Josué 2
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Joshua tama daane a Nun, ne hai gi hulo e dogolua daane mulidagi mai i Shittim, ga hai ange, “Gooluu hulo, mulidagi ina de henua, gai diiloo dagodo o de aduhale go Jericho.” Gai gilaau ne hulo ga ulu i de hale o dahi hahine hai be se manu, dono ingoo go Rahab, ga nnoho ai i de boo laa.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Gai hanu ne tala ange gi de hodooligi o Jericho, ga hai ange, “Tilo, hanu daane Israel gu loomai gi kinei anaboo nei, e mulidagi ai de henua.”
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Gai de hodooligi o Jericho ga aalu gi Rahab, gi hai ange, “Hagassao ina mai denga daane gu loomai naa, ma e nnoho i doo hale, go hiidinga gilaadeu ne loomai e mulidagi de henua alodahi.”
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 Aagai de hine laa gu kave luu daane laa ma gu hagammuni. Gai ia ga hai ange, “Ni muna abodonu, luu daane laa ne loomai donu gi ogu daha, aagai au tee iloo donu be go hee olaau ne loomai ai.
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Gai de masavaa huu ne dai pono ai de haitoga o de aduhale i de ahiahi, gai gilaau ga ssao ga hulo, gai au tee iloo be go hee olaau ne hulo aagena. Goodou hagamoolau doolohia gilaau. Gai goodou e maua naa donu gi daea adu gilaau.”
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 (Aagai ia gu gaavage luu daane laa gi tua de hale, ma gu hagammuni ai gilaau i magavaa o denga noodangaa \+w flax\+w* aana e hagatau laa i tua de hale.)
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Gai denga daane o de hodooligi ne doolohi luu daane laa i de haiava e hano laa gi ssaalingaa vai go Jordan, ga dae ai gi denga mommee e hulo ai laa gi de baasi gee o de vai. Gai de masavaa o denga daane laa ne hulo ai, gai de haitoga o de aduhale gu pono.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Gai i mua de daakodo iho o luu daane mulidagi laa e sseni, gai a Rahab ga hanage gi olaau daha i tua de hale,
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 ga hai ange gi gilaau, “Au e iloo bolo Tagi Maolunga gu lava donu i de gaavadu gi goodou de henua nei, gai gimaadeu gu maatagu mmao i goodou, gai dangada alodahi i honga de henua gu dee paba i oodou hiidinga.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Gai gimaadeu gu langona de hai a Tagi Maolunga ne hai ai ga deai vai o Tai Mmea i oodou mada i mua, i de masavaa oodou ne ssao ai i Egypt, ma doodou hai ne hai ai luu hodooligi o de gau Amor i baasi dua o Jordan, go Sihon ma Og, go luu hodooligi oodou ne oha olaau mommee.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Gai de masavaa amaadeu ne langona ai mee nei, gai gimaadeu gu dee paba omaadeu lodo, gai gu deai se dangada lo taane i omaadeu daha i oodou hiidinga, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua, go de Maadua donu o de langi i lunga ma henua i lalo.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Aagai gooluu hagatoo donu mai gi de au, i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo gooluu e abodonu mai gi gimaadeu ma dogu huaabodu, bei dogu hai ne abodonu adu ai nei gi gooluu. Gai gooluu gaamai dahi hagailonga e hagadonu ai mee nei,
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 bolo gooluu e hagaola dogu damana, ma dogu dinana, ma ogu daina daane ma daina haahine, aama olaadeu huaabodu alodahi — gai gooluu e hagaola gimaadeu mai i de magau.”
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Gai luu daane laa ga hai ange gi de ia, “De Maadua gi daia gimaau gi maakau, noo gimaau e dee hai gi bei demaau hagatoo donu! Noo koe e dee tala ange gi dahi dangada dagodo o demaau hegau, gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e gaamai ai de henua gi gimaadeu, gai gimaau ga abodonu adu hogi gi de goe i de muna abodonu.”
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Gai de hine laa ne hagasege iho gilaau laa lo te abaaba damaa mee, i de baasi i tua de buibui o de aduhale i dahi daula, go hiidinga dono hale e hagaduu i magavaa luu buibui o de aduhale alodahi, gai ia e noho i magavaa luu buibui laa.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Gai de hine laa ne hai ange gi gilaau, “Gooluu hulo nnoho i mommee iai mounga, gi dee gidee ai e denga daane o de hodooligi gooluu. Gooluu mmuni i kilaa, ga dae ai gi de aahe mai o denga daane e dolohia gooluu, muli mai gai gooluu ga aahe ga hulo.”
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Gai luu daane laa ne hai ange gi de ia, “Gimaau e dee haisala donu i demaau dee daohi de hagatoo donu, aau ne hai gimaau gi hagatoo donu adu ai.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Gai koe haia de mee nei: de masavaa naa huu omaadeu e tae mai ai gi de henua, gai koe ga nnoa ange taula mmea nei gi de abaaba damaa mee, aau ne hagasege iho ai nei gimaau. Gai koe ga hagabuni mai doo damana, ma doo dinana, ma oo daina, aama dangada alodahi i doo huaabodu gi doo hale.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Gai noo dahi gilaadeu gu sao ga hano gi lo te haiava, gai dono magau e dau ange donu huu gi de ia, aagai gimaau e dee haisala ai. Aagai noo dahi gilaadeu e noho madali goe i lo te hale e daia ga magau, aagai dono magau e dau mai donu gi gimaau.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Aagai noo koe e tala ange gi dahi dangada dagodo o amaau hegau ne loomai e hai, gai gimaau e dee haisala donu, i demaau dee hai gi bei de hagatoo donu aau gu hai nei gimaau gi hagatoo donu adu ai gi de goe.”
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Gai de hine laa ga hai ange, “Au e hai naa donu gi bei ooluu muna.” Gai ia ga hai gilaau gi hulo, gai ia ga nnoa ange taula mmea laa gi de abaaba damaa mee.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Gai gilaau ne hulo gi de mommee iai mounga ga mmuni ai i e dolu laangi, ga dae ai gi de aahe o denga daane e dolohia laa gilaau. Gai gilaadeu ne ssala gilaau i gaogao haiava alodahi gai tee gidee.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Gai luu daane laa ga aahe iho i denga mounga, ga aahe gi baasi dua o Jordan i daho Joshua, tama daane a Nun, ga tala ange gi de ia mee alodahi ne hai ange gi gilaau.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Gilaau ne hai ange gi Joshua, “Ni muna abodonu, Tagi Maolunga gu dugu mai donu de henua nei alodahi gi gidaadeu. Dangada alodahi i de henua gu kona donu de maatagu i gidaadeu.”
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.