Josué 24
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai Joshua ne hagabuni denga aamuli alodahi o Israel i Shechem. Ia ne hagahi denga dagi, ma de gau hagamodu muna o Israel, aama dagi o de henua, gai gilaadeu ne loomai ga tuu i mada luu mada o de Maadua.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Gai Joshua ga hai ange gi dangada alodahi, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Madagidagi gai oodou dubuna nogo nnoho i de baasi laa o ssaalingaa vai go Euphrates; gai a Terah, tamana o Abraham ma Nahor, ne daumaha ange gi hanu maadua gee.
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 Gai au ne kave doodou dubuna go Abraham mai i de baasi laa o Euphrates, ga dagi saele ia i de henua go Canaan, ma de hai ga soa dono hagadiilinga. Au ne gaavange gi de ia Isaac,
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 gai au ne gaavange gi Isaac Jacob ma Esau. Au ne gaavange gi Esau de mounga go Seir ia gi henua ai, gai Jacob ma ana dama ne loiho ga hulo gi Egypt.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Gai au ne hai hogi gi hulo Moses ma Aaron, gi hagaduasala ina de gau Egypt i mee aagu ne hai i honga de henua, gai au ne hagassao mai goodou i kilaa.
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 Gai au ne hagassao mai oodou dubuna madagidagi i Egypt, gai goodou ga loomai ga tae mai gi de vai, gai de masavaa oodou ne tae ai gi Tai Mmea, gai de gau Egypt ga doolohi mai oodou dubuna madagidagi i honga olaadeu hada hebagi ma honga alaadeu hoosa gi kilaa.
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 Gai de masavaa huu olaadeu ne tangi ange ai gi Tagi Maolunga, gai ia ga hai gi gohu olaadeu magavaa ma de gau Egypt; ia ne hagaahe mai denga vai ga haoli ai gilaadeu. Goodou ne gidee agu mee ne hai ange gi de gau Egypt. Gai goodou ne nnoho i de vao i dahi masavaa daulooloa.
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Muli mai gai au ne gaamai goodou gi de henua o de gau Amor e nnoho laa i de baasi laa o Jordan. Gai gilaadeu ne hebagi adu gi goodou, gai au ne dugu adu goodou gi hagadee kii ina gilaadeu, ma de kave delaadeu henua ga henua, ai aama de hai gilaadeu gi hulo gee mai i oodou daha.
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Gai Balak, tama a Zippor, de hodooligi o Moab, ne hidi age e hebagi ange gi Israel, gai ia ga aalu ga hagahi Balaam, tama a Beor gi humai gi hagamalaia ina goodou.
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 Aagai au tee hai gi bei lodo o Balaam, gai ia ne hagamanuuia goodou, gai au ne hagaola goodou mai i de ia.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 Gai goodou ne loomai laa lo te saalingaa vai go Jordan ga loomai ai gi Jericho. Gai denga daane o Jericho, ma de gau Amor, ma de gau o Perez, ma de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Girgash, ma de gau Hiv, ma de gau Jebus ne loomai ga hebagi adu gi goodou, gai au ne hai goodou gi hagadee kii gilaadeu.
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Au ne hai gi hano de wasp i oodou mada i mua, gi haia gilaadeu gi saavini gi hulo gee i oodou mada i mua — ma luu hodooligi hogi o de gau Amor. Gai e dee go oodou gadilaasa aabe go oodou mee hholu ne haia ga ssula mee nei.
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 Gai au ne gaavadu gi goodou dahi henua oodou tee hai hegau ange aagena, ma aduhale oodou tee hagatuu, gai goodou ga nnoho ai, gai goodou e gai hua o denga veelengaa \+w grape\+w* aama denga \+w olive\+w* oodou tee doo.’
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 Gai goodou maatagu i Tagi Maolunga ma de daumaha ange gi de ia i de muna abodonu, ma de hai hegau ange gi de ia i de mee abodonu. Goodou dilia denga diinonga a oodou dubuna ne daumaha ange aagena i de baasi laa o Euphrates ma Egypt, aagai daumaha ange gi Tagi Maolunga.
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 Aagai noo e dee heohi mai i oodou daha de daumaha ange gi Tagi Maolunga, gai ailaa nei goodou hilihilia be goai oodou e daumaha ange aagena: go denga diinonga a oodou dubuna madagidagi nogo daumaha ange aagena i de baasi laa o Euphrates, aabe go diinonga o de gau Amor oodou e nnoho naa i olaadeu magavaa i delaadeu henua. Aagai au ma dogu huaabodu, gimaadeu e daumaha ange gi Tagi Maolunga.”
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 Gai dangada ga pasa ange, ga hai ange, “E deai, gimaadeu e dee tili donu Tagi Maolunga gai ga daumaha ange gi denga diinonga.
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 Go hiidinga go Tagi Maolunga demaadeu Maadua donu ne hagassao ina mai gimaadeu ma omaadeu dubuna mai i de henua go Egypt, go de mommee omaadeu nogo hagahai hegau ina ai, ma de hai denga hagailonga nnui i omaadeu mada i mua, ma de tilo mai gimaadeu i de masavaa omaadeu ne loomai ai i magavaa o denga huaahenua omaadeu ne seesee mai laa olaadeu gaogao.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Gai Tagi Maolunga ne hai gi hulo gee dangada alodahi mai i omaadeu mada i mua, go de gau Amor ne nnoho laa i de henua. Deenei ai, gimaadeu e daumaha ange naa donu gi Tagi Maolunga, go hiidinga go ia demaadeu Maadua.”
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Gai Joshua ga hai ange gi dangada, “Goodou e dee maua i de daumaha ange gi Tagi Maolunga, go hiidinga ia se Maadua e dabu, gai e maagoda mmao; ia e dee degi adu naa donu gi oodou baubau aabe go oodou haisala.
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 Gai noo goodou e daahuli gee mai i Tagi Maolunga gai ga daumaha ange gi denga diinonga o denga huaahenua gee, gai ia e huli adu naa ga hai adu de baubau gi goodou, gai ia e daa naa goodou ga odi i de maakau, e dee galemu donu dana hai adu tanuaa gi goodou i mua.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 Gai dangada alodahi ga hai ange gi Joshua, “E deai, aagai gimaadeu e daumaha ange donu gi Tagi Maolunga.”
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 Gai Joshua ga hai ange, “Go goodou e hagadonu ai bolo goodou gu hilihili e daumaha ange gi Tagi Maolunga.”
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 Joshua ne hai ange hogi, “Deenei ai, goodou dilia denga diinonga o de gau henua gee i oodou daha naa, gai dugua ange oodou lodo gi Tagi Maolunga de Maadua o Israel.”
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 Gai dangada ga hai ange gi Joshua, “Gimaadeu e daumaha ange naa donu gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua, aama de daudali i ana muna.”
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 Gai Joshua ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali dangada i de laangi laa, gai ia ne hagasauaa hanu hainga ma hanu hagamodu ange gi gilaadeu i Shechem.
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 Gai Joshua ga sisi mee nei i lo te beebaa o hainga a de Maadua. Gai ia ga kave dahi hadu laumalie ga hagaduu age i lalo de oak, go de manu somo i gaogao de mommee dabu o Tagi Maolunga.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Gai Joshua ga hai ange gi dangada alodahi, “Tilo, de hadu nei se mee e hagadonu ai odaadeu muna. De hadu nei gu langona muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala mai gi gidaadeu. Gai e hagabaubau naa donu gidaadeu noo goodou e dee hai hegau ange i taadeu Maadua i de muna abodonu.”
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 Gai Joshua ga hai dangada gi aahe gi hulo gi mommee gu lava i de bolo ange gi gilaadeu.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Dua mee nei gai Joshua, tama daane a Nun, tangada hai hegau o Tagi Maolunga gu magau, gai ia gu 110 ono ngadau.
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Gai gilaadeu ga danu ia i de henua ne bolo ange gi de ia, i Timnath Serah, i de mommee iai mounga o Ephraim i baasi ngaiho de mounga go Gaash.
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Gai Israel ne daumaha ange gi Tagi Maolunga i de masavaa o Joshua e mouli ai, aama denga daane maatua ne mouli laa i dua o Joshua, aanei denga daane ne gidee e gilaadeu hegau hagalele mouli alodahi a Tagi Maolunga ne hai i hiidinga o de gau Israel.
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 Gai de gau Israel ne danu ivi o Joseph alaadeu ne gaamai laa i Egypt i de mommee go Shechem, i honga de alahenua a Jacob ne hagao laa i daho dama a Hamor, tamana o Shechem i e lau dibaa selevaa, gai de mommee nei ne gaavange gi de aamuli o Joseph.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Gai Eleazar, tama daane a Aaron gu magau hogi, gai gilaadeu ga danu ia i Gibeah, go de mommee ne gaavange laa gi dana dama daane go Phinehas, i de mommee iai mounga o Ephraim.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.