Josué 21

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai dagi o denga hagadiilinga o Levi ne loomai gi daho Eleazar, tangada haimeedabu ma Joshua tama daane a Nun, aama dagi o denga huaabodu o de gau Israel,
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 ga pasa ange gi gilaadeu i Shiloh, i de henua go Canaan, ga hai ange, “Tagi Maolunga ne hai ange Moses, ia gi gaamai hanu aduhale e nnoho ai gimaadeu ma hanu mommee iai helii.”
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Gai de gau Israel ne vvae ange gi de aamuli o Levi, hanu aduhale mai i olaadeu vaaenga, ma olaadeu mommee iai helii, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Gai aduhale ne dada i mua, ne gaavange gi hanu hagadiilinga o Kohath. Gilaadeu ni dangada de aamuli o Levi, gai ni hagadiilinga o Aaron tangada haimeedabu. Gilaadeu ne dada e madaangahulu ma dolu aduhale mai i de vaaenga o Judah, ma Simeon, aama Benjamin.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Gai denga hagadiilinga o Kohath ange laa ne dada e madaangahulu aduhale mai i de vaaenga o Ephraim, ma Dan, aama mai i daho dahi luu baasi de aamuli o Manasseh.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Gai hagadiilinga o Gershon ne dada e madaangahulu ma dolu aduhale mai i daho de aamuli o Issachar, ma Asher, ma Naphtali, aama mai i daho dahi luu baasi de aamuli o Manasseh i Bashan.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Gai hagadiilinga o de aamuli o Merari ne kave e madaangahulu ma lua aduhale mai i daho de aamuli o Reuben, ma Gad, aama Zebulun.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Gai de gau Israel ne gaavange gi de aamuli o Levi denga aduhale nei ma olaadeu mommee iai helii, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai gi gilaadeu i daho Moses.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 Aanei ingoo o denga aduhale ne dada mai i de aamuli o Judah ma de aamuli o Simeon,
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 ga gaavange gi aamuli o Aaron, go denga hagadiilinga o Kohath, mai i de aamuli o Levi, i hiidinga go gilaadeu ne gaavee denga aduhale ne dada i taamada.
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 Gai ne gaavange gi gilaadeu Kiriath Arba (Arba go tamana o de gau Anak), e bei go Hebron, i de mommee iai mounga o Judah, ma mommee iai helii i luu baasi alodahi.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Aagai mommee iai veelenga ma aduhale vaaligiligi i luu baasi de aduhale ne gaavange gi Caleb, tama daane a Jephunneh gi henua ai.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Gai gilaadeu ne gaavange Hebron (go dahi aduhale hagaola) gi hagadiilinga o Aaron tangada haimeedabu, ma ono mommee iai helii, ma Libnah ma ono mommee iai helii,
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 ma Jattir ma ono mommee iai helii, ma Eshtemoa ma ono mommee iai helii,
14 Jatir, Estemoa,
15 ma Holon ma ono mommee iai heli, ma Debir ma ono mommee iai helii,
15 Holom, Debir,
16 ma Ain ma ono mommee iai helii, ma Juttah ma ono mommee iai helii, aama Beth Shemesh ma ono mommee iai helii — e siva aduhale mai i daho luu aamuli laa.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 Gilaadeu ne kave mai i daho de aamuli o Benjamin: Gibeon ma ono mommee iai helii, ma Geba ma ono mommee iai helii,
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 ma Anathoth ma ono mommee iai helii, aama Almon ma ono mommee iai helii — e haa aduhale nei.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 E madaangahulu ma dolu aduhale o denga hagadiilinga o Aaron, tangada haimeedabu, ma olaadeu mommee iai helii.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Gai hagadiilinga o Kohath, mai i de aamuli o Levi e doe laa, ne kave hanu aduhale mai i daho de aamuli o Ephraim.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 Gilaadeu ne kave Shechem (go dahi aduhale hagaola) ma ono mommee iai helii, i de mommee iai mounga o Ephraim, ma Gezer ma ono mommee iai helii,
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 ma Kibzaim ma ono mommee iai helii, ma Beth Horon ma ono mommee iai helii — e haa aduhale nei.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 Gilaadeu ne kave hogi mai i daho de aamuli o Dan: Eltekeh ma ono mommee iai helii, ma Gibbethon ma ono mommee iai helii,
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 ma Aijalon ma ono mommee iai helii, ma Gath Rimmon ma ono mommee iai helii — e haa aduhale nei.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 Gilaadeu ne kave hogi mai i daho dahi baasi de aamuli o Manasseh: Taanak ma ono mommee iai helii, ma Gath Rimmon ma ono mommee iai helii — e lua aduhale nei.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 E madaangahulu alodahi aduhale ma olaadeu mommee iai helii ne gaavange gi hagadiilinga o Kohath ange laa.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Gai denga hagadiilinga o Gershon mai i de aamuli o Levi ne kave:
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 Gai mai i de aamuli o Issachar: go Kishion ma ono mommee iai helii, ma Daberath ma ono mommee iai helii,
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 ma Jarmuth ma ono mommee iai helii, aama En Gannim ma ono mommee iai helii — e haa aduhale nei.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 Gai mai i de aamuli o Asher: go Mishal ma ono mommee iai helii, ma Abdon ma ono mommee iai helii,
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 ma Helkath ma ono mommee iai helii, ma Rehob ma ono mommee iai helii — e haa aduhale nei.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 Gai mai i de aamuli o Naphtali: go Kedesh i Galilee, ma ono mommee iai helii (go dahi aduhale hagaola), ma Hammoth Dor ma ono mommee iai helii, ma Kartan ma ono mommee iai helii — e dolu aduhale nei.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 E madaangahulu ma dolu alodahi aduhale a hagadiilinga o de aamuli o Gershon ma olaadeu mommee iai helii.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Gai mommee a de hagadiilinga o Merari (go dangada e doe i de aamuli o Levi) ne kave:
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 ma Dimnah ma ono mommee iai helii, aama Nahalal ma ono mommee iai helii — e haa aduhale nei.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 Gai mai de aamuli Reuben: go Bezer ma ono mommee iai helii, ma Jahaz ma ono mommee iai helii,
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 ma Kedemoth ma ono mommee iai helii, aama Mephaath ma ono mommee iai helii — e haa aduhale nei.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 Gai mai i daho de aamuli o Gad: go Ramoth i Gilead (go dahi aduhale hagaola) ma ono mommee iai helii, ma Mahanaim ma ono mommee iai helii,
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 ma Heshbon ma ono mommee iai helii, ma Jazer ma ono mommee iai helii — e haa aduhale nei alodahi.
39 Hesbom e Jazar.
40 Gai e madaangahulu ma lua aduhale ne gaavange gi hagadiilinga o Merari (go hanu dangada mai i de aamuli o Levi).
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 Denga aduhale alodahi ne gaavange gi de aamuli o Levi, mai i denga vaaenga o de gau Israel se madahaa ma valu, ma olaadeu mommee iai helii.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 Denga aduhale nei alodahi e hanu mommee iai helii i luu baasi alodahi.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Gai Tagi Maolunga ne gaavange de henua alodahi gi de gau Israel, go de henua aana ne hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi, gai gilaadeu ne kave ga nnoho ai.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 Gai Tagi Maolunga ne hai gilaadeu gi nnoho paba ma dangada e paa ange gi luu baasi delaadeu henua, bei dana hai gu hagatoo donu ange ai laa gi olaadeu dubuna madagidagi. Teai olaadeu hagadaumee ne maua i de hai baasi ange gi gilaadeu, go hiidinga Tagi Maolunga ne dugu ange gilaadeu gi hagadee kii ina olaadeu hagadaumee alodahi.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 Gai teai donu se hagatoo donu daudahi a Tagi Maolunga ne hai ange ai gi de gau Israel aana tee hai; ia ne hagassula mee alodahi.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.