Josué 2
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Joshua tama daane a Nun, ne hai gi hulo e dogolua daane mulidagi mai i Shittim, ga hai ange, “Gooluu hulo, mulidagi ina de henua, gai diiloo dagodo o de aduhale go Jericho.” Gai gilaau ne hulo ga ulu i de hale o dahi hahine hai be se manu, dono ingoo go Rahab, ga nnoho ai i de boo laa.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Gai hanu ne tala ange gi de hodooligi o Jericho, ga hai ange, “Tilo, hanu daane Israel gu loomai gi kinei anaboo nei, e mulidagi ai de henua.”
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Gai de hodooligi o Jericho ga aalu gi Rahab, gi hai ange, “Hagassao ina mai denga daane gu loomai naa, ma e nnoho i doo hale, go hiidinga gilaadeu ne loomai e mulidagi de henua alodahi.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Aagai de hine laa gu kave luu daane laa ma gu hagammuni. Gai ia ga hai ange, “Ni muna abodonu, luu daane laa ne loomai donu gi ogu daha, aagai au tee iloo donu be go hee olaau ne loomai ai.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Gai de masavaa huu ne dai pono ai de haitoga o de aduhale i de ahiahi, gai gilaau ga ssao ga hulo, gai au tee iloo be go hee olaau ne hulo aagena. Goodou hagamoolau doolohia gilaau. Gai goodou e maua naa donu gi daea adu gilaau.”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (Aagai ia gu gaavage luu daane laa gi tua de hale, ma gu hagammuni ai gilaau i magavaa o denga noodangaa \+w flax\+w* aana e hagatau laa i tua de hale.)
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Gai denga daane o de hodooligi ne doolohi luu daane laa i de haiava e hano laa gi ssaalingaa vai go Jordan, ga dae ai gi denga mommee e hulo ai laa gi de baasi gee o de vai. Gai de masavaa o denga daane laa ne hulo ai, gai de haitoga o de aduhale gu pono.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Gai i mua de daakodo iho o luu daane mulidagi laa e sseni, gai a Rahab ga hanage gi olaau daha i tua de hale,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 ga hai ange gi gilaau, “Au e iloo bolo Tagi Maolunga gu lava donu i de gaavadu gi goodou de henua nei, gai gimaadeu gu maatagu mmao i goodou, gai dangada alodahi i honga de henua gu dee paba i oodou hiidinga.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Gai gimaadeu gu langona de hai a Tagi Maolunga ne hai ai ga deai vai o Tai Mmea i oodou mada i mua, i de masavaa oodou ne ssao ai i Egypt, ma doodou hai ne hai ai luu hodooligi o de gau Amor i baasi dua o Jordan, go Sihon ma Og, go luu hodooligi oodou ne oha olaau mommee.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Gai de masavaa amaadeu ne langona ai mee nei, gai gimaadeu gu dee paba omaadeu lodo, gai gu deai se dangada lo taane i omaadeu daha i oodou hiidinga, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua, go de Maadua donu o de langi i lunga ma henua i lalo.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Aagai gooluu hagatoo donu mai gi de au, i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo gooluu e abodonu mai gi gimaadeu ma dogu huaabodu, bei dogu hai ne abodonu adu ai nei gi gooluu. Gai gooluu gaamai dahi hagailonga e hagadonu ai mee nei,
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 bolo gooluu e hagaola dogu damana, ma dogu dinana, ma ogu daina daane ma daina haahine, aama olaadeu huaabodu alodahi — gai gooluu e hagaola gimaadeu mai i de magau.”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Gai luu daane laa ga hai ange gi de ia, “De Maadua gi daia gimaau gi maakau, noo gimaau e dee hai gi bei demaau hagatoo donu! Noo koe e dee tala ange gi dahi dangada dagodo o demaau hegau, gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e gaamai ai de henua gi gimaadeu, gai gimaau ga abodonu adu hogi gi de goe i de muna abodonu.”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Gai de hine laa ne hagasege iho gilaau laa lo te abaaba damaa mee, i de baasi i tua de buibui o de aduhale i dahi daula, go hiidinga dono hale e hagaduu i magavaa luu buibui o de aduhale alodahi, gai ia e noho i magavaa luu buibui laa.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Gai de hine laa ne hai ange gi gilaau, “Gooluu hulo nnoho i mommee iai mounga, gi dee gidee ai e denga daane o de hodooligi gooluu. Gooluu mmuni i kilaa, ga dae ai gi de aahe mai o denga daane e dolohia gooluu, muli mai gai gooluu ga aahe ga hulo.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Gai luu daane laa ne hai ange gi de ia, “Gimaau e dee haisala donu i demaau dee daohi de hagatoo donu, aau ne hai gimaau gi hagatoo donu adu ai.
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 Gai koe haia de mee nei: de masavaa naa huu omaadeu e tae mai ai gi de henua, gai koe ga nnoa ange taula mmea nei gi de abaaba damaa mee, aau ne hagasege iho ai nei gimaau. Gai koe ga hagabuni mai doo damana, ma doo dinana, ma oo daina, aama dangada alodahi i doo huaabodu gi doo hale.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Gai noo dahi gilaadeu gu sao ga hano gi lo te haiava, gai dono magau e dau ange donu huu gi de ia, aagai gimaau e dee haisala ai. Aagai noo dahi gilaadeu e noho madali goe i lo te hale e daia ga magau, aagai dono magau e dau mai donu gi gimaau.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Aagai noo koe e tala ange gi dahi dangada dagodo o amaau hegau ne loomai e hai, gai gimaau e dee haisala donu, i demaau dee hai gi bei de hagatoo donu aau gu hai nei gimaau gi hagatoo donu adu ai gi de goe.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Gai de hine laa ga hai ange, “Au e hai naa donu gi bei ooluu muna.” Gai ia ga hai gilaau gi hulo, gai ia ga nnoa ange taula mmea laa gi de abaaba damaa mee.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Gai gilaau ne hulo gi de mommee iai mounga ga mmuni ai i e dolu laangi, ga dae ai gi de aahe o denga daane e dolohia laa gilaau. Gai gilaadeu ne ssala gilaau i gaogao haiava alodahi gai tee gidee.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Gai luu daane laa ga aahe iho i denga mounga, ga aahe gi baasi dua o Jordan i daho Joshua, tama daane a Nun, ga tala ange gi de ia mee alodahi ne hai ange gi gilaau.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Gilaau ne hai ange gi Joshua, “Ni muna abodonu, Tagi Maolunga gu dugu mai donu de henua nei alodahi gi gidaadeu. Dangada alodahi i de henua gu kona donu de maatagu i gidaadeu.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.