodooligi o Jericho, ga hai ange, “Tilo, hanu daane Israel gu loomai gi kinei anaboo nei, e mulidagi ai de henua.”
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Gai de hodooligi o Jericho ga aalu gi Rahab, gi hai ange, “Hagassao ina mai denga daane gu loomai naa, ma e nnoho i doo hale, go hiidinga gilaadeu ne loomai e mulidagi de henua alodahi.”
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Aagai de hine laa gu kave luu daane laa ma gu hagammuni. Gai ia ga hai ange, “Ni muna abodonu, luu daane laa ne loomai donu gi ogu daha, aagai au tee iloo donu be go hee olaau ne loomai ai.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Gai de masavaa huu ne dai pono ai de haitoga o de aduhale i de ahiahi, gai gilaau ga ssao ga hulo, gai au tee iloo be go hee olaau ne hulo aagena. Goodou hagamoolau doolohia gilaau. Gai goodou e maua naa donu gi daea adu gilaau.”
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 (Aagai ia gu gaavage luu daane laa gi tua de hale, ma gu hagammuni ai gilaau i magavaa o denga noodangaa \+w flax\+w* aana e hagatau laa i tua de hale.)
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Gai denga daane o de hodooligi ne doolohi luu daane laa i de haiava e hano laa gi ssaalingaa vai go Jordan, ga dae ai gi denga mommee e hulo ai laa gi de baasi gee o de vai. Gai de masavaa o denga daane laa ne hulo ai, gai de haitoga o de aduhale gu pono.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Gai i mua de daakodo iho o luu daane mulidagi laa e sseni, gai a Rahab ga hanage gi olaau daha i tua de hale,
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 ga hai ange gi gilaau, “Au e iloo bolo Tagi Maolunga gu lava donu i de gaavadu gi goodou de henua nei, gai gimaadeu gu maatagu mmao i goodou, gai dangada alodahi i honga de henua gu dee paba i oodou hiidinga.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Gai gimaadeu gu langona de hai a Tagi Maolunga ne hai ai ga deai vai o Tai Mmea i oodou mada i mua, i de masavaa oodou ne ssao ai i Egypt, ma doodou hai ne hai ai luu hodooligi o de gau Amor i baasi dua o Jordan, go Sihon ma Og, go luu hodooligi oodou ne oha olaau mommee.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Gai de masavaa amaadeu ne langona ai mee nei, gai gimaadeu gu dee paba omaadeu lodo, gai gu deai se dangada lo taane i omaadeu daha i oodou hiidinga, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua, go de Maadua donu o de langi i lunga ma henua i lalo.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Aagai gooluu hagatoo donu mai gi de au, i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo gooluu e abodonu mai gi gimaadeu ma dogu huaabodu, bei dogu hai ne abodonu adu ai nei gi gooluu. Gai gooluu gaamai dahi hagailonga e hagadonu ai mee nei,
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 bolo gooluu e hagaola dogu damana, ma dogu dinana, ma ogu daina daane ma daina haahine, aama olaadeu huaabodu alodahi — gai gooluu e hagaola gimaadeu mai i de magau.”
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Gai luu daane laa ga hai ange gi de ia, “De Maadua gi daia gimaau gi maakau, noo gimaau e dee hai gi bei demaau hagatoo donu! Noo koe e dee tala ange gi dahi dangada dagodo o demaau hegau, gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e gaamai ai de henua gi gimaadeu, gai gimaau ga abodonu adu hogi gi de goe i de muna abodonu.”
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Gai de hine laa ne hagasege iho gilaau laa lo te abaaba damaa mee, i de baasi i tua de buibui o de aduhale i dahi daula, go hiidinga dono hale e hagaduu i magavaa luu buibui o de aduhale alodahi, gai ia e noho i magavaa luu buibui laa.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Gai de hine laa ne hai ange gi gilaau, “Gooluu hulo nnoho i mommee iai mounga, gi dee gidee ai e denga daane o de hodooligi gooluu. Gooluu mmuni i kilaa, ga dae ai gi de aahe mai o denga daane e dolohia gooluu, muli mai gai gooluu ga aahe ga hulo.”
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Gai luu daane laa ne hai ange gi de ia, “Gimaau e dee haisala donu i demaau dee daohi de hagatoo donu, aau ne hai gimaau gi hagatoo donu adu ai.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Gai koe haia de mee nei: de masavaa naa huu omaadeu e tae mai ai gi de henua, gai koe ga nnoa ange taula mmea nei gi de abaaba damaa mee, aau ne hagasege iho ai nei gimaau. Gai koe ga hagabuni mai doo damana, ma doo dinana, ma oo daina, aama dangada alodahi i doo huaabodu gi doo hale.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Gai noo dahi gilaadeu gu sao ga hano gi lo te haiava, gai dono magau e dau ange donu huu gi de ia, aagai gimaau e dee haisala ai. Aagai noo dahi gilaadeu e noho madali goe i lo te hale e daia ga magau, aagai dono magau e dau mai donu gi gimaau.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Aagai noo koe e tala ange gi dahi dangada dagodo o amaau hegau ne loomai e hai, gai gimaau e dee haisala donu, i demaau dee hai gi bei de hagatoo donu aau gu hai nei gimaau gi hagatoo donu adu ai gi de goe.”
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Gai de hine laa ga hai ange, “Au e hai naa donu gi bei ooluu muna.” Gai ia ga hai gilaau gi hulo, gai ia ga nnoa ange taula mmea laa gi de abaaba damaa mee.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Gai gilaau ne hulo gi de mommee iai mounga ga mmuni ai i e dolu laangi, ga dae ai gi de aahe o denga daane e dolohia laa gilaau. Gai gilaadeu ne ssala gilaau i gaogao haiava alodahi gai tee gidee.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Gai luu daane laa ga aahe iho i denga mounga, ga aahe gi baasi dua o Jordan i daho Joshua, tama daane a Nun, ga tala ange gi de ia mee alodahi ne hai ange gi gilaau.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Gilaau ne hai ange gi Joshua, “Ni muna abodonu, Tagi Maolunga gu dugu mai donu de henua nei alodahi gi gidaadeu. Dangada alodahi i de henua gu kona donu de maatagu i gidaadeu.”
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.