Josué 24

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Joshua ne hagabuni denga aamuli alodahi o Israel i Shechem. Ia ne hagahi denga dagi, ma de gau hagamodu muna o Israel, aama dagi o de henua, gai gilaadeu ne loomai ga tuu i mada luu mada o de Maadua.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Gai Joshua ga hai ange gi dangada alodahi, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Madagidagi gai oodou dubuna nogo nnoho i de baasi laa o ssaalingaa vai go Euphrates; gai a Terah, tamana o Abraham ma Nahor, ne daumaha ange gi hanu maadua gee.
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Gai au ne kave doodou dubuna go Abraham mai i de baasi laa o Euphrates, ga dagi saele ia i de henua go Canaan, ma de hai ga soa dono hagadiilinga. Au ne gaavange gi de ia Isaac,
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 gai au ne gaavange gi Isaac Jacob ma Esau. Au ne gaavange gi Esau de mounga go Seir ia gi henua ai, gai Jacob ma ana dama ne loiho ga hulo gi Egypt.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Gai au ne hai hogi gi hulo Moses ma Aaron, gi hagaduasala ina de gau Egypt i mee aagu ne hai i honga de henua, gai au ne hagassao mai goodou i kilaa.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Gai au ne hagassao mai oodou dubuna madagidagi i Egypt, gai goodou ga loomai ga tae mai gi de vai, gai de masavaa oodou ne tae ai gi Tai Mmea, gai de gau Egypt ga doolohi mai oodou dubuna madagidagi i honga olaadeu hada hebagi ma honga alaadeu hoosa gi kilaa.
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Gai de masavaa huu olaadeu ne tangi ange ai gi Tagi Maolunga, gai ia ga hai gi gohu olaadeu magavaa ma de gau Egypt; ia ne hagaahe mai denga vai ga haoli ai gilaadeu. Goodou ne gidee agu mee ne hai ange gi de gau Egypt. Gai goodou ne nnoho i de vao i dahi masavaa daulooloa.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 Muli mai gai au ne gaamai goodou gi de henua o de gau Amor e nnoho laa i de baasi laa o Jordan. Gai gilaadeu ne hebagi adu gi goodou, gai au ne dugu adu goodou gi hagadee kii ina gilaadeu, ma de kave delaadeu henua ga henua, ai aama de hai gilaadeu gi hulo gee mai i oodou daha.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Gai Balak, tama a Zippor, de hodooligi o Moab, ne hidi age e hebagi ange gi Israel, gai ia ga aalu ga hagahi Balaam, tama a Beor gi humai gi hagamalaia ina goodou.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Aagai au tee hai gi bei lodo o Balaam, gai ia ne hagamanuuia goodou, gai au ne hagaola goodou mai i de ia.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 Gai goodou ne loomai laa lo te saalingaa vai go Jordan ga loomai ai gi Jericho. Gai denga daane o Jericho, ma de gau Amor, ma de gau o Perez, ma de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Girgash, ma de gau Hiv, ma de gau Jebus ne loomai ga hebagi adu gi goodou, gai au ne hai goodou gi hagadee kii gilaadeu.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Au ne hai gi hano de wasp i oodou mada i mua, gi haia gilaadeu gi saavini gi hulo gee i oodou mada i mua — ma luu hodooligi hogi o de gau Amor. Gai e dee go oodou gadilaasa aabe go oodou mee hholu ne haia ga ssula mee nei.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Gai au ne gaavadu gi goodou dahi henua oodou tee hai hegau ange aagena, ma aduhale oodou tee hagatuu, gai goodou ga nnoho ai, gai goodou e gai hua o denga veelengaa \+w grape\+w* aama denga \+w olive\+w* oodou tee doo.’
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 Gai goodou maatagu i Tagi Maolunga ma de daumaha ange gi de ia i de muna abodonu, ma de hai hegau ange gi de ia i de mee abodonu. Goodou dilia denga diinonga a oodou dubuna ne daumaha ange aagena i de baasi laa o Euphrates ma Egypt, aagai daumaha ange gi Tagi Maolunga.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Aagai noo e dee heohi mai i oodou daha de daumaha ange gi Tagi Maolunga, gai ailaa nei goodou hilihilia be goai oodou e daumaha ange aagena: go denga diinonga a oodou dubuna madagidagi nogo daumaha ange aagena i de baasi laa o Euphrates, aabe go diinonga o de gau Amor oodou e nnoho naa i olaadeu magavaa i delaadeu henua. Aagai au ma dogu huaabodu, gimaadeu e daumaha ange gi Tagi Maolunga.”
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Gai dangada ga pasa ange, ga hai ange, “E deai, gimaadeu e dee tili donu Tagi Maolunga gai ga daumaha ange gi denga diinonga.
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Go hiidinga go Tagi Maolunga demaadeu Maadua donu ne hagassao ina mai gimaadeu ma omaadeu dubuna mai i de henua go Egypt, go de mommee omaadeu nogo hagahai hegau ina ai, ma de hai denga hagailonga nnui i omaadeu mada i mua, ma de tilo mai gimaadeu i de masavaa omaadeu ne loomai ai i magavaa o denga huaahenua omaadeu ne seesee mai laa olaadeu gaogao.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Gai Tagi Maolunga ne hai gi hulo gee dangada alodahi mai i omaadeu mada i mua, go de gau Amor ne nnoho laa i de henua. Deenei ai, gimaadeu e daumaha ange naa donu gi Tagi Maolunga, go hiidinga go ia demaadeu Maadua.”
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Gai Joshua ga hai ange gi dangada, “Goodou e dee maua i de daumaha ange gi Tagi Maolunga, go hiidinga ia se Maadua e dabu, gai e maagoda mmao; ia e dee degi adu naa donu gi oodou baubau aabe go oodou haisala.
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Gai noo goodou e daahuli gee mai i Tagi Maolunga gai ga daumaha ange gi denga diinonga o denga huaahenua gee, gai ia e huli adu naa ga hai adu de baubau gi goodou, gai ia e daa naa goodou ga odi i de maakau, e dee galemu donu dana hai adu tanuaa gi goodou i mua.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Gai dangada alodahi ga hai ange gi Joshua, “E deai, aagai gimaadeu e daumaha ange donu gi Tagi Maolunga.”
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Gai Joshua ga hai ange, “Go goodou e hagadonu ai bolo goodou gu hilihili e daumaha ange gi Tagi Maolunga.”
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Joshua ne hai ange hogi, “Deenei ai, goodou dilia denga diinonga o de gau henua gee i oodou daha naa, gai dugua ange oodou lodo gi Tagi Maolunga de Maadua o Israel.”
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Gai dangada ga hai ange gi Joshua, “Gimaadeu e daumaha ange naa donu gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua, aama de daudali i ana muna.”
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Gai Joshua ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali dangada i de laangi laa, gai ia ne hagasauaa hanu hainga ma hanu hagamodu ange gi gilaadeu i Shechem.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Gai Joshua ga sisi mee nei i lo te beebaa o hainga a de Maadua. Gai ia ga kave dahi hadu laumalie ga hagaduu age i lalo de oak, go de manu somo i gaogao de mommee dabu o Tagi Maolunga.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Gai Joshua ga hai ange gi dangada alodahi, “Tilo, de hadu nei se mee e hagadonu ai odaadeu muna. De hadu nei gu langona muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala mai gi gidaadeu. Gai e hagabaubau naa donu gidaadeu noo goodou e dee hai hegau ange i taadeu Maadua i de muna abodonu.”
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Gai Joshua ga hai dangada gi aahe gi hulo gi mommee gu lava i de bolo ange gi gilaadeu.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Dua mee nei gai Joshua, tama daane a Nun, tangada hai hegau o Tagi Maolunga gu magau, gai ia gu 110 ono ngadau.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Gai gilaadeu ga danu ia i de henua ne bolo ange gi de ia, i Timnath Serah, i de mommee iai mounga o Ephraim i baasi ngaiho de mounga go Gaash.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Gai Israel ne daumaha ange gi Tagi Maolunga i de masavaa o Joshua e mouli ai, aama denga daane maatua ne mouli laa i dua o Joshua, aanei denga daane ne gidee e gilaadeu hegau hagalele mouli alodahi a Tagi Maolunga ne hai i hiidinga o de gau Israel.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Gai de gau Israel ne danu ivi o Joseph alaadeu ne gaamai laa i Egypt i de mommee go Shechem, i honga de alahenua a Jacob ne hagao laa i daho dama a Hamor, tamana o Shechem i e lau dibaa selevaa, gai de mommee nei ne gaavange gi de aamuli o Joseph.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Gai Eleazar, tama daane a Aaron gu magau hogi, gai gilaadeu ga danu ia i Gibeah, go de mommee ne gaavange laa gi dana dama daane go Phinehas, i de mommee iai mounga o Ephraim.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.