Josué 2
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai Joshua tama daane a Nun, ne hai gi hulo e dogolua daane mulidagi mai i Shittim, ga hai ange, “Gooluu hulo, mulidagi ina de henua, gai diiloo dagodo o de aduhale go Jericho.” Gai gilaau ne hulo ga ulu i de hale o dahi hahine hai be se manu, dono ingoo go Rahab, ga nnoho ai i de boo laa.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Gai hanu ne tala ange gi de hodooligi o Jericho, ga hai ange, “Tilo, hanu daane Israel gu loomai gi kinei anaboo nei, e mulidagi ai de henua.”
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Gai de hodooligi o Jericho ga aalu gi Rahab, gi hai ange, “Hagassao ina mai denga daane gu loomai naa, ma e nnoho i doo hale, go hiidinga gilaadeu ne loomai e mulidagi de henua alodahi.”
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Aagai de hine laa gu kave luu daane laa ma gu hagammuni. Gai ia ga hai ange, “Ni muna abodonu, luu daane laa ne loomai donu gi ogu daha, aagai au tee iloo donu be go hee olaau ne loomai ai.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Gai de masavaa huu ne dai pono ai de haitoga o de aduhale i de ahiahi, gai gilaau ga ssao ga hulo, gai au tee iloo be go hee olaau ne hulo aagena. Goodou hagamoolau doolohia gilaau. Gai goodou e maua naa donu gi daea adu gilaau.”
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 (Aagai ia gu gaavage luu daane laa gi tua de hale, ma gu hagammuni ai gilaau i magavaa o denga noodangaa \+w flax\+w* aana e hagatau laa i tua de hale.)
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Gai denga daane o de hodooligi ne doolohi luu daane laa i de haiava e hano laa gi ssaalingaa vai go Jordan, ga dae ai gi denga mommee e hulo ai laa gi de baasi gee o de vai. Gai de masavaa o denga daane laa ne hulo ai, gai de haitoga o de aduhale gu pono.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Gai i mua de daakodo iho o luu daane mulidagi laa e sseni, gai a Rahab ga hanage gi olaau daha i tua de hale,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 ga hai ange gi gilaau, “Au e iloo bolo Tagi Maolunga gu lava donu i de gaavadu gi goodou de henua nei, gai gimaadeu gu maatagu mmao i goodou, gai dangada alodahi i honga de henua gu dee paba i oodou hiidinga.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Gai gimaadeu gu langona de hai a Tagi Maolunga ne hai ai ga deai vai o Tai Mmea i oodou mada i mua, i de masavaa oodou ne ssao ai i Egypt, ma doodou hai ne hai ai luu hodooligi o de gau Amor i baasi dua o Jordan, go Sihon ma Og, go luu hodooligi oodou ne oha olaau mommee.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Gai de masavaa amaadeu ne langona ai mee nei, gai gimaadeu gu dee paba omaadeu lodo, gai gu deai se dangada lo taane i omaadeu daha i oodou hiidinga, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua, go de Maadua donu o de langi i lunga ma henua i lalo.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Aagai gooluu hagatoo donu mai gi de au, i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo gooluu e abodonu mai gi gimaadeu ma dogu huaabodu, bei dogu hai ne abodonu adu ai nei gi gooluu. Gai gooluu gaamai dahi hagailonga e hagadonu ai mee nei,
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 bolo gooluu e hagaola dogu damana, ma dogu dinana, ma ogu daina daane ma daina haahine, aama olaadeu huaabodu alodahi — gai gooluu e hagaola gimaadeu mai i de magau.”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Gai luu daane laa ga hai ange gi de ia, “De Maadua gi daia gimaau gi maakau, noo gimaau e dee hai gi bei demaau hagatoo donu! Noo koe e dee tala ange gi dahi dangada dagodo o demaau hegau, gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e gaamai ai de henua gi gimaadeu, gai gimaau ga abodonu adu hogi gi de goe i de muna abodonu.”
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Gai de hine laa ne hagasege iho gilaau laa lo te abaaba damaa mee, i de baasi i tua de buibui o de aduhale i dahi daula, go hiidinga dono hale e hagaduu i magavaa luu buibui o de aduhale alodahi, gai ia e noho i magavaa luu buibui laa.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Gai de hine laa ne hai ange gi gilaau, “Gooluu hulo nnoho i mommee iai mounga, gi dee gidee ai e denga daane o de hodooligi gooluu. Gooluu mmuni i kilaa, ga dae ai gi de aahe mai o denga daane e dolohia gooluu, muli mai gai gooluu ga aahe ga hulo.”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Gai luu daane laa ne hai ange gi de ia, “Gimaau e dee haisala donu i demaau dee daohi de hagatoo donu, aau ne hai gimaau gi hagatoo donu adu ai.
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Gai koe haia de mee nei: de masavaa naa huu omaadeu e tae mai ai gi de henua, gai koe ga nnoa ange taula mmea nei gi de abaaba damaa mee, aau ne hagasege iho ai nei gimaau. Gai koe ga hagabuni mai doo damana, ma doo dinana, ma oo daina, aama dangada alodahi i doo huaabodu gi doo hale.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Gai noo dahi gilaadeu gu sao ga hano gi lo te haiava, gai dono magau e dau ange donu huu gi de ia, aagai gimaau e dee haisala ai. Aagai noo dahi gilaadeu e noho madali goe i lo te hale e daia ga magau, aagai dono magau e dau mai donu gi gimaau.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Aagai noo koe e tala ange gi dahi dangada dagodo o amaau hegau ne loomai e hai, gai gimaau e dee haisala donu, i demaau dee hai gi bei de hagatoo donu aau gu hai nei gimaau gi hagatoo donu adu ai gi de goe.”
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Gai de hine laa ga hai ange, “Au e hai naa donu gi bei ooluu muna.” Gai ia ga hai gilaau gi hulo, gai ia ga nnoa ange taula mmea laa gi de abaaba damaa mee.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Gai gilaau ne hulo gi de mommee iai mounga ga mmuni ai i e dolu laangi, ga dae ai gi de aahe o denga daane e dolohia laa gilaau. Gai gilaadeu ne ssala gilaau i gaogao haiava alodahi gai tee gidee.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Gai luu daane laa ga aahe iho i denga mounga, ga aahe gi baasi dua o Jordan i daho Joshua, tama daane a Nun, ga tala ange gi de ia mee alodahi ne hai ange gi gilaau.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Gilaau ne hai ange gi Joshua, “Ni muna abodonu, Tagi Maolunga gu dugu mai donu de henua nei alodahi gi gidaadeu. Dangada alodahi i de henua gu kona donu de maatagu i gidaadeu.”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.